Приветствую, Сергей! Неплохо, но рифма "тоже - уничтожить" неудачная, кмк. И Он не просто знаком с ненавистью, а он слишком хорошо знает (достаточно знает), что такое ненависть. Понимает толк в ненависти. А рифма ждёт-лёд-подойдёт использована уже. Не знаю, как Вы к этому относитесь. Я всегда проверяю, чтобы не совпасть с другими переводами. Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной, — ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош И тоже подойдет. М. Зенкевич
Удачи в переводах, рада, что Вы присоединились к сообществу переводчиков сайта. С уважением, Наталия
Да, жизнь наполнена маленькими и большими абсурдами, и это не абстракция, не замечать этих бесов и бесенят в себе и в других невозможно. Действительно, надо давать им место в наших душевных оркестриках, пусть вносят безобразно-печальную ноту для полноты звучания. Как говорил в одном прекрасном "абсурдистском" фильме герой Эраста Гарина: "Я вам не какой-нибудь Спиноза, чтобы выделывать ногами разные кренделя... У меня в душе тоже есть свой жанр."
Здравствуйте, уважаемая Наталия! Сразу оговорюсь, что для меня данный перевод - чистой воды эксперимент. Лишь недавний разговор с Вами понудил меня попробовать свои силы там, где я слишком мало знаю и не имею достаточного опыта. Тут случай особый - практически все о стихотворении Оуэна можно увидеть через конкурсные переводы (ну, может чуть шире, еще и через переводы Лукина). Вы описываете смыслы стихотворения предельно четко. В ракурсе теории Гаспарова эти смыслы (структуру авторских высказываний в виде зарифмованного перевода-подстрочника) реализовал Клишинский. На мой взгляд, работа очень достойная. Интересную работу осуществил и Захаров. У него, правда, трехсложный четырехстопник (амфибрахий, скорее всего). А у автора (я на всякий случай перепроверил) именно пятистопный ямб, как в Вашем переводе. Он (Захаров) уложил свои представления о смыслах в заведомо обрусевшие структуры. Именно поэтому у него перевод слишком адаптивный, осовремененный. Но вот уложить в ямб можно только те образы, которые сюда укладываются. В английском, как известно, гораздо больше слов на единицу текстового пространства. Так что некоторые образы пришлось изменить. Мне жаль, например, авторских "мальчиков". Так что с Вашими замечаниями я абсолютно солидарен. Ваш И.Б.
Доброе утро, Игорь! Вот и Вы прикоснулись ко Счастью Оуэна. Это стихотворение и меня до сих пор не отпускает. Напишу свои соображения по поводу его смысла, как он мне представляется. Во-первых, оно не делится на первую и вторую часть, с моей точки зрения. То есть в условной первой части (до кукольного домика) беззаботное детство, материнская любовь, но потом идёт солнце, звёзды и божественные удовольствия взрослой жизни, которые компенсируют счастье детских дней. В условной второй части идёт сравнение небесного крова и домика для кукол и т.д. , то есть опять возрождаются образы детства. Таким образом, все стихотворение пронизано грустью по утраченному счастью, но условная первая часть даже более трагична: он ставит вопросы, но ответ на них очевиден: мы никогда не вдохнём больше этот воздух, мы совершали проступки, но никогда уже их не искупим, мы больше не засмеёмся, как в детстве, а если и смеёмся, то это скорее самоубеждение. Божественные удовольствия у Оуэна звучат иронично. И в конце концов мы понимаем, что все это :солнце, звёзды, радости бытия не приносят настоящего счастья. Начало второй условной второй части в этом смысле окрашено не в такие мрачные тона. Это констатация факта, что теперь все по-другому. Романтизм детства прошёл. "Великая песня жизни" звучит в контексте заключительных строк, как реквием. Вот с такими мыслями я села переводить это стихотворение. Теперь о Вашем переводе. Мне не понравилась замена всепрощающей руки на ту, в ком солнца свет. Если прочитать мои рассуждения выше, станет понятно, почему этого делать, с моей точки зрения, нельзя. "Кукольный масштаб" - масштаб слишком техническое слово для этого сонета. И ещё пару слов о щенках. Одно дело, щенячий восторг. Он бы прекрасно вписался в условную первую часть. Но в концовку, где должна быть прекрасная грусть, "щенок" не вписывается. Это, безусловно, моё впечатление, которое может расходиться с мнением переводчиков этого стихотворения. С уважением, Наталия
Здравствуйте, Елена Тут речь не о том, имеет ли место то или иное явление в природе И даже не о том, имеет ли право автор на фантазии по поводу явления, например, видеть нимб через слезы Но любое видение должно быть литературно оправдано Всходить и заходить может солнце, а не его нимб Это читательско-редакторское видение данного текстового фрагмента Если автор присмотрится к фрагменту, уже будет хорошо. Если исправит (а это не так уж сложно), то вдвойне хорошо Это называется работа над словом
СпасиБо, Алёна! Насколько это "выдающееся свершение" – покажет время. Не всё удалось перевести так, как хотелось бы. Но я старался. Огромное спасиБо всем авторам Поэзии.ру, кто хотя бы одним критическим замечанием, просто добрым словом помогли мне завершить этот многолетний труд! Александр Лукьянов, Валерий Савин, Александр Скрябин, Александр Ситницкий, Никита Винокуров, Вячеслав Маринин, Александр Владимирович Флоря... В разное время многие помогали мне и на Стихире, и на сайте "Век Перевода" – всех не перечислить... Отдельное СпасиБо первому переводчику "Гесперид" в полном объёме Юрию Ерусалимскому, с которым мы много лет вместе переводили эту книгу, бескорыстно помогая друг другу. Всем низкий поклон! 🙏🙏🙏
Огромное спасибо а высокую оценку, Александр!!! Может быть они повлияли свей метафоричностью и аллитерациями на нашу старую поэзию времен «Слова», а может нет. Борхес, который высоко ценил Снорри, так написал: «Для всемирной истории ни скандинавских набегов, ни скандинавских книг как не бывало: они прошли стороной, не оставив следа, похожие на сон или стеклянный шарик ясновидцев. В XII веке исландцы открыли роман, искусство норманна Флобера, и это открытие осталось в беспредельном хозяйстве мира таким же загадочным и безрезультатным, как их открытие Америки»
Спасибо, дорогая Оля, за такой развёрнутый, насыщенный отзыв на это стихотворение Виктора. Для меня оно памятное, помню, спорила с автором, не сразу проникла в суть написанного. А теперь эти воспоминания так дороги. Нина Гаврилина.
Истину говорите, кругом нас абсурд! Живём в абсурде, одни декорации с большой скоростью меняются... Но и спасение в нём, в этом театре абсурда, и та небесная прореха, которая, как, бывало, и матушка-коррупция, хоть как-то бренному человеку приходит на помощь, даёт жить и дышать! А без абсурда не было бы и спасительной для нас поэзии...
Да, Ольга Вениаминовна, недавно на рынке спросил продавца, майора в отставке, как капуста квашеная? "Бомба!" - ответил он не задумываясь. И добавил: "и чеснок маринованный - бомба!". Спасибо сердечное, я очень рад Вашему одобрению!
Вот какое чувственное стихотворение, и в то же время оно о высшем смысле нашей здешней жизни... Преодолевать боль, "души надышивая в плоть", преображая наш мир из его "коросты и одервенения", всем сердцем принимая красоту народной "забубенной песни", в ещё более широкий, духовный и невыразимо прекрасный мир... А какое красивое это стихотворение - здесь и "жар слезы", и "снег в лицо"... Огромное спасибо Вам, Ниночка, за такую публикацию!
Я пока сам себе редактор, и едва ли
уже прибегну к профессиональной помощи. (Издавать свои стихи не планирую.) Поэтому
благодарен за советы. Что-то выплёскивается на эмоциях от подсмотренного чуда. А
спокойные доброжелательные советы только помогают отстраниться и взглянуть на
текст более ''взрослым'' взглядом.
Как хорошо написано! И правдиво! Вот, кажется, вздохнёшь и увидишь тучки, лежащие на холме "брюшком", и услышишь "высотные звонки стрижей"... а вот в окне этот ещё полудетский рот, роняющий поцелуй, который и описать-то невозможно... но у Вас это получилось, и превосходно... Только большой художник так может!
В светле… Это всё рассвет. Светало,
облако-ангел растворялось в светлеющем небе. Пытался как-то передать это
ощущение. Буду возвращаться к этому тексту. Пока ничего не ''кликнуло''. Но
время хороший помощник…
Здравствуйте, Аркадий Это конечно стилизация, сделанная в постмодернистском ключе, просматриваются многие аллюзии (нет, весь я не умру), и прежде всего лирика Пастернака. На мой взгляд, все это вполне ярко. Что я бы убрал, так это некоторые грамматические оплошности. Например, облако ... сползало, поскольку ангел остался позади и вышел из сюжета. Так что "в светле" уйдет само собой. Вряд ли у солнца есть "яркий нимб", который может "всходить". Затем - падать или исчезать. Тут стоит поработать в редакторском ключе, как - пока не знаю. И "шпили замков лес" стоит переделать. Это чисто редакторская правка, которую будет делать любое издательство. Ну в целом пустяки, дело житейское. Ну. и дальнейших успехов! Ваш Игорь Белавин
Какая очаровательная забава, Владимир Евгеньич! Как Ваши подражания неподражаемо хороши! Все они прекрасны и полны волшебного юмора, но Анакреонт с Державиным сразили меня наповал! Это просто бомба, как нынче принято говорить!
Эмоциональная искренность этого стихотворения располагает к себе. Но зацепился глаз за выражение "гас в светле": "светло", в качестве существительного, заменяющего "свет" выглядит странно, как мне кажется. А в третьей строке "я", наверное, пропущено.
тогда примите, пожалуйста, мои большие конгратулейшенс, Сергей, великая, не побоюсь этого слова, конгениальная работа, выдающееся свершение, как это будет по-нашему, ачивка, экспириенс! осталось самое сложное -- собрать книжку! :) успехов, здоровья, и новых свершений!
Неее, уважаемый Иван Михайлович, так не получится. Как говорит Закуренко, речь об авторитете, не выражаемом словесами, пусть даже самыми пакостными. Вы упомянули переводы Маршака в некоем негативном контексте? Ну пусть не все. а лишь перевод сонета № 130 от господина Шекспира. Что ж, извольте соответствовать. Тут дело простое. а именно, нужен текстовый анализ (контур информационного поля), который покажет, чем именно плох перевод Маршака, выходя за рамки оригинала, и чем именно хорош перевод Ингмара (это, напомню. псевдоним автора имярек), соответствующий (по мнению адептов оного Ингмара) инфополю оригинала. Или хотя бы пожеланиям публики, если уж оная публика от пресловутого оригинала ой как далека. Если же говорить о ваших личных возможностях, то словом пародиста вы владеете. Этого не отнять! Насчет иного в следующий раз. Засим все Ваш И.Б.
Несомненно, Иван! Вообще, меня в этом стихотворении больше всего удивляет то, что Геррик для сравнения выбирает актёра-комика Росция, а не, к примеру, актёра-трагика Клодия Эзопа. Наверное, намекает ещё и на "Божественную КОМЕДИЮ". Но это всего лишь мои догадки...
– неее Игорь... не преувеличивайте моих возможностей, а обязанностями я давно уже сам пренебрег... короче, уверяю Вас – я сделал всё, что смог... ну и как смог... ваш Иван :о)bg
Уважаемый Иван Михайлович! Вот эти эки-воки типа "я не сторонник" меня весьма раздражают. А Вам это надо? Ну, допустим, Вы хотите усилить свое влияние на сайте и принизить мое. А зачем? Ну, зачем кое-кто высказывается почти матерно о коем-ком из авторов сайта? Может, этот "кое-кто" пытается кому-то навредить? Он, что, всерьез полагает, что его экзерсисы кому-то (кое-кому) принесут радость? Они (экзерсисы некоего имярек) так уж значимы в мировом масштабе? Мне еще понятно, что некий Ингвар (это псевдоним) яростно отстаивает свое право на известность. Если оному "Ингвару" не удастся отстоять свое право на рекламу на сайте "Поэзия.ру", может он назавтра помрет от скуки? Это его право. Ваше право, уважаемый ОБГ, его развлечь. Но это - без меня. А если хотите всерьез поговорить о теории перевода в разрезе "Маршака и его школы", то милости прошу. Возможно, Вы скажет что-то новое. что я потом смогу использовать. Ваш И.Б.
СпасиБо, Иван! Я бы тоже назвал это герриковское стихотворение кощунством. Слово "лицедей", которое в старину означало просто "актёр", мало добавляет к этому кощунству. Но некоторое успокоение, наверное, можно найти в ответе ИИ:
2. По поводу кощунства: сравнивать Христа с лицедеем
Это самый сложный и важный вопрос. С религиозной, догматической точки зрения, такая аналогия может действительно показаться рискованной или неуместной.
· Не сравнение, а метафора: Важно понимать, что Геррик не уравнивает Христа с бродячим комедиантом. Он использует метафору, чтобы раскрыть определённый аспект события Распятия. Эта метафора работает с нескольких сторон:
1. Добровольность. Актер выходит на сцену по своей воле, чтобы исполнить роль. Так и Христос добровольно идёт на Голгофу (Ин. 10:18).
2. Публичность и искупительная цель. Спектакль играется для зрителей, чтобы донести до них катарсис. Страсти Христовы совершаются «при многонародном стечении» (Деян. 2:14) и имеют целью спасение всего человечества — зрителей этой драмы.
3. Исполнение пророчества (Сценарий). Как актер исполняет написанную для него роль, так и Христос в совершенстве исполняет «сценарий» спасения, предсказанный пророками.
· Богословская смелость: Эта метафора, при всей своей кажущейся рискованности, имеет глубокие корни. Сама идея о том, что мир — это театр (theatrum mundi), а Бог — его Режиссёр, была очень популярна в эпоху Возрождения и Барокко. Геррик доводит её до логического предела, показывая Бога-Сына как главного Актёра. Это не кощунство, а попытка осмыслить искупление через культурные категории своего времени.
Итог:
Вы указали на главную «болевую точку» всего замысла Геррика. Этот перевод — не попытка «улучшить» оригинал или сделать его более удобным, а попытка честно передать его дерзкую, парадоксальную и даже шокирующую метафору.
Если эта метафора воспринимается как кощунственная — значит, переводчик, возможно, сделал свою работу правильно: он передал тот вызов, который бросает оригинал читателю XVII века — и читателю XXI. ------ Здоровья и Творчества! С бу, СШ
...я и не сторонник дискуссий, хоть в них рождается истина, потому вполне можете быть покойны... a propos, на стихи.ру* я с начала миллениума, а в инете вообще с прошлого века... при Коровине ещё обзоры пародий вёл малое время... а потом уже, покинув ея одновременно с ним, вернулся обратно и пописываю помаленьку, но не более того... у меня все в былом, включая и думы... куры (планы) не строю...
К омментарии
Приветствую, Сергей!
Неплохо, но рифма "тоже - уничтожить" неудачная, кмк. И Он не просто знаком с ненавистью, а он слишком хорошо знает (достаточно знает), что такое ненависть. Понимает толк в ненависти.
А рифма ждёт-лёд-подойдёт использована уже. Не знаю, как Вы к этому относитесь. Я всегда проверяю, чтобы не совпасть с другими переводами.
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, — ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош
И тоже подойдет.
М. Зенкевич
Удачи в переводах, рада, что Вы присоединились к сообществу переводчиков сайта.
С уважением, Наталия
Да, жизнь наполнена маленькими и большими абсурдами, и это не абстракция, не замечать этих бесов и бесенят в себе и в других невозможно. Действительно, надо давать им место в наших душевных оркестриках, пусть вносят безобразно-печальную ноту для полноты звучания. Как говорил в одном прекрасном "абсурдистском" фильме герой Эраста Гарина: "Я вам не какой-нибудь Спиноза, чтобы выделывать ногами разные кренделя... У меня в душе тоже есть свой жанр."
Здравствуйте, уважаемая Наталия!
Сразу оговорюсь, что для меня данный перевод - чистой воды эксперимент. Лишь недавний разговор с Вами понудил меня попробовать свои силы там, где я слишком мало знаю и не имею достаточного опыта. Тут случай особый - практически все о стихотворении Оуэна можно увидеть через конкурсные переводы (ну, может чуть шире, еще и через переводы Лукина).
Вы описываете смыслы стихотворения предельно четко. В ракурсе теории Гаспарова эти смыслы (структуру авторских высказываний в виде зарифмованного перевода-подстрочника) реализовал Клишинский. На мой взгляд, работа очень достойная.
Интересную работу осуществил и Захаров. У него, правда, трехсложный четырехстопник (амфибрахий, скорее всего). А у автора (я на всякий случай перепроверил) именно пятистопный ямб, как в Вашем переводе. Он (Захаров) уложил свои представления о смыслах в заведомо обрусевшие структуры. Именно поэтому у него перевод слишком адаптивный, осовремененный.
Но вот уложить в ямб можно только те образы, которые сюда укладываются. В английском, как известно, гораздо больше слов на единицу текстового пространства. Так что некоторые образы пришлось изменить. Мне жаль, например, авторских "мальчиков".
Так что с Вашими замечаниями я абсолютно солидарен.
Ваш И.Б.
Доброе утро, Игорь! Вот и Вы прикоснулись ко Счастью Оуэна. Это стихотворение и меня до сих пор не отпускает.
Напишу свои соображения по поводу его смысла, как он мне представляется. Во-первых, оно не делится на первую и вторую часть, с моей точки зрения. То есть в условной первой части (до кукольного домика) беззаботное детство, материнская любовь, но потом идёт солнце, звёзды и божественные удовольствия взрослой жизни, которые компенсируют счастье детских дней. В условной второй части идёт сравнение небесного крова и домика для кукол и т.д. , то есть опять возрождаются образы детства. Таким образом, все стихотворение пронизано грустью по утраченному счастью, но условная первая часть даже более трагична: он ставит вопросы, но ответ на них очевиден: мы никогда не вдохнём больше этот воздух, мы совершали проступки, но никогда уже их не искупим, мы больше не засмеёмся, как в детстве, а если и смеёмся, то это скорее самоубеждение. Божественные удовольствия у Оуэна звучат иронично. И в конце концов мы понимаем, что все это :солнце, звёзды, радости бытия не приносят настоящего счастья. Начало второй условной второй части в этом смысле окрашено не в такие мрачные тона. Это констатация факта, что теперь все по-другому. Романтизм детства прошёл. "Великая песня жизни" звучит в контексте заключительных строк, как реквием. Вот с такими мыслями я села переводить это стихотворение.
Теперь о Вашем переводе. Мне не понравилась замена всепрощающей руки на ту, в ком солнца свет. Если прочитать мои рассуждения выше, станет понятно, почему этого делать, с моей точки зрения, нельзя. "Кукольный масштаб" - масштаб слишком техническое слово для этого сонета. И ещё пару слов о щенках. Одно дело, щенячий восторг. Он бы прекрасно вписался в условную первую часть. Но в концовку, где должна быть прекрасная грусть, "щенок" не вписывается. Это, безусловно, моё впечатление, которое может расходиться с мнением переводчиков этого стихотворения.
С уважением,
Наталия
Прекрасно, Вы настоящий носитель русского языка!
Здравствуйте, Елена
Тут речь не о том, имеет ли место то или иное явление в природе
И даже не о том, имеет ли право автор на фантазии по поводу явления, например, видеть нимб через слезы
Но любое видение должно быть литературно оправдано
Всходить и заходить может солнце, а не его нимб
Это читательско-редакторское видение данного текстового фрагмента
Если автор присмотрится к фрагменту, уже будет хорошо. Если исправит (а это не так уж сложно), то вдвойне хорошо
Это называется работа над словом
СпасиБо, Алёна!
Насколько это "выдающееся свершение" – покажет время. Не всё удалось перевести так, как хотелось бы. Но я старался.
Огромное спасиБо всем авторам Поэзии.ру, кто хотя бы одним критическим замечанием, просто добрым словом помогли мне завершить этот многолетний труд! Александр Лукьянов, Валерий Савин, Александр Скрябин, Александр Ситницкий, Никита Винокуров, Вячеслав Маринин, Александр Владимирович Флоря... В разное время многие помогали мне и на Стихире, и на сайте "Век Перевода" – всех не перечислить... Отдельное СпасиБо первому переводчику "Гесперид" в полном объёме Юрию Ерусалимскому, с которым мы много лет вместе переводили эту книгу, бескорыстно помогая друг другу.
Всем низкий поклон! 🙏🙏🙏
Огромное спасибо а высокую оценку, Александр!!!
Может быть они повлияли свей метафоричностью и аллитерациями на нашу старую поэзию времен «Слова», а может нет.
Борхес, который высоко ценил Снорри, так написал: «Для всемирной истории ни скандинавских набегов, ни скандинавских книг как не бывало: они прошли стороной, не оставив следа, похожие на сон или стеклянный шарик ясновидцев. В XII веке исландцы открыли роман, искусство норманна Флобера, и это открытие осталось в беспредельном хозяйстве мира таким же загадочным и безрезультатным, как их открытие Америки»
Большое спасибо Вам за оценку и замечание!!!
Игорь, солнечное гало и есть яркий нимб вокруг солнца.
Спасибо, дорогая Оля, за такой развёрнутый, насыщенный отзыв на это стихотворение Виктора. Для меня оно памятное, помню, спорила с автором, не сразу проникла в суть написанного. А теперь эти воспоминания так дороги.
Нина Гаврилина.
Истину говорите, кругом нас абсурд! Живём в абсурде, одни декорации с большой скоростью меняются... Но и спасение в нём, в этом театре абсурда, и та небесная прореха, которая, как, бывало, и матушка-коррупция, хоть как-то бренному человеку приходит на помощь, даёт жить и дышать! А без абсурда не было бы и спасительной для нас поэзии...
Да, Ольга Вениаминовна, недавно на рынке спросил продавца, майора в отставке, как капуста квашеная?
"Бомба!" - ответил он не задумываясь. И добавил: "и чеснок маринованный - бомба!".
Спасибо сердечное, я очень рад Вашему одобрению!
Вы ко мне очень доры, Ольга Вениаминовна. Спасибо большое за столь лестный для меня отклик!
Вот какое чувственное стихотворение, и в то же время оно о высшем смысле нашей здешней жизни... Преодолевать боль, "души надышивая в плоть", преображая наш мир из его "коросты и одервенения", всем сердцем принимая красоту народной "забубенной песни", в ещё более широкий, духовный и невыразимо прекрасный мир... А какое красивое это стихотворение - здесь и "жар слезы", и "снег в лицо"... Огромное спасибо Вам, Ниночка, за такую публикацию!
Здравствуйте, Игорь!
Я пока сам себе редактор, и едва ли уже прибегну к профессиональной помощи. (Издавать свои стихи не планирую.) Поэтому благодарен за советы. Что-то выплёскивается на эмоциях от подсмотренного чуда. А спокойные доброжелательные советы только помогают отстраниться и взглянуть на текст более ''взрослым'' взглядом.
Спасибо за добрые пожелания,
Ваш Аркадий.
Как хорошо написано! И правдиво! Вот, кажется, вздохнёшь и увидишь тучки, лежащие на холме "брюшком", и услышишь "высотные звонки стрижей"... а вот в окне этот ещё полудетский рот, роняющий поцелуй, который и описать-то невозможно... но у Вас это получилось, и превосходно... Только большой художник так может!
Спасибо, Ирина! Буковку вернул.
В светле… Это всё рассвет. Светало, облако-ангел растворялось в светлеющем небе. Пытался как-то передать это ощущение. Буду возвращаться к этому тексту. Пока ничего не ''кликнуло''. Но время хороший помощник…
Здравствуйте, Аркадий
Это конечно стилизация, сделанная в
постмодернистском ключе, просматриваются многие аллюзии (нет, весь я не умру), и прежде всего лирика Пастернака. На мой взгляд, все это вполне ярко.
Что я бы убрал, так это некоторые грамматические оплошности. Например, облако ... сползало, поскольку ангел остался позади и вышел из сюжета. Так что "в светле" уйдет само собой.
Вряд ли у солнца есть "яркий нимб", который может "всходить". Затем - падать или исчезать. Тут стоит поработать в редакторском ключе, как - пока не знаю. И
"шпили замков лес" стоит переделать.
Это чисто редакторская правка, которую будет делать любое издательство. Ну в целом пустяки, дело житейское.
Ну. и дальнейших успехов!
Ваш Игорь Белавин
Какая очаровательная забава, Владимир Евгеньич! Как Ваши подражания неподражаемо хороши! Все они прекрасны и полны волшебного юмора, но Анакреонт с Державиным сразили меня наповал! Это просто бомба, как нынче принято говорить!
Эмоциональная искренность этого стихотворения располагает к себе. Но зацепился глаз за выражение "гас в светле": "светло", в качестве существительного, заменяющего "свет" выглядит странно, как мне кажется. А в третьей строке "я", наверное, пропущено.
тогда примите, пожалуйста, мои большие конгратулейшенс, Сергей, великая, не побоюсь этого слова, конгениальная работа, выдающееся свершение, как это будет по-нашему, ачивка, экспириенс! осталось самое сложное -- собрать книжку! :)
успехов, здоровья, и новых свершений!
Неее, уважаемый Иван Михайлович, так не получится. Как говорит Закуренко, речь об авторитете, не выражаемом словесами, пусть даже самыми пакостными. Вы упомянули переводы Маршака в некоем негативном контексте? Ну пусть не все. а лишь перевод сонета № 130 от господина Шекспира. Что ж, извольте соответствовать. Тут дело простое. а именно, нужен текстовый анализ (контур информационного поля), который покажет, чем именно плох перевод Маршака, выходя за рамки оригинала, и чем именно хорош перевод Ингмара (это, напомню. псевдоним автора имярек), соответствующий (по мнению адептов оного Ингмара) инфополю оригинала. Или хотя бы пожеланиям публики, если уж оная публика от пресловутого оригинала ой как далека.
Если же говорить о ваших личных возможностях, то словом пародиста вы владеете. Этого не отнять! Насчет иного в следующий раз.
Засим все
Ваш И.Б.
Несомненно, Иван!
Вообще, меня в этом стихотворении больше всего удивляет то, что Геррик для сравнения выбирает актёра-комика Росция, а не, к примеру, актёра-трагика Клодия Эзопа. Наверное, намекает ещё и на "Божественную КОМЕДИЮ". Но это всего лишь мои догадки...
– неее Игорь... не преувеличивайте моих возможностей, а обязанностями я давно уже сам пренебрег...
короче, уверяю Вас – я сделал всё,
что смог... ну и как смог...
ваш Иван :о)bg
– всё понятно, Сергей... на миру и смерть красна... но таки Бог (Сын Божий) выше этого по умолчанию, это я вам как старый атеист говорю... :о))
Уважаемый Иван Михайлович!
Вот эти эки-воки типа "я не сторонник" меня весьма раздражают. А Вам это надо? Ну, допустим, Вы хотите усилить свое влияние на сайте и принизить мое. А зачем? Ну, зачем кое-кто высказывается почти матерно о коем-ком из авторов сайта? Может, этот "кое-кто" пытается кому-то навредить? Он, что, всерьез полагает, что его экзерсисы кому-то (кое-кому) принесут радость? Они (экзерсисы некоего имярек) так уж значимы в мировом масштабе?
Мне еще понятно, что некий Ингвар (это псевдоним) яростно отстаивает свое право на известность. Если оному "Ингвару" не удастся отстоять свое право на рекламу на сайте "Поэзия.ру", может он назавтра помрет от скуки? Это его право.
Ваше право, уважаемый ОБГ, его развлечь. Но это - без меня.
А если хотите всерьез поговорить о теории перевода в разрезе "Маршака и его школы", то милости прошу. Возможно, Вы скажет что-то новое. что я потом смогу использовать.
Ваш И.Б.
СпасиБо, Иван!
Я бы тоже назвал это герриковское стихотворение кощунством. Слово "лицедей", которое в старину означало просто "актёр", мало добавляет к этому кощунству.
Но некоторое успокоение, наверное, можно найти в ответе ИИ:
------
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
– плохо вы о нём думаете... паренёк – это уже типа комсомолец... впрочем хозяйка – барыня...
...я и не сторонник дискуссий, хоть в них рождается истина, потому вполне можете быть покойны...
a propos, на стихи.ру* я с начала миллениума, а в инете вообще с прошлого века... при Коровине ещё обзоры пародий вёл малое время... а потом уже, покинув ея одновременно с ним,
вернулся обратно и пописываю помаленьку, но не более того...
у меня все в былом, включая и думы...
куры (планы) не строю...
* чуть не забыл, в хи-хи.ру так же состоял...