Ещё какой близнец, Нина. Ещё какой. Я знаю - Вам не нравится. Но иногда мне приходится. А потом не буду. Устроюсь в храмовые каменоломни... Трезвон - от трезвости житейской нормы. Спасибо, Небесная.
Спасибо, Наташа. Совсем не окончательный рисунок. Нестойки - не знаю. Могут стать коварками и упрямками. От меня ничего уже не зависит. А вот наив на фоне опытности очень трогателен. Поэтому Штирлиц так любил старушек...
всегда рада, Валентин, мне тоже кажется, что в таком варианте второе двустишие и объясняет первое, и сохраняет недосказанность и многозначность, глубину высказывания, побуждая читателя раздумывать над этой необыкновенной метафорой. и аллитерация Ваша хороша.
Алена, спасибо за подсказку. Я подумаю над Вашим предложением о некоторой многозначительности. Но глубинное тело - это на мой взгляд, ещё более необычное сочетание. Кстати, низменный в толковом словаре определяется ещё и как "грубый, животный". Ну, и , прежде всего, хотелось бы сохранить аллитерацию. А с "глубинным" она вряд ли будет удачной. Но , может быть Вам и в самом деле удастся. Кстати, а такой вариант Вас бы устроил: Та, низшая - столь ненадёжна - Не выбираема Она. С уважением, Валентин
Валентин, может и так, но определение, стоящее после определенного слова, скорее всего воспринимается как относящееся к этому слову. кроме того, низменная плоть - слишком необычное сочетание, чтобы принять его. низменные (подлые, безнравственные) бывают желания, побуждения и души %.).. имхо, конечно. может оставить некоторую многозначительность, например: все низменное - ненадежно - не обязательно оно нет? ну, воля Ваша. а я бы перевела: глубинное :)
Здравствуйте, Алена! Несказанно рад тому, что Вы прониклись этим ГЛУБОКИМ стихотворением также, как я! Как Вы понимаете profound здесь - ключевое слово. И не только переводчики, но и носители языка о его многогранность запинаются. Но в данном контексте оно может значить только одно - низость одного из компонентов тандема души и тела. И как Вы догадались, низкое, низшее, низменное здесь естественно тело, а душа - возвышенна, высока, то есть высший компонент. Ни один из найденных толковых словарей английского языка о таком значении этого слова profound не упоминает. Кроме словаря английских синонимов. Profound = lowly. А дальше - все , как Вы сказали. Только вместо "тела" я написал "плоть". И ещё, все почему-то спотыкаются о словосочетание not optional. Понапридумали каких-то "не необязательных" и прочих слов. А это значит всего лишь то , что мы не выбираем своё тело. Оно нам достаётся по наследству. PS подозреваю, что ни Пётр, ни Ян его не переводили.
Добрый день, Валерий! мне удалось пристроить к Вам под крыло парочку бригАнтов. Они смирные. Хотят учиться прекрасному из-под Вашей палочки (дирижерской). Прошу смиренно Вашего для них благословения. NE.
Йес. Пользуйтесь. Ваше. ------------ а я только что повесила второй урок с этими гавриками, прикрепила их теперь к Валерию Игнатовичу... он добрый.)) Там-то текст зарифмованный, (перевод Верлена), а мои пристроились по-босяцки, однако, смотрю и мне кажется, что их "учить" - только портить.
Валентин, прониклась Вашим переводом, на мой взгляд, Вам удалось передать основную смысловую линию просто и поэтично. не согласна только со вторым полустишием: Profound - очень многозначное слово, чтобы переводить его прямолинейно. и говорится здесь ведь не о душе, - о владении - имущество ненадежное, владение необязательно? или у Вас о собственности - она? и это владение, кмк, отсылка к библейским: Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа?1 Кор 6:19 Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом... 2 Кор 5:1 но не настаиваю :) (хотела сравнить с переводом П. Д. и, кажется, Пробштейна? но не нашла, жаль)
Спасибо, Николай, за добрую оценку. Часть моих идей я рассказывал Мирону Петровскому, автору прекрасной книги "Город и Мастер", и он был потрясен, что не увидел ни разу, как в сцене возвращения романа показано, что рукописи горят.... А в аспирантуре я когда-то учился у Мариэты Чудаковой - Вы знаете, что именно она восстанавливала в архивах Булгакова рукопись романа.
Александр, статья очень содержательная. Благодаря ей я смог увязать воедино
некоторые ниточки, которые раньше не стыковались. А я о романе прочёл немало.
Ваше трактовка представляется мне наиболее убедительной.
Как-то я смотрел (относительно недавно) старое интервью Саши Соколова. И он там сказал, что "мужиков" в русской литературе хватает, "европейцев" маловато. Как словесного "европейца" он приводил в пример Пушкина. Я тогда, помню, какое-то время об этом думал. И вот сейчас вдруг ты напомнил. В том смысле, что, по-моему, только истинный языковой "европеец" (по внутренней прописке) может легко использовать и уголовно-ментовской жаргон, и мат, и чёрти чего ещё, если это нужно, без особого труда, и это не будет выглядеть инородным. И не будет выглядеть "мужицким". А вот "мужик" вряд ли сможет сказать "элегантную группу". А если вдруг скажет, то это будет нелепо. Слава, сорри за длинный отзыв, что-то настроение такое, длинное... Это я пытаюсь сказать, что мне понравилось стихотворение)
Я знаю, что Вы фанатик содержания) А форма... Ну что форма... Во что только люди не играют) Вот сейчас - в колодец из слоновой кости. Хм... Забавно... А извиняться-то не за что. Собственно, Вы сами ответили))
Доброго, Сергей Витальевич! я вчера занималась переводом Ваших бесов на украинский и белорусский, параллельно... блажь такая обуяла. была под впечатлением сборника-колодца, опубликованного вчера Л. Станевой ("Старое не хуже нового", или, кажется наоборот. Заключительный аккорд там:
Сводите мосты и шагайте, бегите к своим. И кто тут не свой в этом городе с ником "планета"? Сводите мосты и отставьте накладывать грим. Здесь всё от начала до края: про это! ) .............................. и вот эти "свои" у меня вдруг связались с языком ... (ами...) то есть потребность душевная возникла применить сказанное Вами в этаком "побеге к своим..." (и сейчас, когда отчитываюсь, чувствую, что эта сентиментальная штучка где-то там во мне закрепилась, сидит...) Получился тройной колодец (по форме), а я не так давно осенилась образом "Симфония Колодцев", правда имела в виду, что каждый тут копает / роет свой, а оно... незримо... созвучит, - идея была абстрактная, эстетская, формальная, такая она и есть - но Вы же знаете, что я "фанатик формы", - и вдруг вижу воочию СИМФОНИЮ, тримовную... Она у меня тут сутки провисела в подвальчике, типа как репетиция. Сегодня к ночи стёрла. .......... А мой коммент у Вас вчера - это какое-то ерничество, под гнетом поиска спонтанного. Бывает. Извините меня. Да? Извиняете? - Ну добро.
Да нет, Нина Ефимовна, какие там предупреждения. Кто понимает, - не нуждается, кто нет - тем более. Что-то Вы на двух языках заговорили внезапно... ) А эта небольшая поэма Ружевича в переводе Владимира Британишского вдруг стала для меня словесным символом нынешнего "сетевого" времени. Кусочек, который я взял в эпиграф - да - он ничего не проясняет. Это скорее ссылка, побуждение, приглашение. Опятьтаки, кто поймет - тот поймет. Вроде на всё ответил. Спасибо за внимание.
Здравствуйте, Валентин! Спасибо за экспромт. Э.Д. удивительный, интересный,
сложный и неоднозначный автор. Имхо. Последние несколько стихотворений, на
которые обратил внимание благодаря переводам и комментариям на сайте,
''подсунул'' американцам, с которыми работаю. Один глянул и отмахнулся:
- Ничего не понимаю. Это же поэзия. А поэзия должна быть непонятной. Чем
непонятней – тем поэт лучше. Спасибо, что рассказал о Э.Д. Теперь буду удивлять
других своей образованностью. Короче, не дури голову. Тебе надо – ты и
разбирайся. Вам, русским, что, своих поэтов не хватает? Общаясь с тобой, я стал
на родном языке говорить с акцентом. (Перевод с английского с акцентом ответа -
мой))
Другой сослуживиц честно пытался понять. Выдал несколько версий. Было
видно, что ему действительно интересно.
Словом, приобщаю местное население к их же культурному наследию.
К омментарии
Ещё какой близнец, Нина.
Ещё какой.
Я знаю - Вам не нравится.
Но иногда мне приходится. А потом не буду.
Устроюсь в храмовые каменоломни...
Трезвон - от трезвости житейской нормы.
Спасибо, Небесная.
Спасибо, Наташа.
Совсем не окончательный рисунок.
Нестойки - не знаю. Могут стать коварками и упрямками. От меня ничего уже не зависит.
А вот наив на фоне опытности очень трогателен.
Поэтому Штирлиц так любил старушек...
Спасибо, Евгений. Спасибо.
Мы в трудное время умеем пошутить.
Это важно.
всегда рада, Валентин,
мне тоже кажется, что в таком варианте второе двустишие и объясняет первое, и сохраняет недосказанность и многозначность, глубину высказывания, побуждая читателя раздумывать над этой необыкновенной метафорой.
и аллитерация Ваша хороша.
PS и всё-таки, Ваш вариант логичнее. И, с Вашего позволения, я им воспользуюсь.
Огромное спасибо!
Алена, спасибо за подсказку. Я подумаю над Вашим предложением о некоторой многозначительности.
Но глубинное тело - это на мой взгляд, ещё более необычное сочетание. Кстати, низменный в толковом словаре определяется ещё и как "грубый, животный". Ну, и , прежде всего, хотелось бы сохранить аллитерацию. А с "глубинным" она вряд ли будет удачной. Но , может быть Вам и в самом деле удастся. Кстати, а такой вариант Вас бы устроил:
Та, низшая - столь ненадёжна -
Не выбираема Она.
С уважением,
Валентин
очень похоже есть у графа Рочестера
Не говори, что я блудник,
Обманщик и предатель,
Коль чудом с верностью приник
К тебе я в этот вечный миг –
Вот всё, что дал Создатель.
Валентин, может и так, но определение, стоящее после определенного слова, скорее всего воспринимается как относящееся к этому слову.
кроме того, низменная плоть - слишком необычное сочетание, чтобы принять его. низменные (подлые, безнравственные) бывают желания, побуждения и души %.).. имхо, конечно.
может оставить некоторую многозначительность, например:
все низменное - ненадежно - не обязательно оно
нет? ну, воля Ваша.
а я бы перевела: глубинное :)
Здравствуйте, Алена! Несказанно рад тому, что Вы прониклись этим ГЛУБОКИМ стихотворением также, как я! Как Вы понимаете profound здесь - ключевое слово. И не только переводчики, но и носители языка о его многогранность запинаются. Но в данном контексте оно может значить только одно - низость одного из компонентов тандема души и тела. И как Вы догадались, низкое, низшее, низменное здесь естественно тело, а душа - возвышенна, высока, то есть высший компонент. Ни один из найденных толковых словарей английского языка о таком значении этого слова profound не упоминает. Кроме словаря английских синонимов. Profound = lowly. А дальше - все , как Вы сказали. Только вместо "тела" я написал "плоть".
И ещё, все почему-то спотыкаются о словосочетание not optional. Понапридумали каких-то "не необязательных" и прочих слов. А это значит всего лишь то , что мы не выбираем своё тело. Оно нам достаётся по наследству.
PS подозреваю, что ни Пётр, ни Ян его не переводили.
С уважением,
Валентин
Добрый день, Валерий!
мне удалось пристроить к Вам под крыло парочку бригАнтов. Они смирные. Хотят учиться прекрасному из-под Вашей палочки (дирижерской). Прошу смиренно Вашего для них благословения.
NE.
https://poezia.ru/works/156276
Йес. Пользуйтесь. Ваше.
------------
а я только что повесила второй урок с этими гавриками,
прикрепила их теперь к Валерию Игнатовичу...
он добрый.))
Там-то текст зарифмованный, (перевод Верлена),
а мои пристроились по-босяцки, однако, смотрю и мне кажется, что их "учить" - только портить.
Ух ты! Прямо переводы, и правда)
Ничего вумного сказать не могу, но выглядит красиво. Спасибо)
Можно покажу народу в фейсбуке?
Валентин,
прониклась Вашим переводом,
на мой взгляд, Вам удалось передать основную смысловую линию просто и поэтично.
не согласна только со вторым полустишием: Profound - очень многозначное слово, чтобы переводить его прямолинейно. и говорится здесь ведь не о душе, - о владении - имущество ненадежное, владение необязательно? или у Вас о собственности - она?
и это владение, кмк, отсылка к библейским:
Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа? 1 Кор 6:19
Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом... 2 Кор 5:1
но не настаиваю :)
(хотела сравнить с переводом П. Д. и, кажется, Пробштейна? но не нашла, жаль)
Спасибо, Николай, за добрую оценку. Часть моих идей я рассказывал Мирону Петровскому, автору прекрасной книги "Город и Мастер", и он был потрясен, что не увидел ни разу, как в сцене возвращения романа показано, что рукописи горят.... А в аспирантуре я когда-то учился у Мариэты Чудаковой - Вы знаете, что именно она восстанавливала в архивах Булгакова рукопись романа.
Спаибо, Серёжа!
Александр, статья очень содержательная. Благодаря ей я смог увязать воедино некоторые ниточки, которые раньше не стыковались. А я о романе прочёл немало.
Ваше трактовка представляется мне наиболее убедительной.
Спасибо!
Очень хорошо!
... золотые слова...)
Губит людей наив, нестойки в течах и чувствия.
Крутой
Близнец
не ***, но:
п
о
н
т
о
в
ы
х
т р и з в о н...
т
а
з
и
к
о
в
* *
* *
*
* *
* *
**
* *
Как-то я смотрел (относительно недавно) старое интервью Саши Соколова. И он там сказал, что "мужиков" в русской литературе хватает, "европейцев" маловато. Как словесного "европейца" он приводил в пример Пушкина. Я тогда, помню, какое-то время об этом думал. И вот сейчас вдруг ты напомнил. В том смысле, что, по-моему, только истинный языковой "европеец" (по внутренней прописке) может легко использовать и уголовно-ментовской жаргон, и мат, и чёрти чего ещё, если это нужно, без особого труда, и это не будет выглядеть инородным. И не будет выглядеть "мужицким". А вот "мужик" вряд ли сможет сказать "элегантную группу". А если вдруг скажет, то это будет нелепо.
Слава, сорри за длинный отзыв, что-то настроение такое, длинное... Это я пытаюсь сказать, что мне понравилось стихотворение)
Я знаю, что Вы фанатик содержания)
А форма... Ну что форма...
Во что только люди не играют)
Вот сейчас - в колодец из слоновой кости.
Хм...
Забавно...
А извиняться-то не за что.
Собственно, Вы сами ответили))
Спасибо большое!
Не зря значит...
Вам спасибо, Нина! Я не очень люблю начитывать свои тексты. Но тут будто что-то ужалило. Не смог не записать.
Очень! Очень нравится.
L.
Олег, буду сегодня в первых рядах...
Прекрасно Вы исполнили это прекрасное Ваше произведение...
Ночь пройдёт под впечатлением.
Супер. Спасибо!
NE
Доброго, Сергей Витальевич!
я вчера занималась переводом Ваших бесов на украинский и белорусский, параллельно...
блажь такая обуяла.
была под впечатлением сборника-колодца, опубликованного вчера Л. Станевой ("Старое не хуже нового", или, кажется наоборот. Заключительный аккорд там:
Сводите мосты
и шагайте, бегите к своим.
И кто тут не свой
в этом городе с ником "планета"?
Сводите мосты
и отставьте накладывать грим.
Здесь всё
от начала до края: про это! )
..............................
и вот эти "свои" у меня вдруг связались с языком ... (ами...)
то есть потребность душевная возникла применить сказанное Вами в этаком "побеге к своим..." (и сейчас, когда отчитываюсь, чувствую, что эта сентиментальная штучка где-то там во мне закрепилась, сидит...)
Получился тройной колодец (по форме), а я не так давно осенилась образом "Симфония Колодцев", правда имела в виду, что каждый тут копает / роет свой, а оно... незримо... созвучит, - идея была абстрактная, эстетская, формальная, такая она и есть - но Вы же знаете, что я "фанатик формы", - и вдруг вижу воочию СИМФОНИЮ, тримовную... Она у меня тут сутки провисела в подвальчике, типа как репетиция. Сегодня к ночи стёрла.
..........
А мой коммент у Вас вчера - это какое-то ерничество, под гнетом поиска спонтанного. Бывает. Извините меня.
Да? Извиняете? - Ну добро.
Начитал этот текст, записал видео.
Если кому интересно, то вот ссылка:
https://www.facebook.com/100001478481753/videos/3355832977809285
Да нет, Нина Ефимовна, какие там предупреждения. Кто понимает, - не нуждается, кто нет - тем более. Что-то Вы на двух языках заговорили внезапно... )
А эта небольшая поэма Ружевича в переводе Владимира Британишского вдруг стала для меня словесным символом нынешнего "сетевого" времени. Кусочек, который я взял в эпиграф - да - он ничего не проясняет. Это скорее ссылка, побуждение, приглашение. Опятьтаки, кто поймет - тот поймет. Вроде на всё ответил. Спасибо за внимание.
Здравствуйте, Валентин! Спасибо за экспромт. Э.Д. удивительный, интересный, сложный и неоднозначный автор. Имхо. Последние несколько стихотворений, на которые обратил внимание благодаря переводам и комментариям на сайте, ''подсунул'' американцам, с которыми работаю. Один глянул и отмахнулся:
- Ничего не понимаю. Это же поэзия. А поэзия должна быть непонятной. Чем непонятней – тем поэт лучше. Спасибо, что рассказал о Э.Д. Теперь буду удивлять других своей образованностью. Короче, не дури голову. Тебе надо – ты и разбирайся. Вам, русским, что, своих поэтов не хватает? Общаясь с тобой, я стал на родном языке говорить с акцентом. (Перевод с английского с акцентом ответа - мой))
Другой сослуживиц честно пытался понять. Выдал несколько версий. Было видно, что ему действительно интересно.
Словом, приобщаю местное население к их же культурному наследию.
С уважением,
Аркадий.