К омментарии

Ну, изнурительная работа не ради изнурения как такового, а в остальном трудно с вами не согласиться, Иван Михалыч)

Люба, вам спасибо, что читаете, и за отклик, конечно)

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 16:36:50

Комментарий удален

Забираю как утешение...

Правду говорить легко и приятно)

Спасибо, Ирина! Так хотелось надеяться, что Ваш призыв услышат. Всё ещё надеюсь. В английском есть такое расхожее выражение: ''It's my way or no way''. Почему нужно ''воевать'' на чужой территории? (Вопрос риторический.)

Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.

блестящая трактовка, такая близкая к тексту, что даже удивительно, как профессор смог так точно угадать замысел финского автора, уму непостижимо.

а я понимаю это стихотворение совсем иначе:
босые ноги, кмк, - метафора незащищенности лг. острые камни - в переносном смысле - о злопыхателях и оголтелых критиках, мстительно и по-маньячески преследующих его.
но даже будучи изранен в кровь их злобными нападками, он не сдастся, и продолжит избранный путь.
но куда мне до проницательности профессора %.)..

глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если захочет, ничего не разберет. надеюсь, более такого не будет. и Вы еще должны мне извинение за обвинения в демагогии и тому подобном (вроде этого: Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же. - выше я показала, что это отнюдь ни синонимичные фразы).
восстанавливаю свой ответ на Ваш первоначальный комментарий:

ничего обещать не могу, глубокоуважаемый профессор, с тел. трубки очень неудобно писать. можете оставить игнор, мне и в Литсалоне неплохо.
выражение "все ноги" - относится ко всей поверхности, сравните: все руки в краске.
"пятках" - поправлю, это недосмотр.
финальная рифма - с парными согласными, такая же точная с допустимой вольностью, как и рифма с висящей буквой й, которой Вы сами часто пользуетесь. а вот рифму: трелью - постарели - я бы точной не назвала.
так называемая духоподъемность, которую Вы приписываете оригиналу, кмк, и называется искажением, которые Вы неизменно допускаете в своих переводах. я ставила своей задачей сохранить художественные приемы: развернутую метафору, анафоры, размер. не зная языка, о лексике судить не могу, но художественный образ вижу простым, близким к народному. отнюдь не изощренным и выспренным с пародийным "перещупал".
если у Вас есть, чем подтвердить духоподъемность этого текста, готова выслушать, спасибо,

Ой, Аркадий, я представляю, какой переживательный период был у всей вашей семьи. Слава всем всевышним, что заболевшие идут на поправку. Детям нужны мамы! Мужьям нужны жены!

Карантин, конечно, закончится. Скорей бы уже. Хотя человек и привыкает практически ко всему, и всякие там стокгольмские синдромы работают, но хочется обратно в обычную жизнь, какой бы она ни была. 

Яков, спасибо за Ваше мнение!
сначала у меня было раны рассекли, но это было неверно, я посмотрела "иссечь", и там было дополнительное значение помимо "изрезать" - покрыть, пересечь. именно оно и подразумевается здесь. все же в оригинале момент сильный, растянутый на строфу, в переводе место ограничено, пришлось искать словечко поострей, хотя можно было бы просто: раны мне покрыли пятки.
в остальном согласна, сам критик, вероятно, увидев такой текст у кого другого, поизгалялся бы над ним в волю ))
насчет "к добру", не думаю, что автор был мазохистом. все больше убеждаюсь: каждый понимает в меру своей испорченности. )))

- вот их-то и побаивался тёзка ваш... и не без причин... :о) - а мир существует по воле Божией, да и то - до поры, до времени... но пока одни сокрушаются "куда катится этот мир?.." другие "катят" его в нужном ИМ направлении... а заботников для "чёрной" работы всегда хватает... (чит. стихо Холодовой)

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 13:09:39

Комментарий удален

- ...бояться нужно того, кто скажет "Я знаю, как надо!.."... (А. Галич)

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 13:04:28

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 13:00:49

Комментарий удален

Александр, спасибо Вам большое за подробный анализ.
Я прошёлся по всем огрешностям и что мог, исправил. Буду в дальнейшем иметь в виду все эти нюансы.

Дата и время: 17.06.2020, 12:36:53

- ну, и продукцию свою, старый, мимо рта не носит, я так думаю... а это тоже благотворно сказывается на долголетии... :о) - а вообще, людей, смысл жизни которых - изнурительная работа становится всё меньше... и тем не менее, они не переведутся... вот этим-то и живы вороватые лицемерные "олигархи" и лживые "трудоголики" -политиканы...

- экстремально составлено, Фараоныч... :о)) - не переусердствуй...

СпасиБо, Аркадий! 
Да, внуки-внучки – наша радость. И такие забавные! Моя Милашка (1 год 10 месяцев) сидит на горшке. "Мама, а я красивая?" И интонация не маленькой девочки, а девушки на выданье... Хоть стой, хоть падай!:-)
Переводов для публикации на Пру у меня накопилось уже 160 штук. Только недавно стал публиковать переводы 2019 года...:)
Здоровья и хорошего дня!

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 11:18:17

Комментарий удален

СпасиБо, Александр! Подумаю...

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 11:10:55

Комментарий удален

Дата и время: 17.06.2020, 09:42:52

Александр, посмотрите, пожалуйста, мой отредактированный перевод и скажите, что Вы думаете.

Я тоже надеюсь, что получилось. Время покажет, насколько удачен этот текст))) 

Я тоже надеюсь, что тягомотины не получилось. Никогда не любил длинные стихи. А тут вот что-то налетело... 

Спасибо за отзыв. Немного, наверное, затянуто вышло, но сократить не получается... 

''Льнут-ластятся'' - хорошо. Но тогда нужно менять кошку на мяумаму. К кошке-луне – два ''к'' подряд. Ребёнок будет возмущаться. )) И лукошко-луну жалко. Похоже же!

Кстати, Алёна, Вы не знаете, назначили ли уже ответственного за переводы с финского? Нельзя такое важное дело пускать на смотёк. Это только у Вас в переводах все реки текут на восток. С финнами такое не прокатит. Кто-то должен курировать этот важный раздел на ПРУ.)) Думаю, в следующем году на конкурс переводов необходимо пригласить финского автора. От желающих сорвать лавры )) отбоя не будет!

О, придумал:

Звёзды-котята льнут-ластятся к финской/сфинкской луне… о)

Хороший текст, Евгений!


Спасибо, Сергей! Думаю, самое интересное в жизни – наблюдать, как человечек становится человеком. Наши внуки уже сейчас люди далёкого будущего. Малыш смотрит на папином телефоне какой-то мультфильм. Папа посапывает рядом. (Набегался за сыном. У того моторчик в одном месте.) почувствовал сын тянет его за палец. Приоткрыл один глаз, подсматривает, что случилось. Случилось. Телефон отключился. А включить – необходимо приложить палец хозяина телефона. Притянул палец к телефону, приложил, где положено. И смотрит дальше. Сын мне говорит: ''Твоему внуку от меня только палец и нужен.''

Смешные они – до слёз. Что дети, что внуки…

Не пишется, говорите? Зато как переводится? А вот у меня отбилась охота переводить. Точнее – показывать. А когда не показываешь – то и работается вяло.

Ещё раз с юбилеем! Здоровья Вам и вашим близким! Читать внучке классику – что может быть прекрасней? Берегите себя.

С уважением, Аркадий.