Ошибка, Алена, характерная для россиян, поживших в 90-е. Тогда нам казались истинными слова: "Что это за дорога, которая не ведет к храму?" На деле же вопрос в корне неверен. Следует спрашивать так: "Что это за дорога, которая не ведет к Богу?" Вы переводите слова словами, не понимая в принципе, что такое истолкование, трактовка, интерпретация. А я пытаюсь, подчеркиваю, пытаюсь переводить мысли - мыслями, идеи - идеями, понятия - понятиями. Вы облекаете в рифмы мертвый подстрочник, что у Вас (и у вас) не всегда хорошо получается, а я (и мы) пытаемся одухотворить его, насытить плотью и кровью, оживить. Поэтому не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе, строго говоря, опять же к Богу.
Что же касается конкретного стихотворения, то его переводить словами не имеет смысла: негде особенно развернуться. Вот и приходится думать, шевелить извилинами, вникать, истолковывать, интерпретировать, трактовать. И при этом находиться в железных рамках строфики и оригинального рифмополя. Я видел Ваш рифмованный подстрочник и задался вопросом, почему Вы катрены оригинала превратили в двустишия? Да потому что оригинал построен на женских рифмах, а Вы столь простенького условия не соблюли, вот и заретушировали столь нехитрым способом отсутствие должной техники. Зато Вы говорите про "амбивалентное сознание, биполярность суждений" и прочую галиматью, причем принадлежащую не Вам, а назвать источник Вы почему-то постеснялись. Вы бы еще порассуждали об амальгамировании ментального пространства лирического субъекта - здесь, были и такие продвинутые субъекты. Словом, если есть что сказать по тексту, милости прошу. Как Вы уже убедились на собственном опыте, я, как никто другой, открыт для конструктивной критики. О прочем прошу не беспокоиться.
Добрый вечер, Яков! Буду рад получить скан (адрес мой есть!). В связи с нашими последними дебатами вспоминаю это положение - "Встретишь Будду - убей Будду!" Иногда на место Будды хочется поставить "Рильке". О переводчиках уже не говорю.
Галина, замечательное мудрое (буддийское, к слову) высказывание. к слову, Су Ши цитировал старую китайскую поговорку. спасибо! чем больше перевожу, тем больше проникаюсь :)
Вы хотите, чтобы я сделала выводы, Юрий? пожалуйста: перевод не получился (в обеих версиях), увы, слишком много расхождений (по сути, и помимо креста) с оригиналом. а зачем нужен перевод, который не ведет к оригиналу?
Галя, я всегда тщательно делаю подстрочники с учётом всех грамматических и лексических нюансов, но в поэтическом переводе всегда есть отступление от дословности, хотим мы этого или нет. Образы и смыслы сохранены практически без потерь. Если кто-то сделает более точный превод, с интересом ознакомлюсь с ним.
очень интересную информацию Вы мне сообщили
об опубликованном переводе этого стихотворения. Хотелось бы узнать, где его можно
прочитать. Моему переводу семь лет. Когда я наткнулась на стихи Р. Н. в
2013году, в рунете я не нашла ни одного перевода его стихов.
Что касается речевых клише, я ими пользуюсь,
ведь они неотъемлемая часть языка, его богатство. Главное, употреблять их к месту
и соблюдать чувство меры. Одно из значений слова curve – вираж,
конечно, это не дословный перевод, но он и невозможен, всегда есть
небольшие потери, которые не влияют на основной замысел.
первая строфа у Вас, по-моему, точнее и поэтичнее, чем у Нины. Со второй я не особенно сдружилась:)) Во сне и въяви стережешь?.. Не хватает насмешек возлюбленной... А вот чей лик из пепла выступит маня, пожалуй, точнее будет, нежели радостный лик.
Ещё раз вернулся к Вашему переводу, интересно было сравнивать с переводом того же стихотворения, только опубликованным. Ваш перевод точнее и романтичнее. По второму прочтению, хотел бы сказать, что немного напрягает слух слово "на вираже", оно выбивается из контекста. И ещё "... не ведая преград" - звучит немного как клише. Можно было бы заменить? А в целом, я перечитал несколько раз с большим удовольствием.
Алёна, я вот недавно прочла и захотелось с Вами поделиться (хотя Вы и без меня это уже знаете): "Когда рисуешь дерево, нужно чувствовать, как оно растёт"/Су Ши. Как это хорошо относится и к живописи, и к поэзии, и к переводам в частности. Я понимаю, почему Су Ши Ваш любимец!
Да, тёзка, извини, неудачно выразился. Ну, ты ведь понимаешь, то что не наше, то и не настоящее. Шутка!!!-:))) Я понимаю, что Кабанов, Остудин и др. - мастера. Но их мастерство в моём восприятии где-то сродни фокусничанью, шулерству.
, напёрсточнечеству. Восхищает и отталкивает одновременно. А твой талант выше этого.
Нина, а ведь Ирина всё же права, указав на присутствие ещё одного предикативного прилагательного: asleep. Дополнительным подтверждением служит As when the sun arises. Спящий ощущал/осознавал/спал и осознавал, как вдруг/внезапно посветлел восток, как будто солнце встаёт. В данном случае, несмотря на грамматику, можно сказать: солнце вставало. И уже потом следует But not the sun arose (встало): It was thy hair. Где Вы и сами подтверждаете продолжавшееся действие:
...твои струились в мираже Божественные волосы ручьём
Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя. Вечная ничья, амбивалентное сознание, биполярность суждений - источники вдохновения «я» поэта.
Высокие идеалы соединялись с «дурной» личной жизнью, христианское воспитание - с ницшеанским скепсисом, грубая действительность - с погружением в космическую ирреальность. (с)
Алексей, в данном случае я с Вами не соглашусь. Когда обыватели собрались поболтать ни о чем (ведь именно так можно охарактеризовать людей собравшихся всерьёз обсудить несуществующую личность) , просторечный жаргонизм вроде фотки вполне уместен.
конечно, мы с Вами оба на стороне автора и
здравого смысла. Любое стихотворение – это, прежде всего, образы. Здесь они
хорошо выписаны, а антитеза «сон-явь» придаёт очарование стихотворению.Тонкой
гранью между этими двумя состояниями является миг осознания. Стихотворение воздействует
в первую очередь на чувства читателя. Всем знакомо ощущение полёта во сне, а в
стишке это астральный полёт, когда Л.Г. летит вместе с землёй и видит сияние
света с востока, которое оказывается волосами любимой. Здесь есть все атрибуты
подобного сна: ощущение полёта (turning with the earth, the eastern curve), есть свет, цвет … вот
только нет географической терминологии «координаты восточного полушария».
Если говорить о
грамматике, вот несколько примеров:
Ни один из этих русских
глаголов не является глаголом действия, все они глаголы или чувства, или
ментального состояния, поэтому никакого
процесса выражать не могут. Будь это глагол осознать или осознавать,
это синонимы глагола понимать. Когда
приходится обсуждать очевидные, с точки зрения русского языка, вещи, мне
вспоминается эпизод из фильма «Джентльмены удачи» - «тут помню, тут не помню».
дружить с критиком можно, пока однажды не наступишь ему на хвост ))) а китайские поэты-чиновники, сдружившиеся где-то на одном месте службы, но потом разбросанные по стране, часто поддерживали отношения на протяжении всей жизни. Су Ши познакомился с Чжао в сороколетнем возрасте, через 16 лет был послан по службе в городок, где Чжао в то время был нач. уезда, тогда и написал это цы. насчет ткачества вопрос интересный. вот что я нашла: секрет изготовления шелка известен в Китае более 5 тыс. лет. и первый ткацкий станок появился у них, соответственно )) когда - не знаю, но уже в 3-2 вв. до н. э. практически все население могло себе позволить шелковые одежды. известны 19 древних стихотворений, кот. датируются 2-1 вв. до н. э., в одном из них есть такие строки: И легки, и легки взмахи белых прелестных рук. И снует, и снует там на ткацком станке челнок. пер. Л. Эйдлина (ему можно доверять))
Шел был большим любителем сленга, о чём свидетельствуют его произведения, так что «братан» вполне уместен, хоть и отсутствует в оригинале, «брутальный», также дополнение, его вполне можно заменить. Подумаю, что можно сделать.
Перевод хороший, где-то что-то можно сократить и немного смущают слова "братан" и "брутальный". А так - весело.
По сути, стихотворение отражает современные политические тенденции в западном мире, каждая из которых стремится к своей трактовке религии (в числе прочего).
СпасиБо, Алексей! А что Вас смущает? Если "милость", то это слово здесь в значении "дар" (устар.). Сначала было: Бог всемогущ, Он в дар нам то даёт... Но вторая половина строки звучит здесь барабанно, и я предпочёл более плавный вариант с аллитерацией (милость, мыслимых). С уважением, СШ
К омментарии
Спасибо, Сергей. Я ответил Алене.
Ошибка, Алена, характерная для россиян, поживших в 90-е. Тогда нам казались истинными слова: "Что это за дорога, которая не ведет к храму?" На деле же вопрос в корне неверен. Следует спрашивать так: "Что это за дорога, которая не ведет к Богу?" Вы переводите слова словами, не понимая в принципе, что такое истолкование, трактовка, интерпретация. А я пытаюсь, подчеркиваю, пытаюсь переводить мысли - мыслями, идеи - идеями, понятия - понятиями. Вы облекаете в рифмы мертвый подстрочник, что у Вас (и у вас) не всегда хорошо получается, а я (и мы) пытаемся одухотворить его, насытить плотью и кровью, оживить. Поэтому не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе, строго говоря, опять же к Богу.
Что же касается конкретного стихотворения, то его переводить словами не имеет смысла: негде особенно развернуться. Вот и приходится думать, шевелить извилинами, вникать, истолковывать, интерпретировать, трактовать. И при этом находиться в железных рамках строфики и оригинального рифмополя. Я видел Ваш рифмованный подстрочник и задался вопросом, почему Вы катрены оригинала превратили в двустишия? Да потому что оригинал построен на женских рифмах, а Вы столь простенького условия не соблюли, вот и заретушировали столь нехитрым способом отсутствие должной техники. Зато Вы говорите про "амбивалентное сознание, биполярность суждений" и прочую галиматью, причем принадлежащую не Вам, а назвать источник Вы почему-то постеснялись. Вы бы еще порассуждали об амальгамировании ментального пространства лирического субъекта - здесь, были и такие продвинутые субъекты. Словом, если есть что сказать по тексту, милости прошу. Как Вы уже убедились на собственном опыте, я, как никто другой, открыт для конструктивной критики. О прочем прошу не беспокоиться.
Добрый вечер, Яков! Буду рад получить скан (адрес мой есть!). В связи с нашими последними дебатами вспоминаю это положение - "Встретишь Будду - убей Будду!" Иногда на место Будды хочется поставить "Рильке". О переводчиках уже не говорю.
Галина, замечательное мудрое (буддийское, к слову) высказывание.
к слову, Су Ши цитировал старую китайскую поговорку. спасибо! чем больше перевожу, тем больше проникаюсь :)
Вы хотите, чтобы я сделала выводы, Юрий?
пожалуйста: перевод не получился (в обеих версиях), увы, слишком много расхождений (по сути, и помимо креста) с оригиналом.
а зачем нужен перевод, который не ведет к оригиналу?
Алексей,
поняла, о каком переводе Вы говорили, вопрос снимается ;)
Галя,
я всегда тщательно делаю подстрочники с учётом всех грамматических и лексических нюансов, но в поэтическом переводе всегда есть отступление от дословности, хотим мы этого или нет. Образы и смыслы сохранены практически без потерь. Если кто-то сделает более точный превод, с интересом ознакомлюсь с ним.
Галина, спасибо за отзыв. Поскольку речь о плене, из которого не вырваться, то мне показалось органично употребить в таком контексте "стережешь".
Алексей,
очень интересную информацию Вы мне сообщили об опубликованном переводе этого стихотворения. Хотелось бы узнать, где его можно прочитать. Моему переводу семь лет. Когда я наткнулась на стихи Р. Н. в 2013году, в рунете я не нашла ни одного перевода его стихов.
Что касается речевых клише, я ими пользуюсь, ведь они неотъемлемая часть языка, его богатство. Главное, употреблять их к месту и соблюдать чувство меры. Одно из значений слова curve – вираж, конечно, это не дословный перевод, но он и невозможен, всегда есть небольшие потери, которые не влияют на основной замысел.
Спасибо!
Возможно, Алена, спорить не буду. Но спросить спрошу (в духе тренера "Спартака" Карпина): "Ну и?"
Ирина, добрый день,
первая строфа у Вас, по-моему, точнее и поэтичнее, чем у Нины. Со второй я не особенно сдружилась:)) Во сне и въяви стережешь?.. Не хватает насмешек возлюбленной... А вот чей лик из пепла выступит маня, пожалуй, точнее будет, нежели радостный лик.
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович. Старалась строго следовать оригиналу, не привлекая дополнительную образность.
Комментарий удален
Ещё раз вернулся к Вашему переводу, интересно было сравнивать с переводом того же стихотворения, только опубликованным. Ваш перевод точнее и романтичнее.
По второму прочтению, хотел бы сказать, что немного напрягает слух слово "на вираже", оно выбивается из контекста. И ещё "... не ведая преград" - звучит немного как клише. Можно было бы заменить?
А в целом, я перечитал несколько раз с большим удовольствием.
Алёна, я вот недавно прочла и захотелось с Вами поделиться (хотя Вы и без меня это уже знаете): "Когда рисуешь дерево, нужно чувствовать, как оно растёт"/Су Ши.
Как это хорошо относится и к живописи, и к поэзии, и к переводам в частности.
Я понимаю, почему Су Ши Ваш любимец!
Нина, а ведь Ирина всё же права, указав на присутствие ещё одного предикативного прилагательного: asleep. Дополнительным подтверждением служит As when the sun arises. Спящий ощущал/осознавал/спал и осознавал, как вдруг/внезапно посветлел восток, как будто солнце встаёт. В данном случае, несмотря на грамматику, можно сказать: солнце вставало. И уже потом следует But not the sun arose (встало): It was thy hair. Где Вы и сами подтверждаете продолжавшееся действие:
Божественные волосы ручьём
— Крест моею
стал судьбою,
все отбросив
остальное.
Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя. Вечная ничья, амбивалентное сознание, биполярность суждений - источники вдохновения «я» поэта.
Высокие идеалы соединялись с «дурной» личной жизнью, христианское воспитание - с ницшеанским скепсисом, грубая действительность - с погружением в космическую ирреальность. (с)
Елена, зацепилась только в одном месте:
Ведь папе для омлета
нужны яйца, с молоком.
- ритмически. но варианта придумать не смогла.
удивляюсь, сколько же различных смешных ситуаций может дать одна гениальная выдумка ))
Аркадий, емкие разрешающие стихи,
не в том смысле, что они дают ответ, нет, но явно что-то рассеивают (тьму?),
а может сеют (свет?), like,
Алексей, в данном случае я с Вами не соглашусь.
Когда обыватели собрались поболтать ни о чем (ведь именно так можно охарактеризовать людей собравшихся всерьёз обсудить несуществующую личность) , просторечный жаргонизм вроде фотки вполне уместен.
Яков, добрый день,
конечно, мы с Вами оба на стороне автора и здравого смысла. Любое стихотворение – это, прежде всего, образы. Здесь они хорошо выписаны, а антитеза «сон-явь» придаёт очарование стихотворению.Тонкой гранью между этими двумя состояниями является миг осознания. Стихотворение воздействует в первую очередь на чувства читателя. Всем знакомо ощущение полёта во сне, а в стишке это астральный полёт, когда Л.Г. летит вместе с землёй и видит сияние света с востока, которое оказывается волосами любимой. Здесь есть все атрибуты подобного сна: ощущение полёта (turning with the earth, the eastern curve), есть свет, цвет … вот только нет географической терминологии «координаты восточного полушария».
Если говорить о грамматике, вот несколько примеров:
Грамматическая конструкция глагол to be + прилагательное: be proud – гордиться, be ashamed – стыдиться, be aware – осознать, be fond of – любить, be interested in – интересоваться.
Ни один из этих русских глаголов не является глаголом действия, все они глаголы или чувства, или ментального состояния, поэтому никакого процесса выражать не могут. Будь это глагол осознать или осознавать, это синонимы глагола понимать. Когда приходится обсуждать очевидные, с точки зрения русского языка, вещи, мне вспоминается эпизод из фильма «Джентльмены удачи» - «тут помню, тут не помню».
Спасибо!
И ещё слово "фотка" немного напрягает. Можно заменить более нейтральным "фото".
дружить с критиком можно, пока однажды не наступишь ему на хвост )))
а китайские поэты-чиновники, сдружившиеся где-то на одном месте службы, но потом разбросанные по стране, часто поддерживали отношения на протяжении всей жизни. Су Ши познакомился с Чжао в сороколетнем возрасте, через 16 лет был послан по службе в городок, где Чжао в то время был нач. уезда, тогда и написал это цы.
насчет ткачества вопрос интересный. вот что я нашла:
секрет изготовления шелка известен в Китае более 5 тыс. лет. и первый ткацкий станок появился у них, соответственно )) когда - не знаю, но уже в 3-2 вв. до н. э. практически все население могло себе позволить шелковые одежды.
известны 19 древних стихотворений, кот. датируются 2-1 вв. до н. э., в одном из них есть такие строки:
И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.
пер. Л. Эйдлина
(ему можно доверять))
Аркадий, признательна!
Шел был большим любителем сленга, о чём свидетельствуют его произведения, так что «братан»
вполне уместен, хоть и отсутствует в оригинале, «брутальный», также дополнение, его вполне можно заменить. Подумаю, что можно сделать.
Максим.
СпасиБо, Алексей!
А что Вас смущает? Если "милость", то это слово здесь в значении "дар" (устар.). Сначала было: Бог всемогущ, Он в дар нам то даёт... Но вторая половина строки звучит здесь барабанно, и я предпочёл более плавный вариант с аллитерацией (милость, мыслимых).
С уважением,
СШ
Точный ли это перевод?
Комментарий удален