волки приносят своим старым собратьям пищу в желудке, отрыгивают слегка переваренную, чтобы беззубое животное могло есть. Это написал человек, который жил в стае волков, чтобы их изучить. А человек - испорченное животное, по словам Руссо. К человеку он добавлял "размышляющий". Душевнобольные в этом смысле чище всех нас. Почитайте Ремарка. Изабелла излечилась и стала "размышляющей" Женевьевой.
Спасибо, Нина. Если удаётся хотя бы отчасти выразить наболевшее, то именно как неотъемлемое от собственной жизни. Такой закон в творчестве был, я уверен, у Виктора, и для меня это тоже очень важно.
– как бы там ни было, недаром говорят "злой, как собака", но тем не менее, чем больше мы любим животных, тем они вкуснее... это вам любой свиновод подтвердит...
Вопрос о наших отношениях с природой - мучительный, не отпускает на протяжении всей жизни, происходит сдвиг в отчаянье... Думаю, что многие из нас так чувствуют. Мы, кажется, понимаем разумом и совестью, что надо делать, но сделать ничего не можем. Спасибо Вам, Наташа, за искреннее переживание.
– у персонажей Ярослава Гашека в отличие от вас помнится было несколько иное представление о ценности военных наград, да и у Эриха М. Ремарка наверняка тоже...впрочем и не только...
Доброе утро, Сергей! С момента Вашей публикации не выходит этот стих из головы. С одной стороны, у Геррика "натравливает" собак. А с другой, притча о Лазаре, где собаки зализывают ему раны. Отсюда вопрос, неужели Геррик пошёл супротив библии? Вряд ли. Возможно, он подразумевал, что тот, кто не подаст Лазарю милостыни, оставляет его на милость собакам. У set есть значение - подставлять, направлять и даже оставлять, а не только натравливать. Так мне кажется). С уважением, НК Алёнин вариант лучше, конечно, кмк, но у неё "спустив собак" противоречит притче. Я все-таки думаю, что он предоставляет собакам (право,возможность) оказать милость Лазарю. Зная Геррика, можно предположить, что он подразумевал, что собаки лучше во сто крат людей, которые отказывают беднякам в милости. И в этом смысле я совершенно согласна с Герриком.
Перевод этого двустишия должен сохранить Лазаря и собак обязательно, с моей точки зрения. Без них оно превращается в банальность. Если сопостоавить с названием мою версию, то богач думает, что он унизил нищего до уровня собак. А унизил он самого себя.
У Вас получился лучший вариант из 4 мне известных! Браво!
Но смысл здесь, кмк, немного другой:
Кто с бранью прогоняет нищего Лазаря от своей двери,
Тот, вместо подаяния, натравливает на бедняков собак.
У меня есть вариант с однокоренной глагольной рифмой, но очень близкий к оригиналу по смыслу:
Кто, с бранью, Лазаря к себе не пустит,
Тот, вместо лепт, собак на нищих спустит.
Глаголы здесь означают разные и даже разнонаправленные действия. Кроме того, глагол "спустит" двусмысленный, и может относиться и к лептам, и к собакам.
Мне кажется, что всё это оправдывает использование однокоренной рифмы.
Как Вы думаете?
О будущем буду думать после операций. Пока надо Геррика допереводить и кое где пошлифовать, например, здесь.
Oczywiście, na ich przykład, i tutaj mowa
została odwołana, a ziemia komunikuje się z niebem tylko na piśmie. Что-то в этом есть немного от рассказов Станислава Лема.
Здравствуйте, Иван Михайлович! И
страны той уже нет. И живых героев той войны по пальцам можно пересчитать. Но
живо ещё первое послевоенное поколение, выросшее в той стране. Я, как и Вы, и
многие другие из этого поколения знаем о героизме/подвигах наших отцов и
матерей из первых уст. И если в семьях не хранят боевые награды родителей –
пусть это остаётся на их совести. А каким образом и где боевые награды попадают
в руки ''бизнесменов'' - нет смысла уже разбираться. Вариантов тысячи и каждый
индивидуален.
P.S. Был забугорщиком, предателем, поджигателем, шпиёном, колбасным
иммигрантом…
Теперь Вы добавили ''иноагента.''
Хорошо, что номер не поставили. Хотя –
''Иноагент 007'' звучит приятнее.
))
Спасибо, не обходите стороной. Не
опасно? )) Берегите себя.
формально, Ирина, у Бальмонта два грубых сбоя ритма в Из мировой поэзии. Берлин, 1921. опять таки формально -- форма -- не строгая, ибо схема рифмовки, боюсь, не совпадает ни с одной из классических схем.
формально так и есть, Ирина, но язык, кмк, все равно будет произносить лидлиться и воспрянем, так же как он произносит: тигар, тигар, жгучий страх, ты горишь, ну и т.д.
спасибо, Ирина! передо мной стоял сложный выбор: либо Вы упрекнете меня в неблагозвучии, либо попиняете за обрушение твердой формы.. выбрала второе, чтобы уж наверняка! %.)..
И вам спасибо, Владимир! Очень рад и отзвуку, и отзыву. Да, конечно, соло в этой песне Маккартни, а Леннон лишь бэк-вокал, но учитывая знаковую для Леннона и моего поколения "Strawberry Fields Forever", решил упомянуть именно его. Ну и, конечно, образы тех девушек не меркнут!)
К омментарии
волки приносят своим старым собратьям пищу в желудке, отрыгивают слегка переваренную, чтобы беззубое животное могло есть. Это написал человек, который жил в стае волков, чтобы их изучить. А человек - испорченное животное, по словам Руссо. К человеку он добавлял "размышляющий". Душевнобольные в этом смысле чище всех нас. Почитайте Ремарка. Изабелла излечилась и стала "размышляющей" Женевьевой.
Спасибо, Нина. Если удаётся хотя бы отчасти выразить наболевшее, то именно как неотъемлемое от собственной жизни. Такой закон в творчестве был, я уверен, у Виктора, и для меня это тоже очень важно.
– кто гонит нищих от своих дверей
в Эдем счастливый попадёт скорей...
и будет обеспечен прежде всех
уверенный, что побираться грех...
– как бы там ни было, недаром говорят "злой, как собака", но тем не менее, чем больше мы любим животных, тем они вкуснее... это вам любой свиновод подтвердит...
Вопрос о наших отношениях с природой - мучительный, не отпускает на протяжении всей жизни, происходит сдвиг в отчаянье... Думаю, что многие из нас так чувствуют. Мы, кажется, понимаем разумом и совестью, что надо делать, но сделать ничего не можем. Спасибо Вам, Наташа, за искреннее переживание.
– как я понял, у вас длинные руки?..
– у персонажей Ярослава Гашека в отличие от вас помнится было несколько иное представление о ценности военных наград, да и у Эриха М. Ремарка наверняка тоже...впрочем и не только...
Доброе утро, Сергей!
С момента Вашей публикации не выходит этот стих из головы. С одной стороны, у Геррика "натравливает" собак. А с другой, притча о Лазаре, где собаки зализывают ему раны. Отсюда вопрос, неужели Геррик пошёл супротив библии? Вряд ли. Возможно, он подразумевал, что тот, кто не подаст Лазарю милостыни, оставляет его на милость собакам. У set есть значение - подставлять, направлять и даже оставлять, а не только натравливать. Так мне кажется).
С уважением,
НК
Алёнин вариант лучше, конечно, кмк, но у неё "спустив собак" противоречит притче. Я все-таки думаю, что он предоставляет собакам (право,возможность) оказать милость Лазарю. Зная Геррика, можно предположить, что он подразумевал, что собаки лучше во сто крат людей, которые отказывают беднякам в милости. И в этом смысле я совершенно согласна с Герриком.
Перевод этого двустишия должен сохранить Лазаря и собак обязательно, с моей точки зрения. Без них оно превращается в банальность.
Если сопостоавить с названием мою версию, то богач думает, что он унизил нищего до уровня собак. А унизил он самого себя.
"И близится вечер теперь"
С бу,
СШ
Классно!!!
СпасиБо, Алёна!
У Вас получился лучший вариант из 4 мне известных! Браво!
Но смысл здесь, кмк, немного другой:
Кто с бранью прогоняет нищего Лазаря от своей двери,
Тот, вместо подаяния, натравливает на бедняков собак.
У меня есть вариант с однокоренной глагольной рифмой, но очень близкий к оригиналу по смыслу:
Кто, с бранью, Лазаря к себе не пустит,
Тот, вместо лепт, собак на нищих спустит.
Глаголы здесь означают разные и даже разнонаправленные действия. Кроме того, глагол "спустит" двусмысленный, и может относиться и к лептам, и к собакам.
Мне кажется, что всё это оправдывает использование однокоренной рифмы.
Как Вы думаете?
О будущем буду думать после операций. Пока надо Геррика допереводить и кое где пошлифовать, например, здесь.
Доброй ночи!
С бу,
СШ
Гимн хаосу (Хаосу).
Да, так и есть. Спасибо Вам большое за отклик. Для меня он очень важен.
грешен, право грешен, православные .)))
Oczywiście, na ich przykład, i tutaj mowa została odwołana, a ziemia komunikuje się z niebem tylko na piśmie.
Что-то в этом есть немного от рассказов Станислава Лема.
Спасибо большое, Ирина!
Здравствуйте, Иван Михайлович! И страны той уже нет. И живых героев той войны по пальцам можно пересчитать. Но живо ещё первое послевоенное поколение, выросшее в той стране. Я, как и Вы, и многие другие из этого поколения знаем о героизме/подвигах наших отцов и матерей из первых уст. И если в семьях не хранят боевые награды родителей – пусть это остаётся на их совести. А каким образом и где боевые награды попадают в руки ''бизнесменов'' - нет смысла уже разбираться. Вариантов тысячи и каждый индивидуален.
P.S. Был забугорщиком, предателем, поджигателем, шпиёном, колбасным иммигрантом…
Теперь Вы добавили ''иноагента.'' Хорошо, что номер не поставили. Хотя –
''Иноагент 007'' звучит приятнее. ))
Спасибо, не обходите стороной. Не опасно? )) Берегите себя.
:)
Ну если у Бальмонта, тогда сдаюсь )
формально, Ирина, у Бальмонта два грубых сбоя ритма в Из мировой поэзии. Берлин, 1921.
опять таки формально -- форма -- не строгая, ибо схема рифмовки, боюсь, не совпадает ни с одной из классических схем.
Сергей, может быть как-нибудь так:
Ты Лазаря гнал нищим от ворот,
спустив собак, -- тебя ли милость ждет?
п.с. а Вы уже подыскали, Сергей, что-то для души после Геррика? Джон Донн? Сильверстайн? :)
Удивительно, как из такого "детского" стишка вырастает трагическое звучание времени....
Тогда лишний слог. Формально. А форма - строгая.
формально так и есть, Ирина, но язык, кмк, все равно будет произносить лидлиться и воспрянем, так же как он произносит: тигар, тигар, жгучий страх, ты горишь, ну и т.д.
Спасибо, Саша.
Браво за финал!
По-моему в варианте с ль неблагозвучие почти что благозвучно. А в конце можно было бы вспрянем вместо воспрянем.
спасибо, Ирина! передо мной стоял сложный выбор: либо Вы упрекнете меня в неблагозвучии, либо попиняете за обрушение твердой формы.. выбрала второе, чтобы уж наверняка! %.)..
Спасибо за отклик, Наташа!
И вам спасибо, Владимир! Очень рад и отзвуку, и отзыву. Да, конечно, соло в этой песне Маккартни, а Леннон лишь бэк-вокал, но учитывая знаковую для Леннона и моего поколения "Strawberry Fields Forever", решил упомянуть именно его.
Ну и, конечно, образы тех девушек не меркнут!)