Воот! Именно поэтому я стараюсь не делать сносок с пояснениями малораспространённых слов. Насколько же ценнее и приятнее бывает открытие, которое человек делает сам)) Пытливый, разумеется, - непытливый всё равно ничего не откроет и ничего не увидит, в обоих случаях... Спасибо, Нина Ефимовна! Очень порадовали! Как всегда))
Елизавета, у меня две рифмы на "ой" в этом переводе, причём, я уже написала Лене Рапли, что не заблуждаюсь относительно качества своего перевода. А у Вас их четыре (ой или ной значения не имеет), поэтому бросаются в глаза. И особенность авторской рифмовки заиграла бы, измени Вы это "ой". Но я же не настаиваю, воля Ваша. С уважением, НК
Здравствуйте, Наталья. Спасибо за Ваш комментарий.
Цитирую -
И ещё: в двух катренах рифма на "ой". Я понимаю, что у Стивенсона аналогично "tent-spent-sent-impediment", но в переводах рифм на "ой" меня учили избегать. Поэтому, если Вы хотите оставить авторскую рифмовку, лучше заменить эту рифму.
Но если Вас учили избегать рифм на «ой», почему Вы в своём переводе не избежали?
Простимся, день! Наш Всеблагой
Карает, милует с лихвой.
Выходит, что комментарий Вы адресовали себе. Потому что в моём переводе рифмы на «ной»
Спасибо, что обратили внимание на особенности рифмовки автора, которые, похоже, никто не заметил.
Алексей, большое спасибо! согласна с замечанием, есть такое дело, в оригинале простая, но емкая фраза: в мире людей день подобен году. перебрала несколько вариантов, но не нашла ничего лучше, чем использовать аллюзию на Пастернака и Айтматова ("и дольше века длится день"). оба прочтения вписываются: и любовная линия, и жизнь людей, исполненная тягот и скорби. хотя я и не считаю использование отсылок к русской литературе (к иной культуре) -- в переводах -- правильным. можно считать это своего рода экспериментом. :)
п.с. не могли бы Вы, Алексей, сдвинуть ленту переводов, стоит уже пятый день? Вас в ней не хватает!
Добрый день, Михаил! Во первых, насчёт "Girded and shod" полностью согласен с тем, что написала Наталия, поэтому не буду повторять. Что касается реванша, то на мой взгляд ЛГ стремится взять реванш у самого себя за бездарно потраченный день. И это именно реванш, а не отмщенье, месть или гнев.
Михаил, прошу прощения, что вмешиваюсь. Girded and shod - препоясанный и обутый? Можно и от противного пойти: не гол, не бос. Но, с другой стороны, girded - одаренный рыцарским мечом, что согласовывается с героикой будущего дня. Жизнь прошла тихо, без ярких событий, а лг мечтает о подвигах. И в этой связи в конце стихотворения можно сделать акцент именно на яркой новой судьбе лг.
Лена, добрый день! У Вас в переводе три разных обращения: ко дню, рассвету и закату в первом катрене, во втором - к неизвестному, ибо не ясно, к кому обращение, в третьем - к свету. Это сразу бросается в глаза. Второй катрен: 1. разве лг смотрит на шанс умереть? Он смотрит с сожалением, как умирает случай, ему предоставленный , когда сотворили его из глины: прожить полноценную жизнь, 2. "из шатра мне выйти лень" - у Стивенсона иной смысл: он сидит, бесцельно, в раздумьях о своей никчёмной жизни. И почему у всех палатки и шатры? Он сидит на пороге своего дома, скорее всего, на островах Самоа у него был собственный двухэтажный дом, как пишут биографы. В третьем катрене в последней строчке зачем у Вас сослагательное наклонение? Господь послал ему испытания. Или я не права? Кстати, я не в восторге и от своего опуса. Удивительно, как было в высших кругах высказано мнение о простеньком стихотворении для конкурса: всего четыре катрена, легко зарифмованные. А стишок этот не по зубам даже акулам пера))). Я не о себе, упаси ... . Такую простоту переводить трудно. Я думаю, все со мной согласятся. Удачи, Лена!
Елизавета, здравствуйте! Хороший перевод, точный. Несколько моментов нужно, im(not so)ho, поправить: все преграды Бог выстроил в прошлом, а у Вас получается, что эти преграды он выстроит в будущем вместе с новым шансом. Сама мысль правильная, безусловно, но у Стивенсона не так? И ещё: в двух катренах рифма на "ой". Я понимаю, что у Стивенсона аналогично "tent-spent-sent-impediment", но в переводах рифм на "ой" меня учили избегать. Поэтому, если Вы хотите оставить авторскую рифмовку, лучше заменить эту рифму. Всё это, повторюсь, мои ощущения. С уважением, Наталия
...на мой взгляд - и самодостаточно, и стильно (красиво то есть). ...как на духу признаюсь - только щас узнала, что такое есть "рапид"... и в полном восхищении от своего открытия верчу эти очки как обезьяна туды-сюды... и весь сюжет мне стал играть на этой музыке... ... ну, а ружжо, канешна же, стрыляит!!!! - и безотказно... и лениво... и каприччиозисто... как будто куст малины на скале... Вверх!
Виктор, здравствуйте! Ваш перевод "зацепил" в хорошем смысле. Над чем предлагаю поработать: 1)"Болван скудельный" - по смыслу: глиняный сосуд и бренный человек, это понятно, но слишком смело. Возможно, из-за "болвана" в самом начале стихотворения. 2)"Торчу в палатке словно пень" - вот это точно нужно заменить. Дело даже не в детской рифме "пень-день", а в лексике. "Небытие, царство тьмы" в Вашем тексте не гармонирует с "палаткой" и глаголом "торчать". 3) По-моему, нужно писать "Через терния". 4) "Приличный шанс" - лучше заменить. Хороший, достойный. И рифма "ведёт-даёт". Можно срифмовать "тот -даёт", в конце концов. И перестроить весь катрен. 5) "господню месть" - Господь мстит нам, а день даёт возможность стать героем? Всё это, разумеется, субъективно. С уважением, удачи!
Алексей, доброе утро! Начну с конца. Предлагаю " Героем стал бы наконец". В начале фразы будущее, а в конце прошедшее. Ещё одну правку предлагаю: убрать двойное "он ": вместо " пусть он" написать "пускай". Кроме того, в этой строфе неладно с временами, кмк, можно ещё подкорректировать. Второй катрен понравился, а вот в первом "рождённый В глине" как-нибудь исправить.
Как-то мне кажется, что слово "реванш" в разговоре с Богом немного неуместно. Да и у кого реванш, у Бога? У своей прошлой никчемной жизни? Не то, чтобы у автора это было однозначно, но здесь, кажется не совсем в стиле стихотворения.
Да и "со шпагой на ремне" тоже не совсем о том. Girded and shod, у Стивенсона, по-видимому отзвуки из Библии, что вяжется с разговором с Богом. Но тогда там совсем другой смысл этого выражения и подтекст.
да понятно, что от этого созвучия. И это здорово! Но только вот между " дурацкий" и "туповато" я вижу некоторую разницу. Это "дурацкий" в хорошем смысле (имхо). Но если Вам ближе "туповато" - воля Ваша. )) С уважением, К.Ъ.
Ещё как бывает. Вы, должно быть, отважный человек. В штормовом море, кмк,
(мнение моряка-любителя) даже самая надёжная шлюпка ощущается весьма хрупкой. ''Непотопляемый''
Титаник тому подтверждение.
Приятно, что Вас не напрягла ''бабушкина простенькая юбка'' )
Уважаемая Татьяна! Несколько замечаний к переводу: 1. Бренный дух - Стивенсон не атеист, поэтому бренным может быть у него тело, а дух - нет, как мне кажется. 2. у автора чистые рифмы, у Вас рифма "в шалаше - вотще". И потом, почему tent - шатёр, шалаш, палатка? Может быть, это просто кров (в значении жилище, крыша над головой)? 3. Бог будет со мною квит - то есть ничего мне не должен? не совсем понятно, за что он со мной расплатился? С уважением, удачи!
К омментарии
Воот! Именно поэтому я стараюсь не делать сносок с пояснениями малораспространённых слов. Насколько же ценнее и приятнее бывает открытие, которое человек делает сам))
Пытливый, разумеется, - непытливый всё равно ничего не откроет и ничего не увидит, в обоих случаях...
Спасибо, Нина Ефимовна! Очень порадовали! Как всегда))
Елизавета, у меня две рифмы на "ой" в этом переводе, причём, я уже написала Лене Рапли, что не заблуждаюсь относительно качества своего перевода.
А у Вас их четыре (ой или ной значения не имеет), поэтому бросаются в глаза.
И особенность авторской рифмовки заиграла бы, измени Вы это "ой". Но я же не настаиваю, воля Ваша.
С уважением,
НК
Здравствуйте, Наталья. Спасибо за Ваш комментарий.
Цитирую -
И ещё: в двух катренах рифма на "ой". Я понимаю, что у Стивенсона аналогично "tent-spent-sent-impediment", но в переводах рифм на "ой" меня учили избегать. Поэтому, если Вы хотите оставить авторскую рифмовку, лучше заменить эту рифму.
Но если Вас учили избегать рифм на «ой», почему Вы в своём переводе не избежали?
Простимся, день! Наш Всеблагой
Карает, милует с лихвой.
Выходит, что комментарий Вы адресовали себе. Потому что в моём переводе рифмы на «ной»
Спасибо, что обратили внимание на особенности рифмовки автора, которые, похоже, никто не заметил.
С уважением, ЕА
Алексей, большое спасибо!
согласна с замечанием, есть такое дело, в оригинале простая, но емкая фраза: в мире людей день подобен году.
перебрала несколько вариантов, но не нашла ничего лучше, чем использовать аллюзию на Пастернака и Айтматова ("и дольше века длится день"). оба прочтения вписываются: и любовная линия, и жизнь людей, исполненная тягот и скорби. хотя я и не считаю использование отсылок к русской литературе (к иной культуре) -- в переводах -- правильным. можно считать это своего рода экспериментом. :)
п.с. не могли бы Вы, Алексей, сдвинуть ленту переводов, стоит уже пятый день? Вас в ней не хватает!
Добрый день, Михаил!
Во первых, насчёт "Girded and shod" полностью согласен с тем, что написала Наталия, поэтому не буду повторять.
Что касается реванша, то на мой взгляд ЛГ стремится взять реванш у самого себя за бездарно потраченный день. И это именно реванш, а не отмщенье, месть или гнев.
Михаил, прошу прощения, что вмешиваюсь.
Girded and shod - препоясанный и обутый? Можно и от противного пойти: не гол, не бос.
Но, с другой стороны, girded - одаренный рыцарским мечом, что согласовывается с героикой будущего дня. Жизнь прошла тихо, без ярких событий, а лг мечтает о подвигах. И в этой связи в конце стихотворения можно сделать акцент именно на яркой новой судьбе лг.
Лена, добрый день!
У Вас в переводе три разных обращения: ко дню, рассвету и закату в первом катрене, во втором - к неизвестному, ибо не ясно, к кому обращение, в третьем - к свету. Это сразу бросается в глаза.
Второй катрен: 1. разве лг смотрит на шанс умереть? Он смотрит с сожалением, как умирает случай, ему предоставленный , когда сотворили его из глины: прожить полноценную жизнь,
2. "из шатра мне выйти лень" - у Стивенсона иной смысл: он сидит, бесцельно, в раздумьях о своей никчёмной жизни. И почему у всех палатки и шатры? Он сидит на пороге своего дома, скорее всего, на островах Самоа у него был собственный двухэтажный дом, как пишут биографы.
В третьем катрене в последней строчке зачем у Вас сослагательное наклонение? Господь послал ему испытания. Или я не права?
Кстати, я не в восторге и от своего опуса. Удивительно, как было в высших кругах высказано мнение о простеньком стихотворении для конкурса: всего четыре катрена, легко зарифмованные. А стишок этот не по зубам даже акулам пера))). Я не о себе, упаси ... . Такую простоту переводить трудно. Я думаю, все со мной согласятся.
Удачи, Лена!
Елизавета, здравствуйте!
Хороший перевод, точный. Несколько моментов нужно, im(not so)ho, поправить: все преграды Бог выстроил в прошлом, а у Вас получается, что эти преграды он выстроит в будущем вместе с новым шансом. Сама мысль правильная, безусловно, но у Стивенсона не так?
И ещё: в двух катренах рифма на "ой". Я понимаю, что у Стивенсона аналогично "tent-spent-sent-impediment", но в переводах рифм на "ой" меня учили избегать. Поэтому, если Вы хотите оставить авторскую рифмовку, лучше заменить эту рифму.
Всё это, повторюсь, мои ощущения.
С уважением,
Наталия
Cпасибо за поздравление, Нина! Рад, что Вам понравилось.
...на мой взгляд - и самодостаточно, и стильно (красиво то есть).
...как на духу признаюсь - только щас узнала, что такое есть "рапид"...
и в полном восхищении от своего открытия верчу эти очки как обезьяна туды-сюды... и весь сюжет мне стал играть на этой музыке...
... ну, а ружжо, канешна же, стрыляит!!!! -
и безотказно... и лениво... и каприччиозисто... как будто куст малины на скале...
Вверх!
Виктор, здравствуйте! Ваш перевод "зацепил" в хорошем смысле.
Над чем предлагаю поработать:
1)"Болван скудельный" - по смыслу: глиняный сосуд и бренный человек, это понятно, но слишком смело.
Возможно, из-за "болвана" в самом начале стихотворения.
2)"Торчу в палатке словно пень" - вот это точно нужно заменить. Дело даже не в детской рифме "пень-день", а в лексике. "Небытие, царство тьмы" в Вашем тексте не гармонирует с "палаткой" и глаголом "торчать".
3) По-моему, нужно писать "Через терния".
4) "Приличный шанс" - лучше заменить. Хороший, достойный. И рифма "ведёт-даёт". Можно срифмовать "тот -даёт", в конце концов. И перестроить весь катрен.
5) "господню месть" - Господь мстит нам, а день даёт возможность стать героем?
Всё это, разумеется, субъективно.
С уважением, удачи!
Да, радостно, Николай...
Поздравляю!
тёплое, трепещущее.
Алексей, доброе утро!
Начну с конца. Предлагаю " Героем стал бы наконец". В начале фразы будущее, а в конце прошедшее.
Ещё одну правку предлагаю: убрать двойное "он ": вместо " пусть он" написать "пускай". Кроме того, в этой строфе неладно с временами, кмк, можно ещё подкорректировать.
Второй катрен понравился, а вот в первом "рождённый В глине" как-нибудь исправить.
Желаю Вам удачи.
Наталия
Здравствуйте, Алёна.
Мне кажется, в последней строчке немного перебор слов, глаз запинается.
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо, Сергей ))
да понятно, что от этого созвучия. И это здорово! Но только вот между " дурацкий" и "туповато" я вижу некоторую разницу. Это "дурацкий" в хорошем смысле (имхо). Но если Вам ближе "туповато" - воля Ваша. ))
С уважением,
К.Ъ.
- а мне моё ндравится... :о)))bg
- ага, туповато... это патамушта я от созвучия оттолкнулся... /рискуйте-рисуйте/... :о)bg
Спасибо, Иван Михалыч! Радует Ваш отзыв - шутливый, дурацкий, но - добрый!
Здорового юмора Вам, и самому - быть здоровым!
Дружески,
К.Ъ.
Нина, я извиняюсь, за всей суетой закружился-забыл сказать Вам спасибо за добрые слова и понимание.
С благодарностью и уважением! Всех Вам благ.
К.Ъ.
Спасибо, Сергей.
Ещё как бывает. Вы, должно быть, отважный человек. В штормовом море, кмк, (мнение моряка-любителя) даже самая надёжная шлюпка ощущается весьма хрупкой. ''Непотопляемый'' Титаник тому подтверждение.
Приятно, что Вас не напрягла ''бабушкина простенькая юбка'' )
Башня из слоновой кости. Иначе нельзя.
L!..
И время, будто детская слеза ! )
Хорошо ! ))
Уважаемая Татьяна!
Несколько замечаний к переводу:
1. Бренный дух - Стивенсон не атеист, поэтому бренным может быть у него тело, а дух - нет, как мне кажется.
2. у автора чистые рифмы, у Вас рифма "в шалаше - вотще". И потом, почему tent - шатёр, шалаш, палатка? Может быть, это просто кров (в значении жилище, крыша над головой)?
3. Бог будет со мною квит - то есть ничего мне не должен? не совсем понятно, за что он со мной расплатился?
С уважением, удачи!
Можно и про Шнура)) Но не нужно.
Можно и про Шнура)) Но не нужно.