ясно, Юрий. Инверсия: настрой погожей погоды. Но при чтении настрой в конце фразы не связывается в сознании с погодой. Видимо, это мой слух не настроен на восточную волну после европейской)))
Спасибо, Наталия! В стихотворении идет перечисление всего, что нравится автору. Давайте уберем "лишние" слова. В результате получим: "Погожей погоды... настрой". Начнем добавлять понемногу удаленные слова: "Погожей погоды... теплый и светлый настрой". Далее. "Погожей погоды... по-летнему теплый и светлый настрой". Ну, и далее, как в тексте.
Юрий, приятный живописный слог! Один вопрос по этому предложению:
"Водой омовенье в листах орхидейных, из венчиков ириса винный настой,
погожей погоды, как прежде, по-летнему теплый и светлый настрой".
омовение в листьях орхидеи, винный настой из венчиков ириса, по-летнему тёплый настрой. Всё понятно. А "погожей погоды, как прежде" к чему относится? Перечитываю и вновь не понимаю...
Валентин, тонкости можно обсуждать бесконечно. Тут вопрос профессиональный. Другое дело - как обсуждать. Ну и, пожалуй, главная мысль: всё что ни переводится имеет некую примесь в большей или меньшей степени. А тут и до помеси недалеко. Увы. А стоит ли сокрушаться? ... Читай оригинал и наслаждайся. С уважением, К.Ь.
Ирина, тоже
споткнулся в этом месте. Потом прочитал, перенеся ударение. Показалось очень
красиво. А, может быть, можно и так? (Как исключение?)) Что-то мне подсказывает,
Алёна обоснует свой выбор, где ударить. ))
Красиво, Алёна! Трогает. Перекличка "стекла - стекла" давно известна и использована, А звучит каждый раз свежо. Магия слов? Язык оригинала не знаком, а спросить не у кого. Вернуть бы горячего финского парня Геннадия, да согласится ли оон?
Что касается обсуждения принципов перевода и различных языковых тонкостей, то, как человек знакомый с польским языком не понаслышке, смею утверждать, что самый большой урон был нанесён Болеславу Лесьмяну, превратившемуся в странноватую помесь Ушакова, Северянина и Клюева.
Скорей всего это лг стихотворения, а то и сам автор. Опять не скажу ничего иного, кроме того, что написала автор подстрочника. Молодой
гуляка - что-то вроде средневекового ваганта или "древнекитайского
Есенина". Они путешествовали или прогуливались по красивым местам, где пили чай или что-нибудь покрепче, а потом воспевали свое времяпрепровождение в стихах. Тема для древнекитайской поэзии традиционная. Еще Бао
Чжао (407 или 414 — 466) писал, что молодые люди должны странствовать, чтобы не давать засохнуть цветам.
1. Праздник Двойной пятёрки приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, — китайский традиционный праздник календарного цикла. Его название обычно переводится как праздник Драконьих лодок, по наиболее распространённому в этот день обрядово-развлекательному действу — состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов. Это и многое другое по данному поводу подробно расписано в Википедии.
2. Хозяин стола - тот самый Сюй Цзюнью, правитель округа Хуанчжоу, кому посвящены стихи. В своих комментариях к подстрочнику Г.В.Стручалина пояснила, что в оригинале - добрый генерал. Возможно, он был
военным правителем округа, что-то вроде военного губернатора.
3. Тюремная площадь (в оригинале - двор) заросла травой, потому что благодаря грамотному управлению заключенных нет или мало, народу в присутственном зале с жалобами тоже нет. В общем, идиллия: простые люди всем довольны, а у "начальства" есть повод красиво отдохнуть, и этот отдых можно продлить. Хотя предел веселью с возлияниями и гуляньями тоже имелся: вполне возможно, что в тот
год праздник происходил накануне сезона летних дождей.
К омментарии
Да нет, Наталия, это я навертел...
ясно, Юрий. Инверсия: настрой погожей погоды. Но при чтении настрой в конце фразы не связывается в сознании с погодой. Видимо, это мой слух не настроен на восточную волну после европейской)))
Спасибо, Наталия! В стихотворении идет перечисление всего, что нравится автору. Давайте уберем "лишние" слова. В результате получим: "Погожей погоды... настрой". Начнем добавлять понемногу удаленные слова: "Погожей погоды... теплый и светлый настрой". Далее. "Погожей погоды... по-летнему теплый и светлый настрой". Ну, и далее, как в тексте.
Юрий, приятный живописный слог!
Один вопрос по этому предложению:
"Водой омовенье в листах орхидейных, из венчиков ириса винный настой,
погожей погоды, как прежде, по-летнему теплый и светлый настрой".
омовение в листьях орхидеи, винный настой из венчиков ириса, по-летнему тёплый настрой. Всё понятно. А "погожей погоды, как прежде" к чему относится? Перечитываю и вновь не понимаю...
"Леди Гллоосстеррр! - кричал он, - Простите,
Допустите меня к чаепитью!"
Выпив чай, попугай,
Дав старушке на чай,
Закричал: "Улечу на Таити!"
Аркадий, привет!
Валентин, тонкости можно обсуждать бесконечно. Тут вопрос профессиональный. Другое дело - как обсуждать. Ну и, пожалуй, главная мысль: всё что ни переводится имеет некую примесь в большей или меньшей степени. А тут и до помеси недалеко. Увы. А стоит ли сокрушаться? ... Читай оригинал и наслаждайся.
С уважением,
К.Ь.
Привет, Бр!
Леди Глостер, приняв пинту ''чая'',
отпустила в полёт попугая.
Попугай не дурак,
сделал круг кое-как
и назад… Чай зима, не Гавайи.
И светло, и грустно.
Спасибо, Вячеслав.
Like it.
Ирина, тоже споткнулся в этом месте. Потом прочитал, перенеся ударение. Показалось очень красиво. А, может быть, можно и так? (Как исключение?)) Что-то мне подсказывает, Алёна обоснует свой выбор, где ударить. ))
Алена, правда красиво. Но только в слове "издали" ударение на первом слоге.
Хорошие стихи, Вячеслав. Точные, сочные, яркие.
Владислав, на мой взгляд, "четыре стихии" в привязке к "материку" здесь сомнительны...
"видимые соседствия" как-то тоже не очень...
Алексей, а почему рифмы женские, если в оригинале мужские?
Нет, это черта переводчика.
Замечательно, Сергей! Все пройдет, как с белых сакур дым...
Что касается обсуждения принципов перевода и различных языковых тонкостей, то, как человек знакомый с польским языком не понаслышке, смею утверждать, что самый большой урон был нанесён Болеславу Лесьмяну, превратившемуся в странноватую помесь Ушакова, Северянина и Клюева.
Комментарий удален
Не пашутъ, а с колокольни удомъ машут))))
Скорей всего это лг стихотворения, а то и сам автор. Опять не скажу ничего иного, кроме того, что написала автор подстрочника. Молодой гуляка - что-то вроде средневекового ваганта или "древнекитайского Есенина". Они путешествовали или прогуливались по красивым местам, где пили чай или что-нибудь покрепче, а потом воспевали свое времяпрепровождение в стихах. Тема для древнекитайской поэзии традиционная. Еще Бао Чжао (407 или 414 — 466) писал, что молодые люди должны странствовать, чтобы не давать засохнуть цветам.
Комментарий удален
Отвечаю по пунктам.
1. Праздник Двойной пятёрки приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, — китайский традиционный праздник календарного цикла. Его название обычно переводится как праздник Драконьих лодок, по наиболее распространённому в этот день обрядово-развлекательному действу — состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов. Это и многое другое по данному поводу подробно расписано в Википедии.
2. Хозяин стола - тот самый Сюй Цзюнью, правитель округа Хуанчжоу, кому посвящены стихи. В своих комментариях к подстрочнику Г.В.Стручалина пояснила, что в оригинале - добрый генерал. Возможно, он был военным правителем округа, что-то вроде военного губернатора.
3. Тюремная площадь (в оригинале - двор) заросла травой, потому что благодаря грамотному управлению заключенных нет или мало, народу в присутственном зале с жалобами тоже нет. В общем, идиллия: простые люди всем довольны, а у "начальства" есть повод красиво отдохнуть, и этот отдых можно продлить. Хотя предел веселью с возлияниями и гуляньями тоже имелся: вполне возможно, что в тот год праздник происходил накануне сезона летних дождей.
Комментарий удален
Не за что, Алеся. "рифмы – лёгкость молний..." Хотелось бы верить Бомарше, утверждавшему, что влюбленным и поэтам прощаются всяческие безумства...
Нет, не ошибаетесь :) Спасибо огромное, Юрий!
Очень хорошо, по-моему. Образ М,Ц. как на ладони. Если, конечно, я не ошибаюсь.
Побеждает (получает всё) тот, кто умеет быстро печатать.))
Всё, спокойной ночи.