Ролик как раз уместный. Когда человек отвечает хамством на самые безобидные слова, лезет в бутылку без всякого повода, раздает советы с ученым видом знатока, не принимает дружеских замечаний насчет своих полуграмотных виршей и называет их отличными...
Так это народная песня или нет? Мне показалось, что Ваш подопечный утверждал обратное, а сам выложил свой вариант под именем Кайласа. Возможно, я в самом деле малость опешился. Будешь тут адекватным, когда тебе голову морочат.
на Ваш неуместный ролик, Юрий? дружок? я считала Вас более адекватным )) имя Кайласа под его переводом этой песенки у него не стояло, Вы ошибаетесь. не можете перевести два простых финских слова: Suomalainen kansanlaulu? %.)...
Алена, я обрыскал всю сеть, но автора не нашел. А у Вашего протеже, когда он выложил свою версию, стояло - Кайлас. Я и скопировал. И не надо мне приписывать того, чего у меня и в мыслях нет и не могло быть. Если Вы знаете автора, просто скажите - я тут же исправлю. А то выходит как в старом анекдоте: чукча ты не умничай - ты пальцем покажи. А оскорбился Ваш дружок совсем по другому поводу.
Нина, люблю я, когда строго по нотам проигрывают оригинал:)) Но, по-моему, I was aware в сочетании с сиянием лучше перевести как чувствовал, осязал, ощущал... Нравится к тебе приговорён и больше нравится небесный ад, чем блаженный
Юрий, Вы так и не исправили автора этого текста, это вовсе не Кайлас, как Вы ошибочно решили. Геннадий Вам подсказывал. я бы тоже на его месте оскорбилась подобным пренебрежением к финской поэзии.
Ответил Вам по телефону, но ответ пропал куда-то. Поэтому не поленюсь и повторюсь. Если бы собака была не рыжей, а скажем, кудрявой, бомж мог назвать ее и Немцовым...Чубайс - знаковое имя, и эта фамилия, конечно, выпирает из любого текста. Но я не хотел писать апологию Чубайса. Там же написано - "как бензин в воде". Мне просто не хотелось делать стихотворение бранным, публицистическим. И в том, что этот человек - реальный! - стал бомжом, виноват не Чубайс. Во всяком случае, не только Чубайс...
Критика должна быть конструктивной. Человек утверждает, что слова "хмурен" в русском языке нет. Но это не так. Я ошибся только один раз, когда отнес это слово к разряду кратких прилагательных . Признаю свою ошибку. Это страдательное причастие.
Поэтический блеск сохраняется разными способами. И как раз небанальные рифмы тому способствуют. Кстати, в 1 и 4 строфах четные рифмы повторяются. И не все это заметили.
Валерий, замечательно! Спасибо Вам сердечное за чуткость, и глубокость, и талантливость. Хотелось бы уточнить подход: по-моему, это не "по мотивам", а просто "ТеМы". А посему - кавычки тут... не обязательны, скажем так )
Пусть этот жанр отныне называться станет "перевод через дорогу". ! )) ... а я перевела на третью сторону - уже от Вас... :
Рисунок мысли – тонкие прожилки На том цветке, который ты сорвал...
За красотой охотясь - на затылке Имей глаза: она – не идеал.
Вершина ощущается природой
Самой тоски... Танцует горизонт,
Когда идёшь ты!.. Но за каждой модой Всегда стоит какой-нибудь архонт.
Лишь честному даётся откровенье! На перекрёстке Огненных Времен - Знакомый дом и сладкое забвенье:
Как эхо детства – мыслей перезвон...
........
Огненные Времена возвысила, скосивши глаз в сторону Маруси Кохан... ))
К омментарии
Ролик как раз уместный. Когда человек отвечает хамством на самые безобидные слова, лезет в бутылку без всякого повода, раздает советы с ученым видом знатока, не принимает дружеских замечаний насчет своих полуграмотных виршей и называет их отличными...
Комментарий удален
Алёна, ну вот зачем так изгаляться? Давно бы взять и сказать, что это финская народная песня
Так это народная песня или нет? Мне показалось, что Ваш подопечный утверждал обратное, а сам выложил свой вариант под именем Кайласа. Возможно, я в самом деле малость опешился. Будешь тут адекватным, когда тебе голову морочат.
на Ваш неуместный ролик, Юрий?
дружок? я считала Вас более адекватным ))
имя Кайласа под его переводом этой песенки у него не стояло, Вы ошибаетесь.
не можете перевести два простых финских слова: Suomalainen kansanlaulu?
%.)...
https://www.discogs.com/ru/Helsingin-Poliisilaulajat-ry-Helsingin-Poliisilaulajat-ry/release/6889530
Здесь, как и везде, написано - traditional. Если это не Кайлас, убираю имя, оставляю безымянным текст, поскольку, как я вижу, это страшная тайна.
Алена, я обрыскал всю сеть, но автора не нашел. А у Вашего протеже, когда он выложил свою версию, стояло - Кайлас. Я и скопировал. И не надо мне приписывать того, чего у меня и в мыслях нет и не могло быть. Если Вы знаете автора, просто скажите - я тут же исправлю. А то выходит как в старом анекдоте: чукча ты не умничай - ты пальцем покажи. А оскорбился Ваш дружок совсем по другому поводу.
Комментарий удален
Нина, люблю я, когда строго по нотам проигрывают оригинал:))
Но, по-моему, I was aware в сочетании с сиянием лучше перевести как чувствовал, осязал, ощущал...
Нравится к тебе приговорён и больше нравится небесный ад, чем блаженный
Юрий, Вы так и не исправили автора этого текста, это вовсе не Кайлас, как Вы ошибочно решили. Геннадий Вам подсказывал. я бы тоже на его месте оскорбилась подобным пренебрежением к финской поэзии.
Очень хорошо, Ирина. Повеяло чем-то ахматовским. Хотя образный строй не ее.
Мне кажется, Ирина, что мощность Вашего перевода возрастает с каждой строфой. Последняя - великолепна. Думаю: придет решение и для остальных двух.
Ответил Вам по телефону, но ответ пропал куда-то. Поэтому не поленюсь и повторюсь. Если бы собака была не рыжей, а скажем, кудрявой, бомж мог назвать ее и Немцовым...Чубайс - знаковое имя, и эта фамилия, конечно, выпирает из любого текста. Но я не хотел писать апологию Чубайса. Там же написано - "как бензин в воде". Мне просто не хотелось делать стихотворение бранным, публицистическим. И в том, что этот человек - реальный! - стал бомжом, виноват не Чубайс. Во всяком случае, не только Чубайс...
Вы абсолютно правы, Александр Владимирович. А сколько у нас таких "знатоков"...Увы, не только в филологии!
Большое спасибо за замечание, Яков. Обязательно исправлю!!!
Комментарий удален
И кем он был хмурен?
Лучше примите предложение ОБГ.
Так и я о том же...
- был ХМУР тот день осенний и тяжёл...
я тащусь с вас, господа, заменить плёвое дело, а вы бодягу разводите...
Ни один словарь русского языка такого слова не знает.
Посмотрел. Это причастие краткое, страдательного залога, мужского рода, единственного числа от глагола "хмурить"
Комментарий удален
А вы смотрели?
Смотрите учебник русского языка, раздел "Краткие формы прилагательных"
- оптимистически мажорное по сути, при общем минорном настрое... это надобно уметь..
Здравствуйте, Нина.
Замечательно сделанный перевод.
Поэтический блеск сохраняется разными способами. И как раз небанальные рифмы тому способствуют. Кстати, в 1 и 4 строфах четные рифмы повторяются. И не все это заметили.
Валерий, замечательно!
Спасибо Вам сердечное за чуткость, и глубокость, и талантливость.
Хотелось бы уточнить подход: по-моему, это не "по мотивам",
а просто "ТеМы".
А посему - кавычки тут... не обязательны, скажем так )
Пусть этот жанр отныне называться станет "перевод через дорогу".
! ))
...
а я перевела на третью сторону - уже от Вас...
:
Рисунок мысли – тонкие прожилки
На том цветке, который ты сорвал...
За красотой охотясь - на затылке
Имей глаза: она – не идеал.
Вершина ощущается природой
Самой тоски... Танцует горизонт,
Когда идёшь ты!.. Но за каждой модой
Всегда стоит какой-нибудь архонт.
Лишь честному даётся откровенье!
На перекрёстке Огненных Времен -
Знакомый дом и сладкое забвенье:
Как эхо детства – мыслей перезвон...
........
Огненные Времена возвысила, скосивши глаз в сторону Маруси Кохан... ))
Нет, щёки не раздуваю, хотя к критике чувствителен, как и все. Но и благодарен ей.