Вам спасибо, Александр. Есть еще и гугл-переводчик. Самадашвили - замечательный поэт, не напечатавший при жизни ни строки, которого и в Грузии практически не знают.
Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю. За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.
Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика.
В курсе ли кто-нибудь, что Игорь успел сделать в кинематографе, в производстве каких фильмов участвовал? Почему на сайте отсутствует его страничка? А участие Светланы в посмертной поэтической судьбе своего покойного друга не могут не вызывать огромного к ней человеческого уважения.
да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :) я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны? а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? ))) очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.
"вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите"
Ой ли, сударыня!
Это Вы любите домысливать и перетолковывать. Когда Вы очаровали всех изумительной идеей, что теоретик пересказа не разбирается в переводе, я скопировал и поставил прямо перед Вашими глазами разъяснение, где пролегает граница между переводом и не-переводом.
Ваше мнение имейте себе на здоровье, меня оно не интересует. Я опираюсь на научное переводоведение, которое не только изучал, но и долгие годы преподавал. Вы имеете представление о "реалистическом переводе" Г.Р. Гачечиладзе, динамической эквивалентности Ю. Найды, о функциональной и коммуникативной эквивалентности Лейпцигской школы, о скопос-теории? Если нет, тогда получите его.
Поскольку Вы не ответили, кто и о ком высказывает домыслы, я не собираюсь Вам отвечать. Извольте конкретизировать Ваши вопросы, тогда на что-то рассчитывайте.
Слово клаустрофобия в данном случае не имеет традиционного медицинского значения. По-моему, кроме Вас (и Ваших единомышленников), все правильно поняли, о чем идет речь. Это страх, а также ненависть, нетерпимость, которыми одержимы люди страны Клавстрии.
А с мопсами Вы... как это сказать повежливее... промахнулись, любительница цитат.
Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь. В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:
sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).
Gasp; quick inhalation; sudden breath that indicates admiration, wonder, or attraction.
Single deep respiration; long exhalation of breath that indicates grief, pain, or dejection.
Inhalation of a larger quantity of air than usual; sudden emission of breath that indicates longing.
Sharp exhalation; intense breathing; [fig.] death rattle.
Slow steady release of vocalized breath; [fig.] prayer; petition.
Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды. - вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)). я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности (и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю): поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею. я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной. не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения. может Вам заняться поэзией нонсенса?
Наташа, это всё на скорую руку. Соглашаюсь со многими замечаниями. Кроме рифмы. рыдать - умирать не намного хуже, чем sigh - die. ))) Пусть будет так. Тоже, скорей всего, плохо. Но я не буду больше ломать голову )).
Мелка она и коротка,
Чтобы по ней вздыхать.
Хоть бьемся, чтоб ее продлить -
придется помирать.
Лена! в первой строке ритм: слИшком - а дб ударение на второй слог слишкОм. Лучше онА. рифма рыдать - умирать для 4-х строк плохо, кмк. А "за капельку её готовы умирать"совсем не то. Мы готовы на всё,чтобы её продлить, но всё равно умрём. с уважением, НК
Константин, я же пишу ''на коленке'' (работаю, чёрт побери). Подправить можно, но контексте, думаю, понятно. Я же не перевожу. Я так, погулять вышел.))
К омментарии
О переводе, конечно, сказать ничего не могу, а русский текст мне нравится.
Спасибо, Семён! Очень рада вашему отклику.
Вам спасибо, Александр. Есть еще и гугл-переводчик. Самадашвили - замечательный поэт, не напечатавший при жизни ни строки, которого и в Грузии практически не знают.
Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю.
За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.
...спасибо!..
Спасибо Яндекс переводчику. Теперь можно просто кликнуть и узнать подстрочник разных языков:))
Философский стих. Verba volant...
Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика.
Вот Китс Ваш последний хорош:)
Искренне благодарен за разъяснение!
Словари – руда,
Тяжек труд всегда.
P.S.
Александр, жду продолжения!
Наталья, понравилось, особенно последние две строчки.
Спасибо, Сергей: я думал, что если Игоря нет в списке авторов сайта, то и странички его нет.
Пчелы - не то, чем кажутся)))
Спасибо, Светлана.
В курсе ли кто-нибудь, что Игорь успел сделать в кинематографе, в производстве каких фильмов участвовал? Почему на сайте отсутствует его страничка?
А участие Светланы в посмертной поэтической судьбе своего покойного друга не могут не вызывать огромного к ней человеческого уважения.
да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :)
я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны?
а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? )))
очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.
Спасибо, Сергей! Размышляют ли пчёлы о метафорах? Думаю, нет. Они просто переводят невесомую поэзию запахов в очень даже весомую поэзию сладенького)))
Нет, Аркадий, "Трудовые резервы" не бегут: в резерве.
Спасибо за отзыв.
С уважением,
Валентин
Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь.
В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:
sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).
Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
- вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)).
я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности
(и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю):
поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею.
я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной.
не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения.
может Вам заняться поэзией нонсенса?
Наташа, это всё на скорую руку. Соглашаюсь со многими замечаниями. Кроме рифмы. рыдать - умирать не намного хуже, чем sigh - die. )))
Пусть будет так. Тоже, скорей всего, плохо. Но я не буду больше ломать голову )).
Мелка она и коротка,
Чтобы по ней вздыхать.
Хоть бьемся, чтоб ее продлить -
придется помирать.
спасибо, Константин!
Алекс-Корди чуть меня не лапками милая если Дикинсон ах хватайте уважаете
Корди-Алексу так что не
Алекс-Корди всё
propos: в последней строке бы "честь" убрать, чтобы ямб на стопу уменьшить.
Лена!
в первой строке ритм: слИшком - а дб ударение на второй слог слишкОм. Лучше онА.
рифма рыдать - умирать для 4-х строк плохо, кмк.
А "за капельку её готовы умирать"совсем не то. Мы готовы на всё,чтобы её продлить, но всё равно умрём.
с уважением,
НК
Здорово, Аркадий! Неожиданная развернутая метафора. Если вдуматься, это ж сколько цветов пчелки переводят, мама дорогая!))
Спасибо, Иван Михайлович! Как пчеловод пчеловоду: Пока на мёд есть спрос - всё будет океюшки. И у трутней тоже.
- нормально, Аркадий!.. отлично, Валентин!.. :о)))
- почему я встал у стенки
у меня дрожат коленки,
а жизнь хорошая такая,
ты улыбнись и обними...