К омментарии

Дата и время: 15.07.2020, 14:17:38

Да нет, Наталия, это я навертел...

Дата и время: 15.07.2020, 13:26:21

ясно, Юрий. Инверсия: настрой погожей погоды. Но при чтении настрой в конце фразы не связывается в сознании с погодой. Видимо, это мой слух не настроен на восточную волну после европейской)))

Дата и время: 15.07.2020, 12:36:52

Спасибо, Наталия! В стихотворении идет перечисление всего, что нравится автору. Давайте уберем "лишние" слова. В результате получим: "Погожей погоды... настрой". Начнем добавлять понемногу удаленные слова: "Погожей погоды... теплый и светлый настрой". Далее. "Погожей погоды... по-летнему теплый и светлый настрой". Ну, и далее, как в тексте.

Дата и время: 15.07.2020, 11:39:26

Юрий, приятный живописный слог!
Один вопрос по этому предложению:

"Водой омовенье в листах орхидейных, из венчиков ириса винный настой,

погожей погоды, как прежде, по-летнему теплый и светлый настрой".

омовение в листьях орхидеи, винный настой из венчиков ириса, по-летнему тёплый настрой. Всё понятно. А "погожей погоды, как прежде" к чему относится? Перечитываю и вновь не понимаю...


"Леди Гллоосстеррр! - кричал он, - Простите,

Допустите меня к чаепитью!"

Выпив чай, попугай,

Дав старушке на чай,

Закричал: "Улечу на Таити!"


Аркадий, привет!


Валентин, тонкости можно обсуждать бесконечно. Тут вопрос профессиональный. Другое дело - как обсуждать. Ну и, пожалуй, главная мысль: всё что ни переводится имеет некую примесь в большей или меньшей степени. А тут и до помеси недалеко. Увы. А стоит ли сокрушаться? ... Читай оригинал и наслаждайся. 
С уважением,
К.Ь.

Привет, Бр!

 

Леди Глостер, приняв пинту ''чая'',

отпустила в полёт попугая.

Попугай не дурак,

сделал круг кое-как

и назад… Чай зима, не Гавайи.

Дата и время: 15.07.2020, 04:47:51

И светло, и грустно.

Спасибо, Вячеслав.

Like it.

Ирина, тоже споткнулся в этом месте. Потом прочитал, перенеся ударение. Показалось очень красиво. А, может быть, можно и так? (Как исключение?)) Что-то мне подсказывает, Алёна обоснует свой выбор, где ударить. ))

Алена, правда красиво. Но только в слове "издали" ударение на первом слоге.

Дата и время: 15.07.2020, 03:52:17

Хорошие стихи, Вячеслав. Точные, сочные, яркие.


Красиво, Алёна! Трогает. Перекличка "стекла - стекла" давно известна и использована, А звучит каждый раз свежо. Магия слов? Язык оригинала не знаком, а спросить не у кого. Вернуть бы горячего финского парня Геннадия, да согласится ли оон?
Удачи вашему тандему.

Владислав, на мой взгляд, "четыре стихии" в привязке к "материку" здесь сомнительны...

"видимые соседствия" как-то тоже не очень...

Алексей, а почему рифмы женские, если в оригинале мужские?

Нет, это черта переводчика.

Замечательно, Сергей! Все пройдет, как с белых сакур дым...

Дата и время: 14.07.2020, 20:03:38

Что касается обсуждения принципов перевода и различных языковых тонкостей, то, как человек знакомый с польским языком не понаслышке, смею утверждать, что самый большой урон был нанесён Болеславу Лесьмяну, превратившемуся в странноватую помесь Ушакова, Северянина и Клюева.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.07.2020, 19:16:26

Комментарий удален

Дата и время: 14.07.2020, 19:08:39

Не пашутъ, а с колокольни удомъ машут))))

Дата и время: 14.07.2020, 18:01:31

Скорей всего это лг стихотворения, а то и сам автор. Опять не скажу ничего иного, кроме того, что написала автор подстрочника. Молодой гуляка - что-то вроде средневекового ваганта или "древнекитайского Есенина". Они путешествовали или прогуливались по красивым местам, где пили чай или что-нибудь покрепче, а потом воспевали свое времяпрепровождение в стихах. Тема для древнекитайской поэзии традиционная. Еще Бао Чжао (407 или 414 — 466) писал, что молодые люди должны странствовать, чтобы не давать засохнуть цветам. 

Автор Автор удален
Дата и время: 14.07.2020, 17:16:40

Комментарий удален

Дата и время: 14.07.2020, 14:39:08

Отвечаю по пунктам.

1. Праздник Двойной пятёрки приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, — китайский традиционный праздник календарного цикла. Его название обычно переводится как праздник Драконьих лодок, по наиболее распространённому в этот день обрядово-развлекательному действу — состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов. Это и многое другое по данному поводу подробно расписано в Википедии.


2. Хозяин стола - тот самый Сюй Цзюнью, правитель округа Хуанчжоу, кому посвящены стихи. В своих комментариях к подстрочнику Г.В.Стручалина пояснила, что в оригинале - добрый генерал. Возможно, он был военным правителем округа, что-то вроде военного губернатора.


3. Тюремная площадь (в оригинале - двор) заросла травой, потому что благодаря грамотному управлению заключенных нет или мало, народу в присутственном зале с жалобами тоже нет. В общем, идиллия: простые люди всем довольны, а у "начальства" есть повод красиво отдохнуть, и этот отдых можно продлить. Хотя предел веселью с возлияниями и гуляньями тоже имелся: вполне возможно, что в тот год праздник происходил накануне сезона летних дождей.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.07.2020, 14:15:32

Комментарий удален

Не за что, Алеся. "рифмы – лёгкость молний..." Хотелось бы верить Бомарше, утверждавшему, что влюбленным и поэтам прощаются всяческие безумства...

Нет, не ошибаетесь :) Спасибо огромное, Юрий!

Очень хорошо, по-моему. Образ М,Ц. как на ладони. Если, конечно, я не ошибаюсь.

Побеждает (получает всё) тот, кто умеет быстро печатать.))

Всё, спокойной ночи.