Лена, спасибо Вам за понимание. Мне очень повезло в жизни, когда в 2008 г. Сергей Леонидович Сухарев обратил внимание на мои потуги. Но его метод "воспитания" был достаточно жёстким. Однажды я разобиделась на его критику, назвав её разгромом. Но потом была безмерно благодарна. Я не могу никого учить, так как сама дилетант. В книге Гинзбурга о переводах ("Разбилось лишь сердце моё", которую у меня кто-то зачитал, увы) я помню, как он описывал начало перевода Райнеке-Лиса или Парцифаля - точно не помню: не мог начать, читал снова и снова оригинал, а потом в середине текста "нашёл" строку, с перевода которой раскрутил весь текст. Все переводят по-разному. Но я использую его метод. В Вашем тексте о Пушистике тоже можно найти эту "строку" (или "озорные словесные ходы" по Гинзбургу), которая задаст ритм. Удачи Вам!
по многочисленным настойчивым просьбам поклонников Ууно Кайласа выкладываю оригинал, который, к слову, легко ищется в сети по ключевым словам. показываю: набираете в гугл-переводчике: ворота, собака, воздух - перевод на финский, вбиваете в строку поиска: Uuno Kailas portin koiran ilma, и первые четыре ссылки приводят к искомому. элементарно.
Константин! Переписала и разместила перевод. Прежний переводом не являлся. Это был неудачный экспромт. С ним тоже можно поработать, но это потом. А этой версией я довольна вполне:
Александр, я не критик. Я одобрил проявленный интерес, попытку и версию, как творческий результат поиска. Имею право, как человек человеку. Я же не ч. жури или ред. совета. Там пусть и "точат ножи" )). А мне не за что стыдиться. Так что, Вы ошибочно думаете о моей "поспешности". Кстати, посмотрел видео с Вами. Должен сказать, я был тронут. Даже не ожидал от себя. Вместе с интересом открылись и симпатия и сочувствие. Не помню, Вас там в комментах с кем-то сравнивали... но мне Вы показались, скорее, Дон Кихотом. Не знаю почему. Будьте здоровы!
Уважаемый Константин, я обратился к тем господам, которые взяли оборот "мала и коротка", т.е. допустили речевую ошибку, - Долголенко и Литвинову. Ни Вы, ни Н.И. Корди этого не сделали.
Вам же по этому поводу я могу сказать только то, что Вы их одобрили несколько поспешно.
Александр, здравствуйте! Удивился немного. Вот Вы написали: ничтожна или "никчёмна", - как делает Наталия Игоревна. Ну так у меня же и есть "ничтожна" как один из вариантов (во втором). Да и первый вариант смыслово такой же. А разнообразия ради поставил и в третьем: Невзрачна, чтобы слёзы лить... Не знаю кому Вы адресовали претенции по поводу ЧС, но письмо-то получил я! - ? Выходит, должны быть не мне эти строки. Ладно в данном случае это не моё дело. А по поводу "господ", я сразу было хотел к Михаилу Евграфовичу переадресовать )) да ладно уж, чего там. Ну и насчёт интерпретации ) версификации ) трактовки... Переводчики - они же тоже фантазёры. Не хуже авторов. А то и почище будут. Поиск, знаете ли, дело заразительное ). С уважением, К.Ъ.
Эта формулировка относится совместно к женщинам и мужчинам (вариант "дамы и господа" - такой же неправильный, как "мадам и месье" - если женщин несколько), но я обращаюсь в данном случае не к Наталии Игоревне. Я обращаюсь к другим господам - кто здесь есть и кого нет, ибо два господина меня заключили в ЧС.
Конструкция Эмили Дикинсон - параллелизм
It’s such a little thing to weep,
So short a thing to sigh
показывает, что little и short - это (контекстуальные) синонимы, а не однородные члены. Не однородные сами по себе, по отдельности. Синтаксически однородны более широкие конструкции, в которые они входят: a little thing to weep и short a thing to sigh. Т.е. однородны не слова, а словосочетания.
С другой стороны, little можно трактовать и не в смысле продолжительности жизни, а ее содержания - ничтожна или "никчёмна", - как делает Наталия Игоревна.
В любом случае вариант "мала и коротка" не подходит. Употребление синонимов как однородных членов считается речевой или/и синтаксической ошибкой.
Это я в смысле не критики, а совета. Примут ли его авторы - их дело.
Спасибо, Константин! Я в общем-то никогда и не собирался переводить Дикинсон, так как понял, что надо переводить непереводимое. То есть, то что невозможно перевести или то, что никто не переводит. А Эмили вниманием переводчиков не обделена. Но тут получилось как в "Джентльменах удачи": "Все побежали и я побежал" :-)
Наташа, большое спасибо за прочтение и за высказанное мнение.
Я призадумалась.... Скорей всего, и вправду, записан с голоса бабушки, то есть с моего. ))). Попробую прибавить детского задора, если получится.
По поводу рифм - в детских стихах, действительно, чаще мужские рифмы, а не женские. Хотя, бывают и те, и другие. В этом оригинале женские тоже встречаются, хотя, мужских больше, конечно.
По поводу имени. По-моему, Пушистик Макплюш лучше звучит, чем Пушок Макплюш. Хотя, если думать о мужских рифмах, то Пушок в этом случае лучше подходит. Но это же девочкин котенок - и эта Эвочка, хоть и доставляет много хлопот маме папой, но ведет себя она как девочка. И мне кажется, она, любительница бантиков, духов и маникюра, выбрала бы имя Пушистик. Хотя, я не уверена (как всегда)...
Спасибо, Александр. Что же мне здесь может не понравиться? Наоборот, я благодарна Вам за уместные замечания, ценные советы и наставления (в хорошем смысле этого слова)...
Добрый вечер, Пётр! ) Прекрасный вариант, как по мне-то! А Вы - молодец! Это я к тому, что обычно подобные коротенькие ст-ния вызывают множество порывов у энтузиастов перевода, когда выставлен один вариант. А тут Вы - единственный, кто решил ответить (в хорошем смысле слова) Спасибо!
Да нет, как раз всё понятно сказано. И меня искренне радует, что ты это видишь! В этом, пожалуй, и есть самый главный и ценный результат вот такого нашего виртуального общения. Когда чувствуешь тепло и понимание за сотни и тысячи километров...
Спасибо, Сергей! Какая уж тут бравада в самом деле. Так... задуматься привелось. Ну а с переменой строк... да, были варианты, но остановился на этом. С уважением, К.Ъ.
Вот! именно впечатления. Пространственная поэзия! тут есть о чем подумать. Мне, в смысле) Вы это УЖЕ́ делаете. А замечаний никаких не было, только восторг. Про техническую сторону и папье-маше - это скорее об ограниченности наших человеческих возможностей в мире с гравитацией) Но это временно... ))
К омментарии
Лена, спасибо Вам за понимание. Мне очень повезло в жизни, когда в 2008 г. Сергей Леонидович Сухарев обратил внимание на мои потуги. Но его метод "воспитания" был достаточно жёстким. Однажды я разобиделась на его критику, назвав её разгромом. Но потом была безмерно благодарна. Я не могу никого учить, так как сама дилетант.
В книге Гинзбурга о переводах ("Разбилось лишь сердце моё", которую у меня кто-то зачитал, увы) я помню, как он описывал начало перевода Райнеке-Лиса или Парцифаля - точно не помню: не мог начать, читал снова и снова оригинал, а потом в середине текста "нашёл" строку, с перевода которой раскрутил весь текст. Все переводят по-разному. Но я использую его метод.
В Вашем тексте о Пушистике тоже можно найти эту "строку" (или "озорные словесные ходы" по Гинзбургу), которая задаст ритм. Удачи Вам!
по многочисленным настойчивым просьбам поклонников Ууно Кайласа выкладываю оригинал, который, к слову, легко ищется в сети по ключевым словам. показываю: набираете в гугл-переводчике: ворота, собака, воздух - перевод на финский, вбиваете в строку поиска: Uuno Kailas portin koiran ilma, и первые четыре ссылки приводят к искомому. элементарно.
Константин! Переписала и разместила перевод. Прежний переводом не являлся. Это был неудачный экспромт. С ним тоже можно поработать, но это потом.
А этой версией я довольна вполне:
Что горевать о ней? Мала,
И по длине – не ах –
Но за довесок, хоть умрём,
Мы бьемся на торгах –можно и "пусть умрём".
Здоров не буду, но спасибо за добрые слова.
Г-н Флоря, ещё раз прошу вас об одолжении - не обращать внимания на то, что я пишу и не делать мне замечаний, ни напрямую, ни через третьих лиц.
Александр, я не критик.
Я одобрил проявленный интерес, попытку и версию, как творческий результат поиска. Имею право, как человек человеку. Я же не ч. жури или ред. совета. Там пусть и "точат ножи" )). А мне не за что стыдиться. Так что, Вы ошибочно думаете о моей "поспешности".
Кстати, посмотрел видео с Вами. Должен сказать, я был тронут. Даже не ожидал от себя. Вместе с интересом открылись и симпатия и сочувствие. Не помню, Вас там в комментах с кем-то сравнивали... но мне Вы показались, скорее, Дон Кихотом. Не знаю почему.
Будьте здоровы!
Александр, здравствуйте!
Удивился немного. Вот Вы написали: ничтожна или "никчёмна", - как делает Наталия Игоревна.
Ну так у меня же и есть "ничтожна" как один из вариантов (во втором). Да и первый вариант смыслово такой же. А разнообразия ради поставил и в третьем:
Невзрачна, чтобы слёзы лить...
Не знаю кому Вы адресовали претенции по поводу ЧС, но письмо-то получил я! - ? Выходит, должны быть не мне эти строки. Ладно в данном случае это не моё дело.
А по поводу "господ", я сразу было хотел к Михаилу Евграфовичу переадресовать )) да ладно уж, чего там.
Ну и насчёт интерпретации ) версификации ) трактовки... Переводчики - они же тоже фантазёры. Не хуже авторов. А то и почище будут. Поиск, знаете ли, дело заразительное ).
С уважением,
К.Ъ.
Спасибо, Константин!
Я в общем-то никогда и не собирался переводить Дикинсон, так как понял, что надо переводить непереводимое. То есть, то что невозможно перевести или то, что никто не переводит. А Эмили вниманием переводчиков не обделена. Но тут получилось как в "Джентльменах удачи": "Все побежали и я побежал" :-)
Браво, Аркадий!
Валентин, хорошо!
В зачёт ещё одна версия ).
Наташа, большое спасибо за прочтение и за высказанное мнение.
Спасибо, Александр. Что же мне здесь может не понравиться? Наоборот, я благодарна Вам за уместные замечания, ценные советы и наставления (в хорошем смысле этого слова)...
Добрый вечер, Пётр!
) Прекрасный вариант, как по мне-то!
А Вы - молодец! Это я к тому, что обычно подобные коротенькие ст-ния вызывают множество порывов у энтузиастов перевода, когда выставлен один вариант. А тут Вы - единственный, кто решил ответить (в хорошем смысле слова)
Спасибо!
Добрый вечер, Константин!
Мои пять копеек:
Мала – не стоит слёзы лить,
И коротка – вздыхать о ней,
И всё ж хотим её продлить,
Торгуясь до последних дней.
Кошмар какой-то.
.
прицельно и метко!
Борис, а здесь ничего не пропущено:
Целься! (Пли!)? Трах!
:)
Подумалось, Горацио не верит россказням - как вариант (прочитала Ваши заметки). Или это уже было?
По-китсовски - с удовольствием.
Доброе утро, Александр Владимирович!
У меня так и было, потом поменяла. Спасибо!
Надеюсь, у нас ещё по-китсовски настоящее Лето!
Иван Михайлович! Если судить по комментариям - ведро - "полумера". А то - и одна восьмая меры. А Вы говорите - стока не выпьешь...
Спасибо, Сергей!
Учту в дальнейшей работе.
Напишу "ремикс".
Да нет, как раз всё понятно сказано. И меня искренне радует, что ты это видишь!
В этом, пожалуй, и есть самый главный и ценный результат вот такого нашего виртуального общения. Когда чувствуешь тепло и понимание за сотни и тысячи километров...
Жму твою руку.
Спасибо, Сергей!
Какая уж тут бравада в самом деле. Так... задуматься привелось.
Ну а с переменой строк... да, были варианты, но остановился на этом.
С уважением,
К.Ъ.
- русская мера - ведро, а разве ж стока выпьешь?.. :о))
Вот! именно впечатления. Пространственная поэзия! тут есть о чем подумать. Мне, в смысле) Вы это УЖЕ́ делаете. А замечаний никаких не было, только восторг. Про техническую сторону и папье-маше - это скорее об ограниченности наших человеческих возможностей в мире с гравитацией) Но это временно... ))