К омментарии

Дата и время: 10.05.2020, 14:33:15

Александр, я удивлен. Вы обнаружили немецкий стиль там, где его нет ни в каком виде, а есть желание, во-первых, максимально, по мере возможности, приблизиться к оригиналу, а во-вторых, чтобы текст, а не поэзия, как Вы утверждаете, пелся под Шуберта. Никакой буквальности у меня и в помине нет. Откуда Вы ее выудили? Сравните хотя бы с подстрочником Цветаевой. Он до сих пор актуален, несмотря на некоторые погрешности. Вот Жуковский как раз исказил форму. Скачку, порыв, бред, безумие, страсть, ужас сына, смятение отца, наконец, смерть, блестяще переданные Гете с помощью дольника, Жуковский изъял своим мирно журчащим амфибрахием. Разбавил шнапс дистиллятом. А я считаю, что немецкий шнапс следует передавать русской водкой, ведь персонажи Гете и говорят по-разному. Этим и занимался, поставив перед собой такую задачу, которая Жуковскому и не снилась. Я полагаю, что переводчик обязан ставить перед собой максимально невыполнимые задачи. Хватит журчащих ручейков вместо водопада. Чтобы петь текст Жуковского, необходимо удлинить балладу Шуберта аж на 40 нот. Что и проделал Рубинштейн, сделав свою транскрипцию по мотивам Шуберта. С точки зрения музыкантов, это не Шуберт, как и перевод Жуковского не Гете, с точки с зрения переводческого ремесла. И это блестяще показала Цветаева, несмотря на свои пиэтические экивоки в адрес Жуковского. Если его "Лесной царь" другой по сравнению с гетевским, если есть два "Лесных царя", то, выходит, есть только оригинал, и нас 2 века водили за нос. А насчет дичайшего ляпсуса насчет возраста Вам возразить нечего. Невозможно спорить против очевидности. "Кружева на головку надень" тоже поют до сих пор, не вслушиваясь в смысл. Будут ли читать Жуковского век спустя? Не знаю. Едва ли, если сейчас даже Пушкина не читают.

ладно, можно и продолжить :)
Вы хотите знать, Сергей, почему я называю высказанное Вами отношение к стихотворению неприятием? спросите, это всяко продуктивнее, чем обвинения в лукавстве ))
обьясняю: тот, кто хотел бы понять, о чем здесь говорится, наверное, не стал бы бросаться, подобно неуравновешенной дамочке, словами: ужас ужасный и т. п. а попытался бы понять. а не поняв, подумал бы: ну ладно, может я чего не понимаю.. и прошёл бы мимо. в крайнем случае, попробовал бы задать автору вопрос. не так ли? Вы не сделали ни того, ни другого. из чего следует вывод о неприятии. логично?
далее, своё мнение я высказала сразу, огонь здесь метафора. впрочем, не такая уж и сложная. если что, огонь и пламя - не совсем одно и то же. и ещё одна подсказка: не тронь - не обязательно относится к пламени, ага? успехов!
:))

Дата и время: 10.05.2020, 13:05:19

Александр Викторович, полагаю, что под упомянутой цитатой этот стих и не требует никаких объяснений и пояснений.  Своё место я знаю. Неизменно помню, что Вы - редактор. Правда, признаюсь, как на духу – зачастую думаю о том, какое счастье, что Вы не редактируете сельскохозяйственную газету. И Вам не надо писать передовые статьи.  Я о том, что в процессе обсуждений работ переводчиков рождается такое количество перлов, что возникает ощущение  нахождения в зазеркалье... Впору обращаться к специалистам по художественному пересказу в аспекте лингвостилистического анализа.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.05.2020, 12:34:36

Комментарий удален

Дата и время: 10.05.2020, 12:21:29

Да, Иван Михайлович, хорошо обобщили: людей и мир человеческий, как бы нам ни хотелось, видимо, не исправить: у всех свои интересы и моральные законы: отсутствие совести для одних- признак ума и умения жить для других.
Спасибо Вам! Добра и здоровья!
ps  Кажется, мы с Вами земляки?
С уважением. Вера.

Вячеслав, это Вы считаете, что стих в немецком стиле. Я не считаю. И ладно. два мнения. Только не надо такие слова высокопарные как "медийное пространство". Здесь Поэзия.ру. Я - редактор, Вы - участник. Потому не надо делать вид, что Вы где-то на другом сайте, и потому приводите цитату какого-то автора и спорите с ним. В данном случает, если Вы спорите со мной, находясь на том же сайте, да ещё и на той же странице, то и обращайтесь ко мне. Мол, так и так, я не согласен, и вот пример Высоцкого. Обычно так делают. Вот так брать цитату, потом стих какой-то под ней публиковать без объяснений. Это тоже, наверное, глупо и некорректно:))

Дата и время: 10.05.2020, 12:12:18

Владислав,

почему бы каждому переводчику не заполучить своего персонального лесного царя:) жаль, у меня не будет – не рискую переводить с мало знакомых языков. Буду Ваш читать, динамичный стих, слог живой, естественный. Хорошо бы проверить на детское восприятие, если есть возможность, почитайте какому-нибудь детёнышу.

 У меня так было с Вороном Э. По, хотелось всё рассмотреть до мельчайшего пёрышка, по чужим переводам не получалось, пришлось приручить птицу ;)

Дата и время: 10.05.2020, 12:07:56

Спасибо, Вера! ВлИлся так влИлся.
С праздником Победы Вас!

Ничего страшного, Александр Викторович.
Даже если мы только напомнили о Великом.
Что-то осмыслили, что-то опробовали.
А вот будут ли читать - это вопрос.
Школьную программу не читают.
Имён не знают.
Не до философского осмысления Гармонии в пиксельном мире. Поэзия - товар никчемный.
Качает и вставляет - это физиология.
В идеале - психоделика.
Наверное, нам стоит призадуматься.
Кому мы и зачем...


Дата и время: 10.05.2020, 11:48:31

Дорогой, Александр Викторович!  Совершенно верно. Вы не ко мне обратились, а я не Вам ответил.  Как Вы могли заметить, моя реплика не является ответом на ваше сообщение. Поэтому и  цитата. На мой взгляд, только так и надо делать.  В медийном пространстве появилось утверждение,  что «русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией». Согласитесь, глупо и некорректно говорить о некоем утверждении "за" или "против", не называя его автора, если он достоверно известен. Вы же не отказываетесь от этой мысли?  О русском стихе, написанном в немецком стиле. Вот я и привёл пример «русского стиха» в «немецком стиле».  Кстати, я не говорил того, что ваше утверждение неверно. Это уже ваше предположение.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.05.2020, 11:47:21

Комментарий удален

Но чтоб пельмешки сотворить,
ещё их надо отварить! 

Спасибо, Александр Владимирович. 
Проглядел - виноват.
Бледнею...
Как там у классика про Красную Пашечку...
Волк отошёл к берёзе и дал дуба...
Смотрю документальный сериал о ВОВ на 78-м.
Невероятная трагедия.
Невероятная скорость возрождения.
Невероятно - в каком аду мы существуем теперь...
С Праздником Вас. Здоровья.

Ну и что:) Вы хотите сказать, что песня Высоцкого - это перевод с немецкого. Или это высокая поэзия?  У каждого свой взгляд. Только не надо, Вячеслав,  идти по пути Флори, и приводить мои слова как цитату, а потом свои мысли высказывать. А я мол против, типа. Я не к Вам обратился. 

Дата и время: 10.05.2020, 10:30:38

«Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией.»

А.В. Лукьянов


Солдат всегда здоров,
Солдат на все готов;
И пыль, как из ковров,
Мы выбиваем из дорог.


И не остановиться,
И не сменить ноги;
Сияют наши лица,
Сверкают сапоги!


По выжженной равнине,
За метром метр,
Идут по Украине
Солдаты группы "Центр"...


https://www.youtube.com/watch?v=9cstbuMZYt4

Дата и время: 10.05.2020, 10:29:36

- так уж повелось на белом свете,
так сказать - неписаный закон,
боевой разведчик ты для этих,
а для тех - предатель
и  шпион...

Юрий, я удивлён. Неужели Вы не видите разницы между поэзией и просто текстом, словами. Причём здесь возраст? Речь о качестве стиха, о поэзии, а не возрасте, или других уточнениях. Так можно и у Пушкина найти много всего, и у Лермонтова, и у всех классиков. Вы подходите не с точки зрения поэзии русской, а с точки зрения текста. У Вас точность, буквальность, но мало поэзии. Читается стих тяжеловато. Пройдёт ещё сто лет и Лесного царя будут читать в пер. Жуковского, а не других переводчиков, в том числе и Ваш перевод. Это просто эксперимент, сделать буквальный перевод, эквиразмерный, даже по звучанию близкий к немецкой речи. Но это тупиковый путь. Русский язык имеет свои свойства для поэзии. немецкий - свои. Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией. 

Дата и время: 10.05.2020, 07:05:43

Владимир Михайлович, спасибо!

Вы очень удачное слово нашли «неравнодушный», оно больше подходит для стихотворения Р. Сервиса. В своих последних сборниках он много размышляет о поэзии и о своей роли в ней, с присущей ему иронией не преувеличивая достоинства своего творчества, но и прекрасно сознавая, что простые читатели любят и понимают его стихи.

С благодарностью,

Н.П.

Дата и время: 10.05.2020, 04:24:24

Увы, эта высочайшая русская поэзия, по крайней мере, в данной строфе не выдерживает критики и является морально устаревшей. Каков возраст чада? Сын молодой, малютка и чуть ниже дитя в одном флаконе не дают ответа на этот вопрос. Сын может быть молодым и в 25, и в 30 лет; малютка скорей всего 3-5-леток, а дитёй можно назвать и 10-летнего отрока, отрока, и 15-летнего юношу. Ляпсус, хотя и освященный пиететом 200-летней давности, тем не менее остается ляпсусом. 

Дата и время: 09.05.2020, 22:32:29

Достойный ответ, Вера!
С праздником Победы!

Спасибо, Яков. Хорошее исполнение. Но ничего не дает понять. Моя акцентовка совпадает с коломийцевской, а на его текст балладу как-то раз уже исполняли.Оставлю как есть. 

С Праздником, Наташа.
Всего-всего Светлого. И здоровья.
Да, умели мы пошутить в трудное время.
Так говорил тогда Верховный...
Кузнецовская - по краю Московского Парка Победы.
Многие улицы и переулки сохранят названия в обозримом грядущем. Басков переулок, конечно.
Всё, что есть Михайловского. Пугачёва допишут до Пугачёва Алла...  Боярской нет в Питере - наверное в Москву перебираться будут..

Автор Автор удален
Дата и время: 09.05.2020, 21:13:58

Комментарий удален

Дата и время: 09.05.2020, 21:09:45

Вполне законный упрёк современному кинематографу. Снимать совсем разучились. Валят штамповки под голливуд. Увы. В СССР было больше честного кино... несмотря. 


С уважением,
К.Ъ.

Дата и время: 09.05.2020, 20:21:41

Нине Пьянковой
Очень хороший и выразительный - неравнодушный -
перевод.
ВК

Дата и время: 09.05.2020, 19:43:08

и в октябрьский зал, заменивший греческую церковь. м.б. Кузнечный пер, а где Кузнецовская?)
с праздником, Владислав! 

Дата и время: 09.05.2020, 18:03:04


В слове "влился" ударение падает на "И".

В строке

"что влился навеки в гул орудий" наверное, лучше переставить слова:

"что навеки влился в гул орудий".

С уважением,

Дата и время: 09.05.2020, 17:49:15

 С Днем Победы! Это было в книге "Эхо" - 1988 г.

Я не против, Александр Викторович.
Пусть поётся великое.
Как читать, конечно.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын (здесь должен быть СЫН УДАЛОЙ). И дальше - совсем другая история...
Но с тем, что проверено Временем, спорить глупо.
Знаете - хорошая улица в Питере - Жуковского.
В Литейный упирается. Зря я про это - Кузнецовская тоже ничего... 
 

Спасибо, Вера.
Представил Ваш завидный сад.
Настоящий поэт пишет вечное. Увы...
Бёрнса переписывать не стоит.
Бедолагу Дженни можете посмотреть - показательно. Какие канонады грохотали. Перевода - как Искусства Искажений. И не только...
Лентяйничайте - сегодня можно. С Праздников Вас.
https://poezia.ru/works/121802