Владимиру Корману. Владимир Михайлович, по поводу "непроявленной ссылки"... Дабы не оставлять долгов в Истекающем. Молниеносно ответить не удалось, только-только дозрела. 1. Мысль о том, чтобы несметное богатство Вашей Авторской страницы оприходовать в бригантический "общак", давно витала в воздухе, и вдруг конкретно конденсировалась под библиографическим грифом "40_Уст". Почему? - Не знаю. Но зайдя к Вам на страницу, обнаружила, что авторских текстов на ней 81 (было в тот день, сейчас уже 84). Стало быть, на каждый "Уст" (ежедневную молитву) приходится по два душеполезных чтения из этого источника. Попробовала (потренировалась). Хм... понравилось! - Сочла, что можно рекомендовать в стихослужебный обиход. Владислав и Мария согласились. Прописала (ссылками) в библиографический вестник «Школярский Акрояль» : (принимая во внимание, что именно акрогармонии есть Ваша фишка, вернее, одна из) 2. С "переводками" тоже интересное кино: на странице Вашей - переводческих корзин... 28. Хм. На ДВЕ КОРОНИЩИ, однако. Антивирусных... )) ... Владислав как-то высказал предположение, что движение бригантов будет прирастать числом переводимых (бригантами) Пиитов. Ну конечно... ежели переводить уметь как Владислав, то да - куда же им еще? ) ну а... если, скажем, мочь как В. М. Корман - то и подавно: в с е бриганты! Все-все-все!.. ) Открыла Вашу корзину с французами. И что подумать? - ведь их там... 40. (!) https://poezia.ru/works/144290("для красоты сюжета") пс. И еще. Для нас очень ценно и значимо, Владимир Михайлович, Ваше одобрение прежних содружественных опусов бригАнтов сайта. Большое спасибо! неизменно с пиететом, Н.Е.
Если признать, что краткость - сестра таланта, то Геррик - несомненный лидер в поэтической табели о рангах. Афористичность его двустиший изумительна. Спасибо, Владимир, за Ваш вклад в популяризацию его творчества! С наступающим Новогодьем! С уважением, Валентин
Я в этом убедился. Убедился и в других переводах. Настолько многие далеки от оригинала, что удивляешься, как можно помещать такие переводы в ЛП. При всех достоинствах статей и примечаний, качество выбранных переводов не всегда достойно:)
Поклонникам Геррика . Посылаю другой хроменький вариант: "В игре вояк бывает цел укрывшийся за лесом стрел". Поздравляю Всех с уже близким Новым 2021-м Годом. ВК
Поклонникам Геррика . Посылаю свой хроменький вариант: "Красуется военный беспредел, пока не скроется за лесом стрел". Поздравляю Всех с уже близким Новым 2021-м Годом. ВК
Нине Есипенко Прощаемся с Истекающим ! Поздравляю с Наступающим ! С прибавляющимся днём. Спасибо за похвалу моему Кино. Захотелось отметить одинаковую любовь враждующих беспощадных диктаторов к обаятельным талантливым артисткам. Потомкам прекрасные танцовщицы, певицы и комичные умильные рожицы кинозвёздочек тоже дороже усатых держиморд. С благодарностью. ВК
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за комментарий и оценку! С Мюллером не поспоришь, и слово play вполне возможно перевести , как "действовать". А словосочетание to play a part Мюллер переводит , как "играть роль". Но на мой взгляд, одно не противоречит другому - играть роль нападающего и защитника и означает - нападать и защищаться всерьёз, а вовсе не изображать защиту и нападение. Что же касается второй строки, то двусмысленности там нет и в помине, а есть простая недоговорённость. С уважением, Валентин Всего Вам и всем нам наилучшего в новом году!
Спасибо, Александр Викторович. Вы меня захвалили :). Но, во всяком случае, я пытаюсь переводить точнее, чем Стамова, у которой в переводе этой поэмы, к сожалению, действительно много отсебятины: такое ощущение, что она больше слушает себя, чем Теннисона (да и рифмы у неё далеко не всегда чёткие). У кого есть познания в английском языке и текст перевода Стамовой, может в этом убедиться.
Блестяще, Валентин! Этот вариант мне очень нравится. Хотя я по-прежнему считаю, что в первой строке христиане не "играют роль", а просто наступают или защищаются (и мой старый толстый бумажный Мюллер подтверждает эту версию), но каждый переводчик вправе отстаивать свою версию в переводе (у самого Геррика, увы, не спросишь). В этом смысле и "вражий" тоже можно принять безоговорочно (я тоже, кстати, так думаю, хотя у Геррика здесь двусмысленность). В общем, этот вариант гораздо лучше, чем про "бока", и я с удовольствием ставлю "палец". С наступающим Новым годом Вас! Здоровья, Творчества! А остальное приложится. С бу, СШ
Владимиру Корману. Впечатляет кино, Владимир Михайлочич! ... даже и не знаю, что в нем выделить: в с ё впечатляет. Разве что от рифм - отдельный восторг... Спасибо! L. пс. С Истекающим & Наступающим... )
Здесь инверсия небольшая. Я заметил, но можно и так написать. создает в потоке вой - да, здесь лучше "и создаёт потока вой". Рёв, конечно, точнее. Я бы по-другому перевёл, конечно. Но я не предлагаю замены, лишь бы не было ошибок явных. :)
К омментарии
Спасибо добрая душа, Любовь!
Рад отклику!
Владимиру Корману.
Владимир Михайлович, по поводу "непроявленной ссылки"... Дабы не оставлять долгов в Истекающем. Молниеносно ответить не удалось, только-только дозрела.
1. Мысль о том, чтобы несметное богатство Вашей Авторской страницы оприходовать в бригантический "общак", давно витала в воздухе, и вдруг конкретно конденсировалась под библиографическим грифом "40_Уст". Почему? - Не знаю. Но зайдя к Вам на страницу, обнаружила, что авторских текстов на ней 81 (было в тот день, сейчас уже 84). Стало быть, на каждый "Уст" (ежедневную молитву) приходится по два душеполезных чтения из этого источника. Попробовала (потренировалась). Хм... понравилось! - Сочла, что можно рекомендовать в стихослужебный обиход. Владислав и Мария согласились. Прописала (ссылками) в библиографический вестник «Школярский Акрояль» : (принимая во внимание, что именно акрогармонии есть Ваша фишка, вернее, одна из)
2. С "переводками" тоже интересное кино: на странице Вашей - переводческих корзин... 28. Хм. На ДВЕ КОРОНИЩИ, однако. Антивирусных... ))
... Владислав как-то высказал предположение, что движение бригантов будет прирастать числом переводимых (бригантами) Пиитов. Ну конечно... ежели переводить уметь как Владислав, то да - куда же им еще? ) ну а... если, скажем, мочь как В. М. Корман - то и подавно: в с е бриганты! Все-все-все!.. )
Открыла Вашу корзину с французами. И что подумать? - ведь их там... 40. (!)
https://poezia.ru/works/144290 ("для красоты сюжета")
пс.
И еще. Для нас очень ценно и значимо, Владимир Михайлович, Ваше одобрение прежних содружественных опусов бригАнтов сайта.
Большое спасибо!
неизменно с пиететом,
Н.Е.
Что ж такое, случайно увидел этот комментарий. Спустя столько лет. Спасибо большое.
Если признать, что краткость - сестра таланта, то Геррик - несомненный лидер в поэтической табели о рангах. Афористичность его двустиший изумительна.
Спасибо, Владимир, за Ваш вклад в популяризацию его творчества!
С наступающим Новогодьем!
С уважением,
Валентин
Я в этом убедился. Убедился и в других переводах. Настолько многие далеки от оригинала, что удивляешься, как можно помещать такие переводы в ЛП. При всех достоинствах статей и примечаний, качество выбранных переводов не всегда достойно:)
Поклонникам Геррика .
Посылаю другой хроменький вариант:
"В игре вояк бывает цел
укрывшийся за лесом стрел".
Поздравляю Всех с уже близким Новым 2021-м Годом. ВК
Поклонникам Геррика .
Посылаю свой хроменький вариант:
"Красуется военный беспредел,
пока не скроется за лесом стрел".
Поздравляю Всех с уже близким Новым 2021-м Годом. ВК
Нине Есипенко
Прощаемся с Истекающим ! Поздравляю с Наступающим ! С прибавляющимся днём. Спасибо за похвалу моему Кино. Захотелось отметить одинаковую любовь враждующих беспощадных диктаторов к обаятельным талантливым артисткам. Потомкам прекрасные танцовщицы, певицы и комичные умильные рожицы кинозвёздочек тоже дороже усатых держиморд. С благодарностью. ВК
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за комментарий и оценку! С Мюллером не поспоришь, и слово play вполне возможно перевести , как "действовать". А словосочетание to play a part Мюллер переводит , как "играть роль". Но на мой взгляд, одно не противоречит другому - играть роль нападающего и защитника и означает - нападать и защищаться всерьёз, а вовсе не изображать защиту и нападение. Что же касается второй строки, то двусмысленности там нет и в помине, а есть простая недоговорённость.
С уважением,
Валентин
Всего Вам и всем нам наилучшего в новом году!
Стихотворение обладает особой энергетикой, захватывает эмоционально. Мне близки такие стихи, душу тревожат. Спасибо, Вера.
Нина Гаврилина.
Во фразе "и создаёт потока вой" получилась инверсия (кое-кем очень нелюбимая:).
"Толкует с космоса мирами"
Здесь инверсия. И что? В поэзии никогда не встречаются инверсии? Например, у Пушкина
в поэме "Евгений Онегин" Татьяна "в мечты погружена", а в одном из стихотворений есть слова: "и мочи нет: сказать желаю...".
Спасибо, Александр Викторович. Вы меня захвалили :). Но, во всяком случае, я пытаюсь переводить точнее, чем Стамова, у которой в переводе этой поэмы, к сожалению, действительно много отсебятины: такое ощущение, что она больше слушает себя, чем Теннисона (да и рифмы у неё далеко не всегда чёткие). У кого есть познания в английском языке и текст перевода Стамовой, может в этом убедиться.
Блестяще, Валентин! Этот вариант мне очень нравится. Хотя я по-прежнему считаю, что в первой строке христиане не "играют роль", а просто наступают или защищаются (и мой старый толстый бумажный Мюллер подтверждает эту версию), но каждый переводчик вправе отстаивать свою версию в переводе (у самого Геррика, увы, не спросишь). В этом смысле и "вражий" тоже можно принять безоговорочно (я тоже, кстати, так думаю, хотя у Геррика здесь двусмысленность).
В общем, этот вариант гораздо лучше, чем про "бока", и я с удовольствием ставлю "палец".
С наступающим Новым годом Вас! Здоровья, Творчества! А остальное приложится.
С бу,
СШ
Большое спасибо, Нина.
Нина, рад вашему отклику!
И не сомневался в вашем слухе. Он - Абсолютный.
Ну а стихи - такие , как получились.
Но здесь - главное слух!!
СПАСИБО!
Алексей, понравилось второе и третье.
В последнем четверостишии цикла
"так, с котами засранных песочниц"
слышится "скотами", что не противоречит смыслу , КМК, может быть написать слитно, или убрать "с"?
С праздниками! Здоровья!
Да, Константин - блестящее, потрясающее, удивительное стихотворение!
Спасибо!
откройте глазза!... и дело не в ритме...
смешно, право слово...
а тот, ктот услышал , спасибо вам за....
... ... ваше молчаннье -
... тупые оковы...
........ .................
Владимиру Корману.
Впечатляет кино, Владимир Михайлочич!
... даже и не знаю, что в нем выделить: в с ё впечатляет.
Разве что от рифм - отдельный восторг...
Спасибо!
L.
пс. С Истекающим
& Наступающим... )
Спасибо, Константин, за доброе внимание к моим текстам! Надеюсь, что ОТК мы прошли успешно в уходящем году, и в следующем будет не так тупо и глупо :)
Замечательные, Алексей!!
На прочность проверено... (а почему - и не важно) )
"Псоу", кстати отличное винцо ) и сюда подходит зело!
С уважением,
К.Ъ.
Здесь инверсия небольшая. Я заметил, но можно и так написать.
создает в потоке вой - да, здесь лучше "и создаёт потока вой". Рёв, конечно, точнее. Я бы по-другому перевёл, конечно. Но я не предлагаю замены, лишь бы не было ошибок явных. :)
Нина, спасибо большое!
Образно и светло. Лёгким слогом написано и читается легко. Замечательная любовная лирика.
Нина Гаврилина.
....нет слов )
"Толкует с космоса мирами" и "создает в потоке вой"
Стихи о самом главном. Проникновенно, особенно заключительные строки.
Нина Гаврилина.
Любовь, спасибо за замечательный, поэтичный отклик!
Спасибо, Нина, за готовность красноречивого молчания над стихами!