К омментарии

а вот ещё один, М. Таривердиев... похоже, мужчина тоже понятливый был:

...А я хочу тянуться в небо.
Не потому что я лучше других деревьев, нет.
А просто, я другое дерево.
Я такое дерево...

(хотя оно по приоритету скорее Г. Поженян...)

Наталия, добрый день! Согласен, осталась самое простое – вложить все эти смыслы в перевод… )))

Спасибо за интересные наблюдения-рассуждения. Думаю, стирать ли до крови ноги – это только наш выбор. Если мы, данной нам властью, заставляем других это делать – мы должны быть настолько уверены в своей правоте/гениальности… Это же можно сказать и о берущих на себя право решать, талантлив ли другой человек или бездарен. Сколько раз приходилось видеть, как люди ошибались в суждениях. Сам ошибался.

Думаю, пора престать перегружать страничку Константина. Это тема бесконечна. Уверен, будем к ней возвращаться.))) Мне интересны 3-6…takes Константина. Интересен процесс работы. Нмв, это самое интересное в любом созидательном движении.

Кому как...

Здравствуйте, Яков! За Арсения Тарковского - особая благодарность! Еще очень люблю это:
"Душе осточертела
сплошная оболочка...
И слышит сквозь решетку
Живой тюрьмы своей
Лесов и нив трещотку,
Трубу семи морей"
                       "Евридика"
Но у Тарковского - высокая поэзия. Мое стихотворение намного приземленней. Знаете, как отдыхают туристы на крутом горном подъеме, когда выбиваются из сил?  Обнимаешь первое попавшееся на тропе дерево и слушаешь, как внутри его  вибрирует жизнь и эта энергия, идущая откуда-то  из глубин, переливается в тебя, дает тебе новые силы и кажется, что ты уже сам это дерево.. 

- добро должно быть с кулаками,
чтобы бороться с дураками... :о))bg

PS
кто глуп, но действует с умом,
тех им не взять, вот дело в чём...

Красиво. Алена,  А не могли бы Вы прокомментировать "лазурную глазурь". Есть ли это в оригинале и каков там дословный перевод? Вообще по Вашей практике лазурь - частый гость у древних китайцев?Дело в в том, что я написал большую работу по Лермонтовскому Парусу и там немножко затронул приключения цвета в мировой культуре: золота  и лазури (рифма случайна). Но до Китая не добирался, ограничившись географией от Египта и Двуречья до варягов.

Дорогой Александр Владимирович! Как всё это верно! Для чтения партитур нужен абсолютный слух от рождения и хорошее ( хотя бы на уровне царскосельского лицея) образование. Всего-то)))

Доброе утро, Константин!
"Словеса", как Вы выразились, нужны для понимания текста. Я задала вопрос переводчикам, так как пыталась разобраться с образами этого стихотворения. Никаких претензий у меня к Вам нет, равно как и желания кого-то чему-то учить, ибо кишка тонка. 
И не утверждаю, что переведу. 
Всего самого доброго!
НК

Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 09:49:53

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 09:39:19

Комментарий удален

Аркадий, доброе утро! Благодарю Вас за ответ. А  толкование Вашего "аборигена" интересно и образно. Стихия (небо, божественное) побуждает неподвижный колокол звучать. Действительно, снизу мы видим "юбки" колоколов, а язык посередине напоминает ногу. Осталось вложить все эти смыслы в перевод, чтобы этот образ не стал однобоким. Это же не просто ветер, не просто юбка, не ноги. 
Часто слышишь в связи с творчеством Дикинсон, что это сделать невозможно. Недавно смотрела по ТВ передачу об Альгисе Жюрайтисе, в которой Елена Образцова рассказывала о его отношении к классике. Когда он пришёл в Большой Театр, то многие были недовольны тем, что дирижёр искусственно не замедлял темп музыки, подстраиваясь под артиста. Чтобы танцевать в балетах Чайковского, нужно быть Плисецкой. Во время пандемии смотрела Спящую, опять таки по ТВ. Я не узнала музыки Петра Ильича. И это не интерпретация. Это искажение в угоду бездарным или ленивым артистам. 
 Жюрайтис дирижировал не палочками, а руками: "Палочками я ем", - говорил он. 
Так и нам следует, видимо, читать партитуры, а не подстраиваться под себя в переводах. У Марго Фонтейн пуанты после репетиций и спектаклей были пропитаны кровью.

- ...кем были тогда и кем стали,
когда вас помяли года...

)) Александр, Э. Дикинсон просила Вам передать, что не нуждается в вашей защите. Как и ни в чьей-либо другой (так что особенно не огорчайтесь). Самоназначение Ваше, как минимум нелепо. И особенно умиляет, когда Вы начинаете размахивать параграфами. Есть в жизни более благородные дела. Поверьте. При всех ваших возможных регалиях у Вас есть одна проблема: ладить с людьми. Этому, увы, не все могут научиться. Всё начинается с этого. Или не начинается... если этого нет.  

Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 07:24:30

Комментарий удален

Александру Владимировичу Флоре
Ещё раз благодарю Вас за внимание, в том числе к моим ошибкам. Убедился, что относительно слова ПОЧИЛ Вы абсолютно правы. Относительно слова ОПОЧИЛ дело обстоит по-другому. Если Вам будет угодно, то проверьте себя. Случай частный, не столь
принципиальный. Затягивать спор нет практического
 смысла. ВК




Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 05:12:10

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 04:59:51

Комментарий удален

Валерию Игнатовичу
Я не был ранее знаком с этим стихотворением Верлена.
В Вашем переводе оно меня заинтересовало. Других
переводов на русский язык я не нашёл.  Стихотворение 
было написано в последние годы жизни поэта. Я уловил
в его содержании траурные - трагические - ноты. Решил и сам, тоже, перевести его содержание и подчеркнуть этот нюанс в его окраске.  Буду Вам благодарен, если Вы познакомитесь с моей попыткой и её прокомментируете.
 С уважением ВК







Ольга,
мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения? Задача перевода состоит в том чтобы передать настроение, ритм, стихотворения, дух, мысли автора, да и время, когда оно было написано. Можно и написать стихотворение "на тему о..." или вольный перевод. Вполне возможно. 
Поэтому, в моем комментарии я говорил о "реванше" не как не передающее смысла, а как режущем слух. Вы правы, смысл оно передает кратко и даже вполне точно, хотя все-таки Святая или Священная Месть все-же не совсем реванш, а вот язык ровно наоборот, оно совсем коробит. Стихотворение написано с вкраплениями староанглийских и малупотребляемых слов, да и интонация стиха на сильно боевая. Даже те, кто не должен был пользоваться словарем в поике дословного перевода, я думаю согласятся, что многие используемые фразы у Стивенсона "не на слуху" сейчас. Поэтому и "реванш" и бряканье оружием и доспехами это, в моем понимании, очень вольное восприятие стихотворения. Мне кажется, что правильнее было бы попытаться понять, что он сказал, а не то что он мог бы сказать. А что нам достоверно известно из стихотворения, что автор (хотя он видимо не был сильно религиозным) обратился к Богу и не всуе, а вполне осознанно, и о Боге он знает не по наслышке, а воспитывался в религиозной семье. И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно. 

Дата и время: 14.08.2020, 02:30:19

Idol

God or goddess of cats-sleep,
nibbling divinity, who in the dark
mouth crushes ripe eye-berries,
juice of gaze-grape grown sweet,
eternal light in the gums' crypt.
No lullaby-- Gong! Gong!
What summons other gods
dismisses this cunning-cruel God
back to his inward-falling might.


https://lyricstranslate.com/ru/idol-idol.html-2

Дата и время: 14.08.2020, 02:22:59

      " То, что я предлагаю как новые переводы, не обязательно не переводилось до меня (например, здесь – «Карусель»,  «Слепнущая», «Гонг»), но и после меня будут браться за те же самые стихотворения другие переводчики. Рильке в этом смысле очень заразителен. И хорошо, что переводчики могут учиться друг у друга. В 1972 году на дискуссии о переводе в журнале «Иностранная литературе» я предложил на примере разных собственных переложений одно и того же стихотворения Рильке принцип «идеальной» публикации: оригинал, подстрочник, варианты поэтического воплощения от лица разных поэтов-переводчиков и, конечно, комментарий. Мою точку зрения сочли «элитарной» (тогда это было более чем неприлично) и публтковать не стали." Из моего предисловия к антологии "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслав Куприянова", Радуга, 2009.


Благодарю, Валентин! 
Как приятно же слышать чистую прямую и без вывертов речь доброго человека! 
Передал - именно, как чувствовал. Цель моя - не стремление к идеальному сходству/совпадению. Как по мне, это всё навязчивая идея некоторых "стерильно мыслящих". Меня тем и привлекает перевод, как таковой (как переход из одного языка=состояния в другой), что в нём можно быть свободным. На сколько? - личное дело каждого. 
Дружески,
К.Ъ. 

Дата и время: 14.08.2020, 02:12:26

В этом боге, исключенном из списка богов...

Приветствую, Аркадий! 
Спасибо за интерпретацию /реминисценцию... она, кстати, гораздо более абстрактна, чем кажется на первый взгляд. Тут в визуальном плане, пожалуй, и сам Сальвадор Д. отдохнёт. ))
Вы правы, именно этого и хочется. Как по мне, то даже ещё спокойней. 
С уважением,
К.Ъ.

... только мне звонарь не отвечал
и смиренно благовест качал... 

Наталия, спасибо за предложение!
Колокола ... летят в распев - ... я слышу так. И мне это нравится (лично). Может быть кому-то и ещё. Вам - нет. Так сделайте, как Вы слышите/ чувствуете. К чему эти обсуждения/словеса.
Но если Вам хочется именно обсуждать, то надо начать с "в лесу раздавался топор дровосека..." )
Вариант Аркадия: swell with the sky - очень хороший. Но опять же: это образ - выраженный словами. И ИМЕННО ПЕРЕВОД даёт возможность выразить этот образ другими словами. Так что... пера, бумаги и вдохновения ... всем нам! 
С уважением,
 К.Ъ. 

Я имел в виду как оригиналы, так и переводы. А верите Вы или нет, мне не важно. 
Не всё наследственное и то, что Вам здорово, положительно влияет на атмосферу на сайте ). Так что не выпячивайте это особо. ... как и доброту свою душевную. Она от этого окисляется. 
Представьте есть в мире вещи "неправильно построенные" которые звучат красиво. А бывает и наоборот. Всё так правильно построено, а - тоска зелёная. Но это уже дело вкусов. Ваше мнение мне понятно. Спасибо. 
Думаю, на этом мы и закончим. 

Наталия, показал стихотворение американцу в седьмом каком-то поколении. (Здесь много вокруг таких обретается. Шагу без них не ступить))
- Как ты понимаешь?
- А что здесь понимать? Всё просто: Колокола на башне неподвижны. Штормовой порыв ветра, пытается задрать юбку колокола, похожею на женскую юбку. Юбка начинает раскачиваться. Язык колокола напоминает ногу. Похоже на танец. Танец сопровождает возникшая музыка...
Ну и как ему, бестолковому, втолковать, что всё гораздо сложнее, запутаннее.
Впрочем, что с этого аборигена взять? У него образования - всего Арт колледж. Да и тот остался в прошлом веке.
Но должен признать, язык у моего знакомого на удивление богатый. Даже не помню встречал ли раньше в таком количестве незнакомые словечки. И что поразительно - ни одного матерного, хотя среда обитания и обстановка располагают...
)))  

Чё, баня закрывается?
А Чернышов ещё не вышел!

пи. си. 
Пусть мне легонько попенял ты,
но нет балдёжа круче Ялты!!!

Спасибо, Нина! Каждая искренняя оценка дорога по своему.