
Екатерина, спасибо! Буду очень рад, если кто-нибудь из поэтов решится переводить. Это счастье вдруг стать вдохновителем на что-либо доброе - и значимое для поэзии.
Обещайте вернуть)
Екатерина, спасибо!
Обещаю вернуть, если доработаю - и мне понравится).
Вашими молитвами всё, надеюсь, уладится.
Наверняка что-то придёт в голову... Спасибо всем коллегам! Ценю их внимание ко мне. А что неточно перевожу, так это всякий художник задумывает одно, а кисть его выдаёт другое).
Не знаю, что нынче со мною
И чем я так удручен, –
Мне все не дает покою
Преданье былых времен.
Спускается вечер черный,
И воды Рейна спят.
Вдали, над вершиной горной,
Еще догорает закат.
Прекрасная дева с утеса
Глядит на бескрайний простор,
У ней золотые косы,
На ней золоченый убор.
И гребень беря золотистый,
И косу свою распустив,
Поет она песню на чистый,
Волшебный, властный мотив.
А лодочник в лодочке малой,
Заслышав дальний напев,
Забыл про подводные скалы,
Глаза к вершине воздев.
Я знаю: не сладив с теченьем,
Челнок пропадет средь зыбей, –
И это сделала пеньем
Прекрасная Лорелей.
Поэль Карп
Если говорить начистоту, Владимир, то это, с моей точки зрения, прекрасный перевод. Маршака даже не привожу. Все его наверное наизусть знают. С Вашей стороны это смелый шаг перевести после таких мастеров. На что советую обратить внимание. У Вас в переводе в первой фразе два "что" : Не знаю, что значило б это, Что сердце тоской полно. И это в зачине.
Ещё рифмы у Вас не точные (это-следом, вершиной-длинных, проводит-тревога и т.д.) , а в оригинале - точные.
Но я не редактор и посему не настаиваю. И не хочу Вас отвратить от переводов. Но если Вы хотите, чтобы это вошло в издание, то придётся править. И не только рифмы. Бывают совершенно неожиданные замечания (этаким тонким карандашиком вопрос, что означает - переписать. А переписывать приходится всю строфу).
Сосну, кстати, Карп засушил. То есть он все сохранил: и ритм, и смысл и даже разнополость персонажей. У него пальма и ствол сосны. Наверное после Лермонтова её невозможно воспринимать в другом переводе.
О чём это говорит? Идея издать ПСС Генриха Гейне в разных переводах не нова. Но я повторю. С моей точки зрения это было бы любопытно. Игорь Белавин говорит, что нужно переводить книгами. А что, если нет? И в будущем лет этак через пятьдесят найдутся издатели, которые из огромной массы выберут лучшие переводы и издадут. Остается понять, какие критерии будут при отборе))). Или к тому времени уже ИИ будет выбирать?
Не дай Бог! ИИ это смерть поэзии. Только что попытался перевести "Сосну". Как позволит сервер - выставлю на обозрение. На суд строгий, но справедливый).
Стихи в работе, я пометил; думаю над ними, как всегда, непроизвольно, исподволь, иногда ранним утром с тяжёлой головой - как ни странно это самое продуктивное время - и самая светлая голова).
Критику принимаю, много неточностей и огрехов.
Спасибо, Наталия!
Кое-что поправил, смотрю дальше.
Удачи Вам, Владимир!
Спасибо!
А как Вам такой вариант концовки:
Беднягу волна приголубит,
В пучине сокрыв своей.
Так всякого песнями губит
Прекрасная Лорелей.
Здравствуйте, Владимир,
Галина, Владимир здесь использует художественный прием, который называется "метафора".
Ирина, спасибо за разъяснения! Я бы не определил точнее.
Здравствуйте, Галина!
За меня ответила Ирина, всё так)
Спасибо Вам за заботу! Успехов!
Ну, Вам, Владимир, виднее... вообще-то метафора хороша там, где она ко двору, когда нужна для поэтического восприятия при передаче сложного простым и абстрактного конкретным... И особого эмоционального усиления здесь не чувствуется. В оригинале всё просто: Скажет (беда), что спешки особой нет, усядется рядышком на кровать и вяжет.
Здравствуйте, Владимир! Успела прочитать перевод "Сосны", который Вы сняли, понимаю почему: наверное, уникальность этого стихотворения в том, что в самом лучшем его переводе всегда будут звучать Лермонтов и Фет.
Да, Ирина, спасибо! Поэты вообще вторичны, а я уж по крайней мере десятиричен. Вздохнул обречённо и удалил. Увы, увы) Буду писать свою лирику.
Владимир, Ваш поэтический дар очевиден для тех, кто имеет глаза и уши. Но за то, что удалили "Сосну", моё Вам уважение. И отвлекайтесь всё-таки иногда от своей лирики на переводы )
Ирина, спасибо! Иногда буду стараться переводить.
Если "сосну" удастся отделать так, что она зазвучит на свой неповторимый лад, верну, так как пообещал уже Екатерине. Если нет, то нет. Ещё раз благодарю за доброе отношение и поддержку!
Здорово, что Вы взялись за переводы, Владимир. Слог у Вас что надо. Читать приятно) Может, и ещё кто-то Вашему впечатляющему примеру последует.