Генрих Гейне Два стихотворения

Переводчик: Владимир Мялин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.11.2025, 15:05:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 192868

Счастье и Горе

Не сидит на месте долго,
Счастье-девушка: придёт,
Вмиг со лба откинет чёлку,
Поцелует – упорхнёт…

Госпожа Беда – с любовью
Вас прижмёт к груди, потом
Сядет молча к изголовью,
Вяжет медленным крючком.

_____________________

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Лорелея

Не знаю, что значило б это:
Сердце тоской полно.
Старинная сказка следом
За мною идёт давно.

Прохладен воздух, темнеет.
Рейна спокойна гладь.
Вечер разлил над нею,
Заката благодать.

Над горной вершиной, в закате,
Прекрасная дева видна.
Блеснувшие златом пряди
Расчёсывает она.

Гребнем златым проводит,
Песню в тиши поёт
В песне её тревога
С нежностью живёт.

Пловца на лодчонке тесной
За сердце берёт тоска.
Что скалы! – сражён он песней,
Несущейся свысока.

Беднягу волна поглотит,
В пучине сокрыв своей.
Так всякого вглубь уводит
Песнями Лорелей.

_________________


Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

_____________________

Стихи в работе.




Владимир Мялин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 192868 от 20.11.2025
8 | 20 | 234 | 05.12.2025. 09:34:02
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Здорово, что Вы взялись за переводы, Владимир. Слог у Вас что надо. Читать приятно) Может, и ещё кто-то Вашему впечатляющему примеру последует. 

Екатерина, спасибо! Буду очень рад, если кто-нибудь из поэтов решится переводить. Это счастье вдруг стать вдохновителем на что-либо доброе - и значимое для поэзии.

Обещайте вернуть)

Владимир, я считаю, Вы зря перевод удалили. Спорить с Вашим решеним не буду, но плохим он у Вас точно не был. И ничуть не хуже, чем у Фета. К тому же кедр стал хорошим выбором. И более точным, чем дуб. В финале стоило доработать. А так-то - всегда есть кто-то лучше. Практика тоже важна. Иначе читатели не увидят то, что Вы в принципе готовы им подарить. Поддержка в лице многих коллег у Вас есть. Просто пробовать надо.
Успехов Вам и возвращайтесь к этому новому для Вас деланию.

Екатерина, спасибо!
Обещаю вернуть, если доработаю - и мне понравится). 
Вашими молитвами всё, надеюсь, уладится.
Наверняка что-то придёт в голову...  Спасибо всем коллегам! Ценю их внимание ко мне.  А что неточно перевожу, так это всякий художник задумывает одно, а кисть его выдаёт другое).

Не знаю, что нынче со мною
 И чем я так удручен, –
Мне все не дает покою
Преданье былых времен.

Спускается вечер черный,
И воды Рейна спят.
Вдали, над вершиной горной,
Еще догорает закат.

Прекрасная дева с утеса
Глядит на бескрайний простор,
У ней золотые косы,
На ней золоченый убор.

И гребень беря золотистый,
И косу свою распустив,
Поет она песню на чистый,
Волшебный, властный мотив.

А лодочник в лодочке малой,
Заслышав дальний напев,
Забыл про подводные скалы,
Глаза к вершине воздев.

Я знаю: не сладив с теченьем,
Челнок пропадет средь зыбей, –
И это сделала пеньем
Прекрасная Лорелей.

Поэль Карп

Если говорить начистоту, Владимир, то это, с моей точки зрения, прекрасный перевод. Маршака даже не привожу. Все его наверное наизусть знают. С Вашей стороны это смелый шаг перевести после таких мастеров. На что советую обратить внимание. У Вас в переводе в первой фразе два "что" : Не знаю, что значило б это, Что сердце тоской полно. И это в зачине. 
Ещё рифмы у Вас не точные (это-следом, вершиной-длинных, проводит-тревога и т.д.) , а в оригинале - точные. 
Но я не редактор и посему не настаиваю. И не хочу Вас отвратить от переводов. Но если Вы хотите, чтобы это вошло в издание, то придётся править. И не только рифмы. Бывают совершенно неожиданные замечания (этаким тонким карандашиком вопрос, что означает - переписать. А переписывать приходится всю строфу). 

Сосну, кстати, Карп засушил. То есть он все сохранил: и ритм, и смысл и даже разнополость персонажей. У него пальма и ствол сосны. Наверное после Лермонтова её невозможно воспринимать в другом переводе.
О чём это говорит? Идея издать ПСС Генриха Гейне в разных переводах не нова. Но я повторю. С моей точки зрения это было бы любопытно. Игорь Белавин говорит, что нужно переводить книгами. А что, если нет? И в будущем лет этак через пятьдесят найдутся издатели, которые из огромной массы выберут лучшие переводы и издадут. Остается понять, какие критерии будут при отборе))). Или к тому времени уже ИИ будет выбирать?
 

Не дай Бог! ИИ это смерть поэзии. Только что попытался перевести "Сосну". Как позволит сервер - выставлю на обозрение. На суд строгий, но справедливый). 
Стихи в работе, я пометил; думаю над ними, как всегда, непроизвольно, исподволь, иногда ранним утром с тяжёлой головой - как ни странно это самое продуктивное время - и самая светлая голова).
Критику принимаю, много неточностей и огрехов.
Спасибо, Наталия!

Кое-что поправил, смотрю дальше.

Удачи Вам, Владимир! 

Спасибо!

А как Вам такой вариант концовки:

Беднягу волна приголубит,
В пучине сокрыв своей.
Так всякого песнями губит
Прекрасная Лорелей.

Здравствуйте, Владимир,

Вы, наверное, хотели сказать: Вяжет медленно крючком?

Галина, Владимир здесь использует художественный прием, который называется "метафора".

Ирина, спасибо за разъяснения! Я бы не определил точнее.

Здравствуйте, Галина!
За меня ответила Ирина, всё так) 
Спасибо Вам за заботу! Успехов!

Ну, Вам, Владимир, виднее... вообще-то метафора хороша там, где она ко двору, когда нужна для поэтического восприятия при передаче сложного простым и абстрактного конкретным... И особого эмоционального усиления здесь не чувствуется. В оригинале всё просто: Скажет (беда), что спешки особой нет, усядется рядышком на кровать и вяжет.

Здравствуйте, Владимир! Успела прочитать перевод "Сосны", который Вы сняли, понимаю почему: наверное, уникальность этого стихотворения в том, что в самом лучшем его переводе всегда будут звучать Лермонтов и Фет.

Да, Ирина, спасибо! Поэты вообще  вторичны, а я уж по крайней мере десятиричен. Вздохнул обречённо и удалил. Увы, увы) Буду писать свою лирику.

Владимир, Ваш поэтический дар очевиден для тех, кто имеет глаза и уши. Но за то, что удалили "Сосну", моё Вам уважение. И отвлекайтесь всё-таки иногда от своей лирики на переводы )

Ирина, спасибо! Иногда буду стараться переводить. 
Если "сосну" удастся отделать так, что она зазвучит на свой неповторимый лад, верну, так как пообещал уже Екатерине. Если нет, то нет. Ещё раз благодарю за доброе отношение и поддержку!