К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 22:22:56

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 22:21:21

Комментарий удален

Вторую строку поправил. Рифма теперь точная.
Было:
Скорой смерти жажду я;

СпасиБо!

Дата и время: 21.05.2020, 22:15:23

Владислав,  Вы невольно подтолкнули меня к столь бурному излиянию чувств, что, право, неловко. По настроению совсем не была расположена к этому: велика сила искусства (без иронии). Ваш Шелли просто очаровал. Возможно, ещё и потому, что я по натуре отчасти пантеистка, и всё, что близко к подобному мировоззрению, меня привлекает. Правда, одна значительная дама назвала подобные мои рассуждения «сомнительными сентенциями о природе».  Возможно, неясно для неё выразила свои мысли.

 У Вас, кроме дара поэтического, несомненно, есть и артистический, причём вовсе не слабый. Поразительно, как Вы угадываете человека, в том числе и переводимых поэтов, проникаете в самую  суть их поэтической стихии.  Думаю, что при таком обострённом и утончённом восприятии имеете право и на некие поэтические вольности, за которые Вас иногда упрекают. Главное, что текст не становится от этого хуже.

2-ая часть несколько смутновата, но, видимо, эти полуоттенки, недосказанность свойственны поэту. Мотылька оставим в стороне: уж слишком его замотыльковали, хотя и его «звёздный порыв» из «грядущей ночи» очень органичен, и две последние строки «И преданность издалека Всей горечи сущей» чуть тяжеловато, но глубоко и цельно. Хотя, как я поняла, А.  В. Флоря считает заключительный  пастернаковский катрен ближе к оригиналу. Перевод Пастернака показался мне слишком схематичным. Возможно, поэт не придавал  ему  большого значения. Посмотрела ещё ст-ие о жаворонке (сама недавно писала об этой птичке) - целая поэма с такой необыкновенной углублённостью в природу, со своей философией.

Пересмотрела некоторые переводы того ст-ия, которое переводили Вы. Понравился перевод  А.В Флори, но его текст показался мне слишком прямолинейным: какое-то оно ( ст-ие) программное, что ли; исчезает тайна очарования, во 2-ой части ключевое слово «сила»кажется не очень уместным: грубоватым и напористым.

Над переводом К. Бальмонта я даже всплакнула, хотя не очень люблю его сентиментальности и красивости.

Из всех переводов этого ст-ия Ваш мне показался лучше прочих. В Вашем очень зримо видятся два героя, и это сопоставление так глубоко и психологически выверено: мысль то забирается внутрь души, то вырывается наружу: вьётся- не оборвётся (просодия чудесная) - недаром отмечали музыкальность автора.

Очень повезло с Вашим редактором,  А. Лукьяновым. Об интонации он верно заметил: она и шеллиевская, и русская. И даже Ваше слово «жалость», которое у русских часто употреблялось вместо слова «любовь» так органично.  Это потом стали считать, что жалость унижает человека, и совсем напрасно. Очень верно и      по-русски.  У других переводчиков это «состраданье», « участие», «обожанье». А вот Вы, Владислав, не побоялись в иноязычном переводе употребить это слово, несмотря на его явно русский окрас.

Счастья Вам, Участия, Удачи!

 

Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 21:30:08

Комментарий удален

Правда и то, и то... Это и есть жизнь, наверное...
Геннадий, благодарю Вас, Вы мне помогли. Правильно, значит, подсушила.

Добрый вечер, Александр Владимирович!
СпасиБо за замечания! У меня жена подцепила-таки коронавирус, поэтому сижу с ней на удалёнке в растрёпанных чувствах. Мысля, понятно, работает плохо, но попробую поправить. Был у меня шуточный вариант 5-6 строк:

Нужен ли ударов град? –
Камень в лоб – и весь расклад.

Но это, конечно, шутка...
Берегите себя! Ковид, увы, не шутка...
С БУ,
СШ





Дата и время: 21.05.2020, 20:59:31

Нина, спасибо. Выразить точно сказанное в оригинале в этом размере не представилось возможным ни в одной из известных прежних и новых попыток перевода. Поэтому остановлюсь на выбранном. А Вы не хотите попробовать?

Спасибо, Алёна! За удовольствие приходится платить! Лучше коньяком, чем кровью. В конкретном случае – каждая капля проспоренного коньяка принесла удовольствие не только мне. Товарищ говорит, что из филологов получаются приличные строевые командиры. Героями становятся редко – слишком влюблены в себя. Но некоторые, кто неплохо владеет словом, может убедить наивного совершить подвиг.

Перевод делал на коленке. ))

Фея – волшебное существо. (Или я их просто не застал? Исчезли до меня?)

Заменить фею легко: Незримым, малюткам, воздушным…

С серебряными осиными гнёздами сложнее. Есть предложения? Буду рад воспользоваться. ''Домишко'' меня немного смущал, но после замечаний ''специалиста'' убедился в своей правоте. Кто не строил свой дом, например, живёт в оставшейся от родителей квартире всю жизнь - не поймёт. А те кто строили – почти всегда называют свои, иногда огромные дома, домишками.

Удачи. Берегите себя! 


Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 19:26:36

Комментарий удален

"Пять долларов за банку! -

хмыкнул Лещ. -

Жена-вегетарьянка - это вещь!"


Аркадий, привет!

Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 19:03:25

Комментарий удален

Привет, Бр!

- По чём тухлятина, хозяин?

- Не греши.

Ещё вода на рыбке не обсохла!

- А судя по глазам – давно уж сдохла!

- Спит… Уступлю за сущие гроши.

 

Продрог насквозь – рыбачил спозаранку.

Семейство ждёт – в убыток отдаю.

- Её почисть – уйдёт на чешую.

- Так червь кусается – пять долларов за банку…

Рыболову не к лицу

нервно напрягать мышцу…

А живот из года в год

хоть ты лопни – всё растёт.

(Спасибо, Бр.)

Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 18:51:10

Комментарий удален

Да, Вы правы.... Страдаю от внутреннего цензора. )) Не могу иногда решить, мучитель он мой или спаситель...
Вот этот фрагмент убрала помимо прочего (история в повести включена в контекст):
"Нужно знать послеблокадный Ленинград!.. Нужно знать этот сероглазый город, прошедший очищение огнём и мечом, голодом и холодом, крайним отчаянием и запредельным самопожертвованием, жутью неизбежности и святостью надежды, чтобы поверить, что когда они оба выглянули за дверь, привезённый мешок еды, как ни в чем не бывало, стоял прислонённый боком к стене… А по лестнице многоэтажного ленинградского дома с квартирами-коммуналками всё это время ходили люди, ведь лифты стояли… Не сытость – гарантия от воровства! Не изобилие – условие человечности! Не набитый кошелёк хранит душу от соблазнов… Никто даже не подумал прикоснуться тогда к чужому!"

Геннадий, спасибо! чем меня привлекло это цы? наверное, описанием лунного света. на самом деле, стихи непритязательные, и в этом их прелесть :)
не зря же из трехсот с лишним цы Су Ши  в сборник переводов лирической поэзии в переводе М. Басманова среди дюжины переводов этого, надо сказать, одного из лучших, автора, попал и данный стишок. вот, кстати, тот перевод (надеюсь, они дополняют друг друга):

Степь, залитая лунным светом,
На речке зыбь от ветерка.
И в небе, за луною следом,
Плывут, редея, облака.
Я спешился. Но конь мой серый
В ночную рвется синеву.
А сам я, выпивший не в меру,
Готов свалиться на траву.

Такое над рекой сиянье
И тишь такая над рекой,
Что в сердце лишь одно желанье —
Не потревожить бы покой.
Расседлан конь. И я под ивой
На мостике заснул. Но вот
Уже кукушка торопливо,
Рассвет вещая, в путь зовет.

а что, забавно ))
Аркадий, иметь в поклонниках своего творчества заслуженного филолога Пруси, профессора, пусть и захолустного, - вполне стоит пяти коньяку, по-моему ))
перевод понравился, и совсем не чувствуется краткий размер, и образы сохранены.
я бы подкорректировала:
волшебной фее и стекали с фруктов гнезд.. но это субъективно :)

Такая случилась встреча одноклассников в количестве двух человек... По правде. Спасибо за отклик и оценку!

Геннадий, спасибо огромное! Для публикации мне пришлось вычленить этот фрагмент из главы. Я его изрядно «подсушила», мне кажется, очень говорящие сами за себя  факты... Вначале было эмоциональнее.
Вам не кажется, что я «пересушила»?

Дата и время: 21.05.2020, 08:47:26

Когда рыбёшка не клюёт,

У рыбака растёт живот,

Но будет в тонусе мышца,

Коль сом попался на живца!

(Аркадий, сверь цены)

Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 04:44:46

Комментарий удален

Дата и время: 21.05.2020, 04:35:17

Ирина,

уже столько комментариев написано о стихотворении Э. Уайли, а сам перевод как будто укрыт в таинственном домике вместе с Л. Г., все ходят вокруг да около ощупью и не видят его. Я буду говорить с позиции читателя, знающего английский язык, потому что без сравнения перевода с оригиналом не обойтись. Кратко суммирую всё сказанное о стихе: он короткий, но ёмкий и по смысловым нюансам, и по метафоричности, и по использованию ярких запоминающихся эпитетов. Я сравню только один аспект ст-ния и перевода: логичность.

У Э. У. логика безупречная: начиная с названия «побег», вокруг которого и выстраивается содержание. В первом катрене очень чётко прописан план побега: когда (при каких условиях) и куда. Во втором катрене опять всё очень логично: как она будет заметать следы.  В третьем катрене речь идёт о тщетности попыток найти её, если такой побег всё-таки состоится, потому что она сольётся с природой, станет малой частью её (природы, источника вечной красоты).

Теперь читаем перевод:

Две первые строчки просто декларативны (никаких когда и если), чем-то по форме напоминают революционные лозунги «Земля – крестьянам! Заводы –рабочим!»

Но я дотошный читатель, и мне надо уяснить смысл, ведь это начало стихотворения, с таким интригующим названием.

Лисице – спелый виноград,

 

Конечно, вспоминается Эзоп, значит, справедливость восторжествовала, и лисица, наконец, получила свой виноград в качестве компенсации за моральные страдания, на которые она много веков была обречена Эзопом.

 

Стрелку – сто белых антилоп,

 

Почему стрелку – сто белых антилоп? Он что получил лицензию на отстрел этих прекрасных животных, почему в количестве ста особей? Перевод не проясняет это для читателя.

 

А мне – все бросив, наугад,

В глубины мангровых чащоб.

 

Непонятна причина, из-за которой Л. Г. должна всё бросить, тем более, скрываться наугад, ведь у героини есть хорошо продуманный план побега. время для которого пока не настало. Смысл первого катрена перевода я бы кратко сформулировала так: «каждому своё», но стихотворение не об этом. К двум последним катренам вопросов нет, потому что они точнее, в них выражена стилистика стихотворения Э.У..

Но как читателю перескочить смысловую пропасть, образовавшуюся после первого четверостишия? Мне кажется, перевод можно и нужно спасти, поработав над первым катреном.

 

С уважением.

Не могу не откликнуться на предложение поработать над вариантами...

 

Вот вариация на тему "Листая Горация" первой Архилоховой строфой:

                                  

                                    К сарацину


Даже потоп, сарацин, не продлился, как видишь, навеки;

                                 Чёрные воды ушли.

Что же оставил он нам? Что потоп нам оставил с тобою?

                              Чёрную грязь в берегах...

Дата и время: 21.05.2020, 01:26:35

С немцами мне повезло не только с переводчиками, но и с издателями, хотя не без приключений...

Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява:
намкншь, что буква мол н пропчаталась...
так он таких турусов нагородит, что никаких колёс не хватит оторваться...
Вот за то и люблю.

Дата и время: 21.05.2020, 00:00:55

Я последую завету Сирано де Бержерака: "Внушайте нам стихи, но не судите их".

:)

Вот попал, так попал! Карантин! Общение с друзьями  - только виртуальное. Мне хорошо. Дел хватает дома. А в свободное время читаю критику на ПРУ. Смешно же! Подсказал товарищу адресок. Уж как он благодарил! Как благодарил! Говорит - без критических заметок на Пру – засох бы. А тут развернулась полемика о стихотворении ''Побег''. Я и ляпни:

- Давай заключим пари. Я выставлю свою версию перевода. (Уверен, девушка сбежала в мангровые леса от неуёмного критика. Он не её герой, да и вообще с её героями рядом не стоял. Слишком расчётлив и…)

Выставляю перевод и через три часа под чьим-нибудь переводом ''критик'' отметится'' добрым словом.

Товарищ:

- Почему через три?

- У них там, в захолустье сейчас ночь.

- Критики не спят! Тем более – захолустные критики. Максимум через полтора часа будет здесь...   

Поспорили. На коньяк. Пять бутылок!

Прошло чуть больше часа – звонок:

- Эй, переводчик, гони коньяк! Критики не спят!!!

Позвонил в службу доставки алкоголя, сделал заказ.

Да, накладное это дело – переводы…

Дата и время: 20.05.2020, 23:42:51

Вячеслав Глебович! Какие у Вас замечательные переводчики! Peter Steger (!), Heinz Kahlau(!!). С какой тщательностью и с какой любовью они перевели этот "маленький глобус" на немецкий! Одно "Füsilierung" чего стоит....Теперь я начинаю понимать, почему немецкие литературные критики со знанием дела  утверждают, что Вы - "ein Mann mit dem sprühenden Witz", так умело Вас цитируют: "Drehe dein Gewissen mit der Innenseite nach außen." И, вообще, нет никаких сомнений в том, что "Kuprijanow gehört zu den meistgelesenen russischsprachigen Dichtern der Gegenwart, die in freiem Versmaß schreiben."  Так вот...