К омментарии

Я не сторонник выбрасывать целые строки, английский короче русского и потому, в основном, строки увеличены, но не намного. Например, как у Штейнберга в его замечательном переводе Мильтона. Нужна мера, Est modus. Ни увеличивать за счёт отсебятин, ни резать по живому. Это искусство, ведь. 

Спасибо, Александр. Но я все-таки буду делать так, как считаю нужным, по возможности сохраняя при этом строфику оригинала, чего ни один переводчик пока еще не делал. Сохраняя моноримы, переводчики теряют содержательную часть текста. порой более половины, когда от оригинала остаются одни руины.


Что же касается Пастернака, то я приведу пару обратных примеров. В «Макбете» Пастернак удлинил монолог Макбета о кинжале [Is this a dagger which I see before me .2.1] на 5 строк, с  29 до 34. А в 4.3 выбросил 2 реплики - Макдафа и Малькольма - общим числом в 19 строк [Boundless intemperance ... Destroyng them for wealth]. Это только то, что я помню. А много чего уже и перезабыл.

Я хорошо знаю этого переводчика. У него еще и белый стих переходит в рифмованный, однако я не думаю, что этот путь его приведет в ад. Туда ведут скорее недобрые намерения и (по)желания.

У нас, в соответствии с императорским указом 1830 года, минимальный возраст для вступления в брак был повышен до 16 лет для невесты и 18 лет для жениха...

Попробовали бы ныне так:) тут же в растлении несовершеннолетней обвинили и посадили.

Звучит неплохо. Но всё же желательно соблюдать монорим. Ведь поэзия - это не просто текст. Опыт Гаспарова с Неистовым Роландом - это просто казус. Итальянцы получают удовольствие от поэзии, которая заключена в подлинных октавах Ариосто, а нам Гаспаров предложил только ритмическое повествование о подвигах древних рыцарей. Он мастер, конечно, но есть разница между латинской нерифмованной поэзией и итальянской эпохи Возрождения. И переводить её надо по разному.

Насчёт перевода Витязя всего - это работа огромная, но неблагодарная. Да и время неумолимо. Мне тоже предложили переводить Королеву Фей, всю, 140000 строк. Нет, спасибо. Пусть молодые берутся, как раз не пару десятилетий хватит:))

Ещё, в Вашего позволения, хотел защитить нашего Пастернака. Все его ругают. А я вот случайно (мне надо было сделать ссылку) открыл Ромео и Джульетту Шекспира в оригинале. Нашёл цитату, потом решил глянуть, а русские переводы. Есть в сети несколько. И что интересно. Текст брата Лоренцо в 2,6, который начинается со знаменитой фразы These violent delights have violent ends. Так в оригинале 12 строк до слов Джульетты. У Радловой тоже 12 строк, у Пастернака даже меньше -11 строк.  А есть переводы, где буйная фантазия переводчика аж 19 строк наваяла, включив собственные домыслы, латинские поговорки (ведь брат Лоренцо монах, должен знать латынь:). То есть точно следуя заветам Жуковского - переводчик поэзии не раб, а соперник. Хотя сам по себе стих неплох. Читается легко. 

Это я к тому, что если уходишь в сторону от подлинника, какими бы благими намерениями это не оправдывается, надо помнить, что, как сказал Сэмюэль Джонсон:«Hell is paved with good intentions».  :)

Дата и время: 28.07.2020, 18:18:38

- двух негодяев вздёрнули на рее, но мало - надо было четверых...

Дата и время: 28.07.2020, 18:17:15

С опозданием, но спасибо за десятку! :-)

Ирис, приглашаю Вас на свою страницу.

И сейчас отношусь к нему так же.
Ваш принцип понятен. Спасибо.

Нет, так в оригинале. Каждая из 1671 строф - монорим. Но я увидел, как переводчики - Заболоцкий, Нуцубидзе, Петренко - разжижают текст, подтягивая его под избранную рифму, и мне это показалось чуть ли не профанацией. Тем более что рифмы у всех переводчиков банальнее некуда. Я вспомнил опыт Гаспарова, сделавшего безрифменным «Орландо фуриозо», решил отказаться от рифм и тем самым обрел определенную свободу. Эпос может обойтись и без них, тем более что кое-какие рифмы - внутренние - стали проявляться. Ну, и захотелось использовать размер Руставели - 16-сложный шаири, существующий в поэме в двух видах: высокий - с женскими окончаниями и низкий - с дактилическими. Просмотрел на сей счет одну работу Гачечиладзе. Помнится, Вы о нем отзывались с уважением. 

А я сказал, что Вы его переводили.
Кстати, моноримы Заболоцкого - это его переводческая вольность (как рифмованное "Слово о полку Игореве")?
PS.
Юрий Иосифович, можно я сам попытаюсь ответить? По-моему, это не вольность Заболоцкого. Я посмотрел на оригинал. И очень похоже, что там в конце одни и те же буквы повторяются.
Если я не ошибаюсь, то, выходит, от рифмовки отступили Вы?

Очень хорошее стихотворение - искреннее и прочувствованное.

Спасибо, Ирина. Непременно передам. Сотрудничество не то слово. Почти соавторство. Вы не представляете, как я ее достаю вопросами. Она делает подстрочник, транслит с ударениями, ищет в сети статьи в тему на русском или переводит кое-что с грузинского. Она давно уже предлагала мне взяться за «Витязя», полагая, что популярный перевод Заболоцкого звучит не слишком верно, но по целому ряду причин я отказался. Главные - неподъемность материала и специфическая грузинская строфика. А сейчас я, кажется, нашел подход. А что делать с неподъемностью, не знаю.

Ирис, здравствуйте.
Можно, я не по теме? Я тоже И. Санадзе кое-чем обязан:
Это тот самый стих, который известен по экстравагантному переводу Пастернака, который так любит Ю.И.:
В одних стихах я - богатей.
Что прочее ни славословься, -
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе и т.д.
У Ю.И. его перевод тоже есть.

Хорошо, звучит в грузинском духе. Впечатляет размах Вашего сотрудничества с Ириной, Юрий. Пожалуйста передайте ей при случае от меня большой привет.

Хотела бы добавить, что "суть" в данном случае эквивалентно латинскому "sunt".

Да, Александр Владимирович, как-то так. В оригинале: его кровь оставляла следы (желоба) на скале.

О жɷп@х я говорить не буду. Но почему "суть неповторим", когда "суть" - форма множественного числа?
По-древнерусски или старославянски: он есть (неповторим).

Ничего себе!
Юрий Иосифович, по крайней мере, текст поэтичный и грамотный.
Только у меня вопрос: что значит "иссекает кровью скалы"? А как в подлиннике?

по-моему, ШИКАРНО.

по-моему, БЛЕСТЯЩЕ.

Дата и время: 28.07.2020, 06:31:16

Улыбнуло, Владислав )) 
Было у меня старенькое в запасниках. Уж и забыл о нём. А тут Ваше с таким наброском. Просто случай представился ) . 
С уважением (и улыбаясь) 
К.Ъ.

Александр, текст всегда говорит и за себя, и за личность, его навалявшую. Хотя у здоровой личности могут быть больные тексты, а у больной - здоровые. В общем, на мой взгляд, это совсем не то, что следует здесь обсуждать.

Александр, согласен. Словарь Квятковского знаю, у меня он есть даже. Когда-то в юности купил. Но теорией я не занимаюсь особо. Я практик. Если инструментовкой (надо же) назвали все эти поэтические украшательства, как аллитерации, повторы, ассонансы и прочее, то ладно. Но знание набора терминов не придаст стихотворению красоту, если нет таланта:)) Конечно, если эти словесные украшательства есть в оригинальной поэзии, то их хотелось бы воспроизвести, если нет, то и не надо. Перевод - это не сочинение своих стихов. Основа - поэтический текст автора. Но если есть аллитерации, например, у Суинбёрна, а их очень много, его даже обвиняли в излишествах "инструментовки", то надо стараться их воспроизвести в русском тексте. Иначе это будет неполный поэтический перевод. Ибо не передана как сказано в словарях - инструментовка. Но сами понимаете, в англ. одни слова аллитерируют, то в русском - другие. Вот пример, строка из "Фаустины" Суинбёрна

Small serpents with soft stretching throats

5 слов аллитерируют по звучанию, мало того, здесь ещё одна "инструментовка" - звукоподражание. Подражание свистящему шипению маленьких змей. Спрашивается - а как перевести? Здесь теория не поможет. Надо и размер сохранить, и аллитерацию русских слов найти и звукоподражание создать. И ещё чтобы русский вариант рифмовался с другими строками. Перевод - это не свои стихи: что в голову придёт, то и пиши. Здесь надо много работать над текстом, особенно такими сложными в поэтическом отношении. Конечно, есть и простенькие стишата, раз два. три. Так что спасибо, что просветили. :))

Может и для себя. :) Это хорошо, когда болит. А вот делать вид, что ты здоров, когда болячки есть и немалые - это только вред и для личности, и для перевода:)

Дорогая Нина, здравствуйте! Вспоминала недавно о Вас и о Викторе — вселенная материализовала мои мысли... Спасибо за отклик, мне дороги Ваши слова. А романс, о котором Вы говорите и который я послушала, просто невероятный: " и жизнь, и слезы, и любовь..." Кланяюсь Вам, дорогая Нина, и благодарю за то, что Вы есть, и вместе с Вами — вашей музыкой, Вашим голосом, Вашей душой — продолжается жизнь Виктора Гаврилина, и сама любовь продолжается.