К омментарии


Я по батюшке Михайлович. Но, видит бог, меня ни разу по отчеству не величали за тридцать лет.

Дата и время: 27.06.2020, 13:40:24

Моя вина, хотя имела в виду полезные бактерии (их не меньше, чем вредных)). Будьте здоровы! Спасибо)

Дата и время: 27.06.2020, 13:38:50

Моя вина, хотя имела в виду полезные бактерии (их не меньше, чем вредных)). Будьте здоровы! Спасибо)

Дата и время: 27.06.2020, 13:14:08

Вот с болячкой пришла к Лизавете-
За бактерии я не в ответе:
Получила билет
И пошла вот в балет -
Заразилась однако в буфете:)

Интересная дискуссия:) Что хочется отметить, что при наличии нескольких переводов этого стихотворения Фроста, каждый переводчик критикует перевод другого и находит отход от смысла и текста оригинала. Потому что считают (некоторые), что перевод - это интерпретация подлинника. Не точный поэтический перевод, а несколько вольный. Как мне хочется, так и трактую. Что и приводит Алексей в переводе Зверева другой совершенно смысл и другой размер. Когда перевод считается интерпретацией, то нет смысла вообще спорить о том, чей перевод точнее. И вообще зачем смотреть на оригинал? Если у каждого своё видение. Это как в дорожном происшествии. Один говорит - это он нарушил правила, другой говорит - нет он. Один свидетель говорит, что машина поехала на красный, другой, что на зелёный, третий - что ехала быстро, четвёртый, что ехала медленно и т.д. Вот так и переводчики интерпретируют один и тот же оригинал. И возникает вопрос, а кто всё таки виноват в аварии? Реально. Кому платить, или кого сажать? :) 

А вот когда начинают работать профессионалы, измеряют по удару скорость машин, смотрят видео, если есть, изучают всё тщательно, то потом приходят к однозначному выводу. Может не 100%, но очень близкому к истине. Так и в переводах - надо профессионально подходить к автору, изучать оригинал, стараться понять до тонкостей и передать эти тонкости. И без интерпретаций, а то можно невиновного засадить.

Дата и время: 27.06.2020, 13:01:11

- делая добро, следует бросать его в воду, если верить персонажу популярного некогда мультика... :о))

Дата и время: 27.06.2020, 12:57:13

- Геннадий, вы недооцениваете размеры своей славы...

Владимир Михайлович, С!*


-----------------------------------------------------------------------------
* Д   -   в   -   о        :           С         и        С            ! *
   в                 д                     у                    п
   а                 н                     п                    а
                      о                     е                    с
                      м                    р                    и
                                                                   б
                                                                   о          

Дата и время: 27.06.2020, 08:56:12

Аркадий, ответ прост: а если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. (Быт. 4, 7)
:) на самом деле, хотелось бы конечно наоборот: если кому-то хорошо, другим, взглянув на них, становится лучше. но вот почему-то не получается. но гораздо важнее: быть честным - перед собой, правда?
:)

Алексей, Вы все правильно и тонко чувствуете.
и хотя нежелательно заменять образы, Вы передали суть этого образа. я тоже заменила соль (связанную со слезами) на терпкость, о чем сейчас жалею. все невозможно сохранить, но ключевые образы - нужно стараться. Кружкову это удалось, пусть и несколько упрощенно. на то он и мастер )) и Вы можете. у Вас есть главное: легкий естественный слог и приятный стиль. осталось только определиться с основными моментами.
а здесь молодость описывается через цветочные мотивы: виноградные лозы, жимолость, лепесток роз, их аромат и прикосновение. им противопоставляются соленый, горький, жгучий вкусы, ощущения колкого прикосновения песка и травы.
интересный анализ здесь: https://poemanalysis.com/robert-frost/to-earthward/ если не читали.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2020, 07:33:36

Комментарий удален

Дата и время: 27.06.2020, 05:08:41

Хоть убей, не понимаю я этого. Отдать страну на растерзание распоясавшимся уголовникам из-за политических амбиций... В кипящем котле нет прохладных мест. Рано или поздно эта скороварка рванет - кипятком ошпарит всех. А если эта нечисть доберется до серьезного оружия, что тогда? Армия тоже ведь разложена и, скажем так, минимум наполовину состоит из тех, кто откажется подчиняться генералам. Это будет похлеще 1917. Непостижимо. Вот уж действительно: гуд бай, Америка, о...

Дата и время: 27.06.2020, 04:36:58

Злободневно; штука в том, что если в каком-то штате происходит подобное, губернатор может обратиться к президенту страны за помощью – и тот пришлет подразделения для наведения порядка. Но волнения происходят сейчас в штатах, которыми правят демократы. Обращаться за помощью к президенту-республиканцу, который им ненавистен, они не хотят. А без этого президент не имеет права вмешиваться, пока не произошло что-то уж очень масштабное.

 


Давайте, Александр Владимирович.
Но меня можно просто Алексей.

Алёна, я посмотрел перевод Зверева. Не в восторге. Много неточностей.  
Одна из ключевых фраз у Фроста:

The petal of the rose
It was that stung.

То есть юность имеет повышенную чувствительность, даже лепестки розы жалят. У него же

"Я молод был, и розы запах
Любил, хотя шипы кусались".

Ни к селу, ни к городу.

Я хотя бы делаю попытку передать смысл:

"Тогда, как пламя, жёг
Мне руки дым".

Понимаю, далеко от оригинала...
Вообще, стихотворение сложнее для перевода, чем мне казалось.

Да, соглашусь: у Светланы Холодовой сила есть. У Любаши, по-моему, тоже нехило (я про Вирель Андел). С тобою вкупе получаетесь три ведьмочки на одном сайте. ))

                           ...
                           Из могилы моей лиле́и взрастают.

                           Могила моя –  белая чаша сакральная,

                           Света лучи из неё ночь освещают

                           И тихо звонит душа  музыкальная.

                           Ты велишь тому свету погаснуть,

                           Музыке – стихнуть, душе – угаснуть…

 

                           Одна ты сама на сапфир свя́тый

                           Молишься в голос, а из волос твоих дивных

                           Одна за другою, словно бриллианты,

                           К небесам  летят твои звёзды–молитвы.

                           Юлиуш Словацкий, Ангел Огненный,
                           перевод Нины Матвеевой-Пучковой.


По-моему, Твоим, Маруся, Рунам звучать в одном оркестре с Юлиушем Словацким - САМОЕ ТО. ("За честь и за счастье!" - как сказал бы Сергей Витальевич Берг). А если еще Рена Мнишек возьмётся для Репризы этого квартета перевести все его тексты в тональность главной партии, (Ангел Огненный) - то ТАМ, даст Бог, и ВСТРЕТИМСЯ... и порадуемся от души! )))
В этом-то, собственно, и заключается задача сверхпроекта "Musica Mundi".

-------------------------------

пс.

ещё для Тебя

Из Рены Мнишек

**
Мы и не знали, что мы смертны.

И наши сказки были лживы.

Мы жили зло и незаметно,

Мы и не ведали, что живы.

Мы убегали от открытий.

Мы закрывались от прозрений.

Теперь нам не войти, не выйти

Из круга прерванных рождений.

Мы думали, что время лечит.

А время топит и сдувает.

А кто на самом деле вечен,

Тот этого не понимает.

май 2о

Из старых папок вытряхиваю крохи

жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения

замученного в цвете лет...


О да, о да.. Сначала поляки, теперь вот это.. Кажется, что все для меня, но не для меня, конечно, просто совпало..

Когда-нибудь поедем домой и со всеми увидимся..


Помчит быстроногая на Северо-Запад меня,
Северо-Запад другого, родного мира,
Соткан он из материи тоньше эфира..
Там цветет мое дерево - горькая яблоня.

......

Коль к Дому привело,
                      то Дух - Своё - Возьмёт.

Поря бы уже писать руну Одал, да все не решусь).

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2020, 21:22:45

Комментарий удален

Дата и время: 26.06.2020, 18:28:13

Нина,

принцип  

возрастания

добра на практике:

L! = 51 =>  C! = 101.

Два-в-одном: Супер и Спасибо!

Я постараюсь поработать над текстом. Вы правы, отсутствие языковой среды заставляет пользоваться старыми запасами (30-летней давности), и часто я обращаюсь к Google (о ужас!), чтобы убедиться в значении слова. 
А каковы основные аргументы этой дискуссии об интерпретации? Разве не любой перевод - интерпретация?

УРОК ПЕНИЯ

 

Человек

изобрел клетку

прежде

чем крылья

 

В клетках

поют крылатые

о свободе

полета

 

Перед клетками

поют бескрылые

о справедливости

клеток

- да и тоже ни в чём себе не отказываю, но иммунитет к спиртному образовался... :о))

Благодарю Вас, Нина). Именно журчательно такое и хочется научиться излагать.. Как Ремизов.
Знаете, я бы ввела в школьные программы по всему миру предмет "народные сказки". Мудрее люди бы вырастали.
Вот сейчас тренд есть: в интернете колдовству учиться. Молодняк, не разобравшись в основах, сразу начинает привораживать, да вражин изводить, не заморачиваясь тем, что расплачиваться за это всему их роду, тем, кто за ними придет.. Грустно.
Ведьмовство - серьезное бремя и ответственность, у колдовских родов судьбы тяжелые.. Хорошая это сказочка, полезная)).
Кстати, потрясающие стихи Светланы Холодовой прочитала на днях как раз на ведьмовскую тему.

Алексей, большое спасибо за добрые слова и за критику, обдумаю Ваши слова, посмотрю, можно ли что-то исправить.
да, переводы значительно отличаются, и не только наши. Кружкова Вы наверное видели, есть неплохой перевод Бориса Зверева: https://www.netslova.ru/zverev/frost.html
но в нем не выдержан размер. согласна с Вами - короткие строки сильно ограничивают. и стихи довольно образные.
в Вашем переводе мне жаль лепестка розы, но и оксюморон: сладость горькой коры и жгучей гвоздики.
и не согласна с концовкой, с тем, что теперь лг жаждет грез. речь, кмк, идет не о грезах последних дней. о том, как поменялись его взгляды и ощущения в зрелости по сравнению с молодостью.
в комментарии к этому стихотворению отмечено. что оно (цитирую): своеобразно отражает отход зрелого Фроста от христианской идеи стремления к совершенству..

буду ждать других переводов ))

п.с. Б. Слуцкий:
Я̀-то знаю, как тебя начать:
надобно по словарям разложенные,
лексикографами приумноженные
словеса заставить прозвучать.
Пусть они гремят, как небеса,
эти словеса,
и трепещут, как леса,
и жужжат, как в лето жалом вложенная
тонкая оса.

Спасибо, Александр Викторович.
Смазано... Согласен.
Чёткий вариант получится, если прочесть снизу вверх.
Посмотреть - к чему клонит. Отмотать.
И обратно... Можно попробовать.
У меня в один текст не укладывается.
Скажем - обобщенно... Об Искусстве...
Думаю. Спасибо.
Ну, как-то так прояснил... И парочка вариантов между ними легко уместится.
Благодарно неизменно, В.К.

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2020, 12:06:06

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2020, 11:54:30

Комментарий удален

                                  "Качество земли очень важно для духа,
                                   не завидую тому, кто случайно поселится
                                   на земле мертвых."
                                                            Мария Кохан.


"ЗЕМЛЯ МЁРТВЫХ --  ЗЕМЛЯ ЖИВЫХ"

                                 триптица

1.
Флейта Бутугычаг

полёты над гнездом

"У птицы есть гнездо, у зверя есть нора"...
А у тебя есть дом, оставленный вчера.
Заложен на костях - до нас и не про нас,
Дух дома - не пустяк, дух дома столько раз
                                                    вправлял
                                             твоё
                              крыло,
                простреленное
             влёт
....................

Коль к Дому привело,
                      то Дух - Своё - Возьмёт.


2.

Виктор Павленков


МАГАДАН

        (3)

Что скажу на прощание городу,

где рваная рана лет дымится?

Где стихи -- ярче, чем самородков золото,

городу, что мне уже снится...

Это м о й город, это м о и улицы...

Я протягиваю руку из другой эпохи --

поэт в кресле напротив сутулится...

Из старых папок вытряхиваю крохи

жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения,

замученного в цвете лет...

Со страниц на меня веет колымским холодом.

Я пытаюсь найти в этом городе след --

след крови, след духа...

Могилы срыты, кладбище пересечено дорогой.

Лица прохожих занавешены глухо

нежеланием слышать, такие убогие...

По костям бродят, знать не желая;

бедные люди! ото сна отряхнитесь,

посмотрите: о н и -- ходят рядом с вами,

лежат на диванах, о н и -- Города Жители!

Это в ы -- призраки, спящие на ходу,

а  о н и -- всех живых живей,

и у них бы просить отвести беду...

Но не видите даже слёзы этих Теней.

А напрасно, напрасно... Они за всех нас,

за живущих в горе, за корчащихся от боли --

молят у Неба...  Что скажу -- не знаю ещё сам.

Дым kостра. Бухта. Небо. Воля.

март-2000


3.
Александр Закуренко

колымские тетради.

Ради победы смысла

Или чего ради

Ты из «здесь-быть» не смылся,

Стал часовым правды?

Срубленный терем света,

злой колымы клети

выдержишь, если это

станет «сейчас» в свете

хлынувшего оттуда,

где и живёт в граде

слов этот мир чуда,

вырвавшийся из тетради.

 

Ни голова Сета,

Ни Диониса гроздья.

Над Колымой – комета,

Над мерзлотой – полозья.

 

Склеивает разъятых

И воскрешает мёртвых,

Рваных, битых, распятых –

В кровь грифелем стёртых.

И на листах бумаги

ради чего не зная

вспухшее вымя браги

брызнет именем рая.

В нём – эти два града,

жизни и смерти смета.

Вышедшему из ада

петь о составе света.

из лирики бригАнтов

..........

ой, Мань, перейду на красную строку, а то здесь уже всё скукожилось...