Если Вам, Нина, глубоко безразлично, как Ваше слово отзовется в голове у кого-то, тем более, слово, повторенное тысячу раз за последние несколько дней, (а Вы ведь ленту не читали и на сайт не заглядывали) - случайно не удержались с экспромтом, то какие претензии Вы вправе выдвигать к кому-то? Вы вольны писать, что считаете нужным, а кто-то не волен? И все это - среди бела дня?
я не отвечаю за то, что у кого-то происхлодит в голове, мой экспромт не соотносится ни с кем конкретно, это просто ещё один смысл к Костиному стихотворению. У меня создаётся впечатление, что слежка за мной не прекращается никогда на сайте. Я вольна писать то, что считаю нужным в общении с авторами. Оскорблять меня за ассоциации, рождающиеся в чьей-то голове, я не позволю. Опять идёт забалтывание того, что ясно как белый день.
Итак, Нина, речь идет о реплике, на которую Вы дали комментарий и которая, по необъяснимой случайности и нежданному совпадению, тематически совпала с муссируемой в ленте несколько дней темой баранов. И еще об одной реплике о толмачах, кукловодах и ниточках. Если Вы будете следовать заявленному принципу прямоты и пацифизма, то и упоминать Вашего имени вне связи с Вашими переводами не будет нужды. Да и упомянул-то его не в связи с ними Аркадий, строго говоря, а я лишь отозвалась на это упоминание.
Вы привели для меня сегодня пример адресованной
Н.Пьянковой реплики под этим стихотворением, пропустив почему-то первоначальные
реплики, вызвавшие ответ.
Ирис,
о какой реплике Н. Пьянковой идёт речь? Три месяца назад я
прекратила общение с автором и ни разу не комментировала его стихи и рецензии,
даже в тех случаях, когда была прямая
провокация с его стороны в мой адрес.
Я написала экспромт на стихотворение К. Еремеева, потому что
вспомнила, как Михаил Анищенко рассказывал, что он в советское время ради
заработка делал переводы стихов поэтов народов СССР, у него был похожий стишок,
точно я не помню, но смысл был такой: я
перевожу баранов и т.д.
Мне не интересны ни чьи разборки, чёрные списки с их содержимым и
прочее. У меня нет опыта интернет войуншек, не ищите скрытых смыслов в моих
словах, я всегда говорю всё, что думаю, прямо, без обиняков.
Просьба, упоминать моё имя только в связи с моими переводами
Аркадий, сейчас не та ситуация, чтобы обращаться ко мне с просьбой на просьбу. Тем более, что бесконечное пересыпание язвительными аллюзиями реплик - хотя и на дружественных, а не на чужих страницах - приняло форму, отягощающую функционирование сайта. Вы привели для меня сегодня пример адресованной Н.Пьянковой реплики под этим стихотворением, пропустив почему-то первоначальные реплики, вызвавшие ответ. Если мой взгляд страдает однобокостью, как Вы утверждаете, то и Ваш не так уж прям. Войну надо прекращать и очень желательно без привлечениия специальных сил ООН по принуждению к миру. Может быть Вы проведете (для себя) аналитическую работу по процентному соотношению ваших с коллегами "обидных комментариев" против аналогичных реплик вашего антагониста, и вдруг да и переоцените какие-то идеи. Давайте помнить, что мы на литературном сайте, и воздерживаться от слов и действий, вредящих его работе.
- вообще я не поклонник подобных экзерсисов, но на фоне виршей набожных лириков и деловитых толмачей с их научной полемикой, прочтение ваших произведений было для меня живительным глотком прохладного нарзана в жаркий пандемический день... :о)))
Аркадий, спасибо, такой вариант был, но не уместился в размер - довольно короткий, но тем интереснее было переводить. насчёт границы не скажу, но в Багдаде все спокойно ))
спасибо, Яков, выбрала из нескольких, любезно предоставленных Геннадием, за что ему большое спасибо. стишок оказался сложным по смыслу, и в его понимании мы разошлись. материалов, способных пояснить хоть что-то - не обнаружилось. по стилю текст близок к экспрессионизму, вероятно, с символической идеей. на мой взгляд, именно тот случай, когда можно и нужно применять интерпретацию. я взяла из оригинала все, что работало на идею, как я ее поняла. что получилось - судить читателям. благодарю за Ваше мнение,
Ирина, очень
жаль, что не заметили. Или не захотели? Я же обращался к Вам с просьбой о
переносе обидных ''комментариев'' с посторонних страниц на страницу
комментатора.
Вы помните кто
и как скоро нарушил, объявленное Вами перемирие?
Перемирие
означает войну. Есть жертвы. Имена, уверен, знаете. Давайте прекращать войну.
жаждешь счастья порой а нароешь беды, нет на Марсе воды, потому нет и суши, там не падают с яблонь цветущих плоды, и я вынужден с них околачивать груши...
пусть на рынке за ними ко мне не толпа но народная не зарастает тропа...
Аркадий, к сожалению, не заметила попыток быть зрителем. Заметила, что ни один разговор с собеседниками не ведется без отсылок по адресу ААФ, он вдохновляет ваше сатирическое поэтическое перо. Очень это по-детски, мягко выражаясь, говорить, что "это все он, одни мы хорошие". А я, когда объявляла "водяное перемирие", очень надеялась и на Ваш здравый смысл.
- смысл моего стишка не нов - свято место не быват пусто... а интернет вызывает зависимость, которая не зависит от сезона... (excuse me за каламбурчик...)
Ирина, вовлечены
все. Без исключения. Невозможно оказаться исключением. Давно невозможно. Любое
движение вызывает волну ''критики-насмешки'' Вам нужны примеры?
Да, Ирис, вот что Вы сделали!
Пошла эпидемия "Побегов", один хлеще другого.
Этот,
где стрелок сражает стрелою, ЛГ сбегает в домишко, что сама построит
(т.е. еще не построила, но она туда сбежит), с мангрОвыми лесами,
волшебными феями и проч., пока вне конкуренции.
Какой реакции
следует ожидать, если невозможно сказать слово другому автору без надзора/вмешательства…?
ЧС не помогает. Я уже почти два года пытаюсь стать просто зрителем. Почти два
года! И под стихотворением Константина есть примеры. Неужели не заметили?
Н. Пьянковой
Мадам, я уже новое стихотворение перевел, можете продемонстрировать свой интеллект по поводу его.
Спасибо, Ирина! Согласен. Строку о «безденежье» поправил. На другие замечания отвечу позже.
22:20. Продолжу, Ирина. О сравнении c камнями. Это схема оригинала: духовная чистота бедных людей в сравнении
с чистыми камнями (предметами природы) и только что народившимися, ещё слепыми,
животными, находящимися в согласии с природой.
Прошу прощения за цитату из письма Рильке
русскому (ирония судьбы, -В.М.) адресату на вопрос, связанный с его Восьмой
элегией, но ответ в полной мере относится и к данному стихотворению: «уровень сознания зверя встраивает его в мир, но зверь не
противостоит миру ... (как это делаем мы, люди); зверь находится в мире; мы же находимся перед миром,
в силу специфики нашего возросшего сознания». И далее Рильке отмечает:
«Животное, цветок.., имеют перед собой и над собой ту неописуемо открытую
свободу, эквиваленты которой (крайне эфемерные) можно найти у нас, может быть,
в первых мгновеньях любви, когда один видит собственный горизонт в другом —
любимом, да во вздыбленности к Богу».
В стихотворении, перевод которого мы сейчас обсуждаем, Рильке придерживается точки зрения,
что бедность – это внутреннее состояние чистоты и близости к природе и к богу.
Другими словами, бедность – это принцип жизни, а не материальное положение.
Не могу не заметить, что «горный порог» созвучен ещё и с порогом горним... Не думаю, что здесь надо
бы что-то менять.
Мне тоже выражение "без денег каждый год" не кажется удачным, так же как и фраза "камней всех чище горного порога", смысл которой в сочетании с последующими построениями не однозначно ясно воспринимается. И, боюсь, что одна из финальных строк о том, что им надо "столь бедным" быть в таком виде не может существовать, т.к. им надо быть - какими? - столь бедными.
В последнее время лента обсуждений напоминает ситуацию в автобусе, когда два пассажира, сидя в разных концах салона, громко обсуждают, как они провели вчерашний вечер, а все остальные вынуждены это слушать...
новых толмачей и приветят, и отвадят, как
водится. Кукловодов сложнее отвадить, всё время пытаются дёргать даже за
оборвавшиеся ниточки, чтобы склонить к принудительному чтению собственных
нетленок ;)
По-моему, очень хорошо, Вячеслав. При такой проработке материала хоть статью пиши. Только строка "оболганы, без денег каждый год" вызывает сомнение. Возникает дополнительный смысл: "оболганы без денег". Несмотря на запятую, которой при чтении вслух не видно. А "без денег каждый год" может означать, что беднякам не выдают годовое пособие. Между тем, насколько я понимаю, речь о том, что они вечно без гроша в кармане или что у них гроша за душой нет. И в последней строке лучше, на мой взгляд, "свет души великОй". От великой души и свет великий.
К омментарии
Комментарий удален
Если Вам, Нина, глубоко безразлично, как Ваше слово отзовется в голове у кого-то, тем более, слово, повторенное тысячу раз за последние несколько дней, (а Вы ведь ленту не читали и на сайт не заглядывали) - случайно не удержались с экспромтом, то какие претензии Вы вправе выдвигать к кому-то? Вы вольны писать, что считаете нужным, а кто-то не волен? И все это - среди бела дня?
я не отвечаю за то, что у кого-то происхлодит в голове, мой экспромт не соотносится ни с кем конкретно, это просто ещё один смысл к Костиному стихотворению. У меня создаётся впечатление, что слежка за мной не прекращается никогда на сайте. Я вольна писать то, что считаю нужным в общении с авторами. Оскорблять меня за ассоциации, рождающиеся в чьей-то голове, я не позволю. Опять идёт забалтывание того, что ясно как белый день.
Что же я передергиваю? Неужели ниточки?
А по-моему, гадость - это случайное совпадение, не будь которого, не было бы и реплики, обращенной к Вам:
"Не смогла удержаться, sorry.
Кто-то переводит (овцеводы)
Тучные стада баранов
Через реку, где не видно брода,
Там они и сгинут, в воду канув."
Ирис
не передёргивайте, не отказываюсь ни от одного своего слова о кукловодах.
Что это по-вашему:
По-моему, гадость.
Итак, Нина, речь идет о реплике, на которую Вы дали комментарий и которая, по необъяснимой случайности и нежданному совпадению, тематически совпала с муссируемой в ленте несколько дней темой баранов. И еще об одной реплике о толмачах, кукловодах и ниточках. Если Вы будете следовать заявленному принципу прямоты и пацифизма, то и упоминать Вашего имени вне связи с Вашими переводами не будет нужды. Да и упомянул-то его не в связи с ними Аркадий, строго говоря, а я лишь отозвалась на это упоминание.
Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)
Вы привели для меня сегодня пример адресованной Н.Пьянковой реплики под этим стихотворением, пропустив почему-то первоначальные реплики, вызвавшие ответ.
Ирис,
о какой реплике Н. Пьянковой идёт речь? Три месяца назад я прекратила общение с автором и ни разу не комментировала его стихи и рецензии, даже в тех случаях, когда была прямая провокация с его стороны в мой адрес.
Я написала экспромт на стихотворение К. Еремеева, потому что вспомнила, как Михаил Анищенко рассказывал, что он в советское время ради заработка делал переводы стихов поэтов народов СССР, у него был похожий стишок, точно я не помню, но смысл был такой: я перевожу баранов и т.д.
Мне не интересны ни чьи разборки, чёрные списки с их содержимым и прочее. У меня нет опыта интернет войуншек, не ищите скрытых смыслов в моих словах, я всегда говорю всё, что думаю, прямо, без обиняков.
Просьба, упоминать моё имя только в связи с моими переводами
Аркадий, сейчас не та ситуация, чтобы обращаться ко мне с просьбой на просьбу. Тем более, что бесконечное пересыпание язвительными аллюзиями реплик - хотя и на дружественных, а не на чужих страницах - приняло форму, отягощающую функционирование сайта. Вы привели для меня сегодня пример адресованной Н.Пьянковой реплики под этим стихотворением, пропустив почему-то первоначальные реплики, вызвавшие ответ. Если мой взгляд страдает однобокостью, как Вы утверждаете, то и Ваш не так уж прям. Войну надо прекращать и очень желательно без привлечениия специальных сил ООН по принуждению к миру. Может быть Вы проведете (для себя) аналитическую работу по процентному соотношению ваших с коллегами "обидных комментариев" против аналогичных реплик вашего антагониста, и вдруг да и переоцените какие-то идеи. Давайте помнить, что мы на литературном сайте, и воздерживаться от слов и действий, вредящих его работе.
- вообще я не поклонник подобных экзерсисов, но на фоне виршей набожных лириков и деловитых толмачей с их научной полемикой, прочтение ваших произведений было для меня живительным глотком прохладного нарзана в жаркий пандемический день... :о)))
Аркадий, спасибо, такой вариант был, но не уместился в размер - довольно короткий, но тем интереснее было переводить.
насчёт границы не скажу, но в Багдаде все спокойно ))
спасибо, Яков, выбрала из нескольких, любезно предоставленных Геннадием, за что ему большое спасибо.
стишок оказался сложным по смыслу, и в его понимании мы разошлись. материалов, способных пояснить хоть что-то - не обнаружилось. по стилю текст близок к экспрессионизму, вероятно, с символической идеей. на мой взгляд, именно тот случай, когда можно и нужно применять интерпретацию. я взяла из оригинала все, что работало на идею, как я ее поняла. что получилось - судить читателям. благодарю за Ваше мнение,
Ирина, очень жаль, что не заметили. Или не захотели? Я же обращался к Вам с просьбой о переносе обидных ''комментариев'' с посторонних страниц на страницу комментатора.
Вы помните кто и как скоро нарушил, объявленное Вами перемирие?
Перемирие означает войну. Есть жертвы. Имена, уверен, знаете. Давайте прекращать войну.
Иван, спасибо огромное за светлый и целительный комментарий!!!
годидзэ :)
жаждешь счастья порой а нароешь беды,
нет на Марсе воды, потому нет и суши,
там не падают с яблонь цветущих плоды,
и я вынужден с них околачивать груши...
пусть на рынке за ними ко мне не толпа
но народная не зарастает тропа...
Комментарий удален
Конечно, Ольга, буду только рад! Здоровья Вам и равновесия :)
Аркадий, к сожалению, не заметила попыток быть зрителем. Заметила, что ни один разговор с собеседниками не ведется без отсылок по адресу ААФ, он вдохновляет ваше сатирическое поэтическое перо. Очень это по-детски, мягко выражаясь, говорить, что "это все он, одни мы хорошие". А я, когда объявляла "водяное перемирие", очень надеялась и на Ваш здравый смысл.
Почему вынуждены? Можно выйти из автобуса и оставить общающихся наедине.
Пётр, думал Вы обращаетесь ко мне. (Письмо пришло в почту). Пока думал - нам уже ответили.
К. Еремееву:
Извините Константин.
- смысл моего стишка не нов - свято место не быват пусто... а интернет вызывает зависимость, которая не зависит от сезона... (excuse me за каламбурчик...)
Комментарий удален
Ирина, вовлечены все. Без исключения. Невозможно оказаться исключением. Давно невозможно. Любое движение вызывает волну ''критики-насмешки'' Вам нужны примеры?
Какой реакции следует ожидать, если невозможно сказать слово другому автору без надзора/вмешательства…? ЧС не помогает. Я уже почти два года пытаюсь стать просто зрителем. Почти два года! И под стихотворением Константина есть примеры. Неужели не заметили?
Спасибо, Ирина! Согласен. Строку о «безденежье» поправил. На другие замечания отвечу позже.
22:20. Продолжу, Ирина. О сравнении c камнями. Это схема оригинала: духовная чистота бедных людей в сравнении с чистыми камнями (предметами природы) и только что народившимися, ещё слепыми, животными, находящимися в согласии с природой.
Прошу прощения за цитату из письма Рильке русскому (ирония судьбы, -В.М.) адресату на вопрос, связанный с его Восьмой элегией, но ответ в полной мере относится и к данному стихотворению: «уровень сознания зверя встраивает его в мир, но зверь не противостоит миру ... (как это делаем мы, люди); зверь находится в мире; мы же находимся перед миром, в силу специфики нашего возросшего сознания». И далее Рильке отмечает: «Животное, цветок.., имеют перед собой и над собой ту неописуемо открытую свободу, эквиваленты которой (крайне эфемерные) можно найти у нас, может быть, в первых мгновеньях любви, когда один видит собственный горизонт в другом — любимом, да во вздыбленности к Богу».
В стихотворении, перевод которого мы сейчас обсуждаем, Рильке придерживается точки зрения, что бедность – это внутреннее состояние чистоты и близости к природе и к богу. Другими словами, бедность – это принцип жизни, а не материальное положение.
Не могу не заметить, что «горный порог» созвучен ещё и с порогом горним... Не думаю, что здесь надо бы что-то менять.
О замечании к заключительной строке: поправил.
Спасибо, Юрий! Четвёртую строчку первой строфы поправил. О заключительной строке. У автора «großer Glanz». Поэтому «великий свет» в переводе.
Мне тоже выражение "без денег каждый год" не кажется удачным, так же как и фраза "камней всех чище горного порога", смысл которой в сочетании с последующими построениями не однозначно ясно воспринимается. И, боюсь, что одна из финальных строк о том, что им надо "столь бедным" быть в таком виде не может существовать, т.к. им надо быть - какими? - столь бедными.
В последнее время лента обсуждений напоминает ситуацию в автобусе, когда два пассажира, сидя в разных концах салона, громко обсуждают, как они провели вчерашний вечер, а все остальные вынуждены это слушать...
Иван Михайлович,
новых толмачей и приветят, и отвадят, как водится. Кукловодов сложнее отвадить, всё время пытаются дёргать даже за оборвавшиеся ниточки, чтобы склонить к принудительному чтению собственных нетленок ;)
У меня вообще девиз: «лето – минимум интернета!»
Аркадий, Вы почему-то говорите как зритель этого сериала. Но ведь новые серии создаются и Вашими усилиями тоже.
По-моему, очень хорошо, Вячеслав. При такой проработке материала хоть статью пиши. Только строка "оболганы, без денег каждый год" вызывает сомнение. Возникает дополнительный смысл: "оболганы без денег". Несмотря на запятую, которой при чтении вслух не видно. А "без денег каждый год" может означать, что беднякам не выдают годовое пособие. Между тем, насколько я понимаю, речь о том, что они вечно без гроша в кармане или что у них гроша за душой нет. И в последней строке лучше, на мой взгляд, "свет души великОй". От великой души и свет великий.
Сергей, спасибо за отзыв.
Я перебора не чувствую, но Вы вправе видеть ситуацию иначе.