Джеффри Чосер. Истина: Баллада о добром совете

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.11.2025, 12:54:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192763

Живи правдиво, не иди с толпой,

Довольствуйся хоть малым, но своим, —

Изменчив рок; не будь скупым, брюзгой,

Завистлив к славе, золотом — слепим;

Живи, лишь добрым именем храним;

Примером будь, чтоб наставлять народ,

И страх отринь, ведь Истина спасет!

 

Горбатых не исправишь, веря той,

Кто вертит нами, как мячом шальным.

Пренебреги для счастья суетой;

Поберегись на шило стать босым;

Не бейся в стену лбом, невозмутим.

Владей собой, зовя других вперед;

И страх отринь, ведь Истина спасет!

 

Прими смиренно данное судьбой,

Не бейся с миром — он непобедим.

Не здесь твой дом. Вперед! Вперед с мольбой,

Вперед, паломник, к странствиям иным!

Знай: мы Его за всё благодарим;

Пускай твой дух лишь ввысь тебя ведет,

А страх отринь, ведь Истина спасет!

 

Послание

Отбрось, Филипп*, унынья груз пустой;

Не будь рабом желаниям мирским;

Взывай к Тому, Кто высшей добротой

Тебя из ничего создáл живым,

Тянись к Нему, моли себе, другим

Небесного блаженства и щедрот,

А страх отринь, ведь Истина спасет!


* Филипп де ла Ваш (Philippe de la Vache, с. 1348-1408), английский придворный, сын друга поэта, попавший одно время в немилость при дворе.


Truth**

Or ‘Ballade de bon conseyl” (To Sir Philip de la Vache)


Flee from the crowd, and dwell with truthfulness,

Let your thing suffice, though it be small;

Hoarding brings hatred, climbing fickleness,

Praise brings envy, and wealth blinds overall;

Savour no more than ‘tis good that you recall;

Rule well yourself, who others advise here;

And truth shall deliver you, have no fear.


Trouble you not the crooked to redress,

Trusting in her who wobbles like a ball.

Well-being rests on scorning busyness;

Beware therefore of kicking at an awl;

Strive not like the crockery with the wall.

Control yourself, who would control your peer;

And truth shall deliver you, have no fear.


That which is sent, receive in humbleness,

Wrestling for this world asks but a fall.

Here’s not your home, here is but wilderness.

Forth, pilgrim, forth! Forth, beast, out of your stall!

Know your country: look up, thank God for all;

Hold the high way, and let your spirit steer,

And truth shall deliver you, have no fear.


Envoy

Therefore, La Vache, cease your old wretchedness;

To the world cease now to be in thrall;

Cry Him mercy, that out of his high goodness

Made thee from naught, on Him especially call,

Draw unto Him, and pray in general

For yourself, and others, for heavenly cheer;

And truth shall deliver you, have no fear.


** Перевод на современный английский язык с сайта https://www.poetryintranslation.com/PITBR/English/ChaucerPoems.php






Сергей Федосов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192763 от 14.11.2025
1 | 2 | 89 | 05.12.2025. 08:45:28
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Доброй ночи, Сергей! Вас можно поздравить с победой над рифмами в переводе этой баллады: все они точны. Вы органично передали смысл, форму и дух средневековой баллады на современный русский язык, найдя отличное решение для ключевой строки-рефрена: И страх отринь, ведь Истина спасет! Удачно найдены русские эквиваленты образным выражениям Чосера: "Не бейся в стену лбом", "Поберегись на шило стать босым".

Но, к сожалению, не обошлось без заметного недочета:

Изменчива судьба; не будь скупой,

Завистлив к славе, золотом — слепим;


здесь рассогласование: "не будь" отвечает вначале на вопрос "какой" и затем - "каков". В первом случае, кроме того, "не будь скупой" воспринимается как обращение к лицу женского рода. Корректно было бы сказать: "не будь скуп, завистлив, золотом слепим" или "не будь скупым, завистливым, золотом слепимым". Как это исправлять - придется поломать голову.


В Послании управление в словосочетании "Не будь рабом желаниям мирским" некорректно с точки зрения строгой литературной нормы: здесь требуется родительный падеж, а не дательный. Хотя, конструкция с дательным падежом существовала ранее, являясь сегодня устаревшей, но вполне уместной в переводе баллады XIV века.

 

Здравствуйте, Ирина!
От Вашего точного редакторского взгляда ничего нельзя укрыть! И как я только не выворачивал слова, чтобы чосеровские мысли именно в этих двух строчках передать по-русски, и как только не ухищрялся - всё оказалось напрасно и Вам это сразу же бросилось в глаза. Очень Вам благодарен за то, что нашли время не просто прочитать, но и вникнуть)
Мучаясь всё утро, не нашел пока ничего лучше, чем добавить от имени Чосера еще одно нравоучение (мне кажется, он был бы не против), пожертвовав, к сожалению, рифмой:

Изменчив рок; не будь скупым, брюзгой,

Завистлив к славе, золотом — слепим;

С уважением,
Сергей