Cергею Шестакову Повидимому Роберт Геррик очень уверенно надеялся на загробную жизнь. Вот Вы его не забываете - это, конечно, весьма существенная часть грядущего пребывания - либо в Раю, либо в Аду. Вывод - в будущем духовном пребывании встретимся не со всеми. Вопрос только в том, кто что заслужил. ВК
Я посмотрел и послушал Вашу лекцию о стихотворной
новелле. Она произвела на меня сильное впечатление огромным, пожалуй,
всеохватным литературоведческим
арсеналом, который Вы задействовали, обращаясь к стихотворной новелле:
от её исторических корней и развития в русской поэзии до особенностей лексики,
строфики, звукописи и архитектоники в целом.
Думаю, что эта лекция может служить примером подхода к
анализу возникновения и развития любого поэтического жанра. Учитывая объём материала, я к ней буду обращаться ещё не раз.
Большая и трудная работа. Я даже боюсь представить,
сколько времени и сил она потребовала...
Натали, для канифоли определение "струнная" избыточно. Зачем же я (по недомыслию, видимо) его употребил? У А.П., к слову, канифоль - один из компонентов средства от запоя
Канифолить мозги - вводить в заблуждение, запутывать, сообщать ненужную информацию, докучать. Это то, что я сейчас делаю))). Но струнная канифоль - не синоним этого выражения. Хорошо, Алекс. На этом иду в сад.
Натали, в довольно пространном комментарии к сонету, мне кажется, я описал ситуацию довольно подробно, в "оправдательном" комментарии, я написал, что канифолить можно не только струны, но и мозги
"В оркестровой яме канифолить смычки нежелательно из-за пыли и мелких частиц канифоли, которые могут распространяться в воздухе и оседать на инструментах и других поверхностях, что может привести к загрязнению и ухудшению звука. Лучше канифолить смычки в специально отведенном месте, например, в комнате для репетиций или в другом помещении, где можно обеспечить хорошую вентиляцию и избежать распространения пыли." Алекс, это я обнаружила в подтверждение своих сомнений. Там целая наука, как нужно канифолить. Но в шуточном варианте возможно). Я о другом: в переводе прочитывается, что публика озлоблена струнной канифолью. И не прочитывается, что ей пришлось ждать. Уж простите мне мозговую "недальнозоркость"))).
Алёна, при всём уважении к Вам не имею ни времени, ни желания устраивать виртуальные дебаты. Извините. P.S.Теперь вот сижу и мучаюсь - никак не хотел Вас обидеть. В порядке исключения: язык - пословицы (языковая культурная база) - внутренний мир различных типажей - сёстры (сарказм). С уважением, Борис.
Доброго дня, Константин. И такая мелочь - на Ваше усмотрение - ...наш полк несёт потери... Будет чуть легче петь. Субъективно, конечно. Благодарно, В.К.
СпасиБо, Владислав! Я как раз успел поправить 3 строки, включая известную фразу, приписываемую Цицерону или Сенеке: Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись). Да, двустишия легче переводить, чем, например, терцеты. Но после переводов А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского надо было не сплагиатить. Да ещё и я сам себе поставил сверхзадачу сохранить альтернанс до конца стихотворения... А текст действительно интересный и познавательный. Меня, в частности, поразила магическая практика продажи бородавок. Оказывается, совсем не выдумка Геррика, а обычный ритуал, сохранившийся чуть ли не до 19 века... Хорошего дня! 🙏
спасибо за ответ, уважаемый Борис! между прочим посмотрела историю приведенного Вами изречения, оказывается этот афоризм римского драматурга Теренция изначально имел совершенно иной смысл: о соучастии человека в радостях и печалях другого человека. но у меня другой вопрос: не поясните ли, какая связь между посылом Вашего стихотворения: язык -- явление нарядное и заключением: братьями Карамазовыми? язык дарит радость, а порой спасает и лечит, но все мы при этом братья Карамазовы, извините, недопонимаю? спасибо!
Натали, ожидание начала спектакля затянулось из-за задержки королевы, естественно, струнная группа от нечего делать стала канифолить смычки и утягивать колки, натурально канифоля мозги публике
Спасибо огромное! Я искал точное слово, но так и не нашел, поставил "мерзости", хотя мне это самому не нравилось. И вот теперь все на месте. Спасибо еще раз за подсказку!
Вернулся... Прочёл ещё разок. Ну, так - по-пушкински, Сергей. Сложности английские понятны, и объёмы.. Но кажется удобным для перевода. А главное, интересным. Спасибо.
О Никите.. Это пять. Уже после Конкурса ( я всё зарегистрироваться не могу) спрашиваю Никиту по почте - что ещё-то надо... А Никита объясняет (на Вы, понятно) - регистрируйся переводами. Говорю - нет у меня никаких переводов. - Сделай. Подумай - чем тебе перевод интересен... Не спеши. Зарегистрируйся переводами. (И дальше - потрясающе..) - Там ещё неизвестно - как примут. Хоть плачь - хоть смейся. Помню, Наташа, а как не помнить.
Владислав))))! Какая разница, кто участники? Я -это я, Вы - это Вы, а все остальные -чужие)). Вперёд. Я провожу своих и примусь. Хотя живопись- не моё. Но в память о Никите нужно.
Добрый вечер, Константин. По мне, замечательно. Вот только -... о мерзости войны.. - вроде бы, не про Булата. У него война - подлая. ...что ж ты, подлая, сделала... и наоборот. Какие-то строчки вспоминаются, даже - ...и ходят оккупанты в мой зоомагазин. Но это не про фашистов. Спасибо, Константин.
К омментарии
Добрый день.
Может, спряжения над ней не властны?
Хотя, возможно, я неправильно поняла)
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Я тоже так думаю.
Здоровья Вам и новых переводов!🙏🙏🙏
С бу,
СШ
https://yandex.ru/video/preview/17762074344684531891
Cергею Шестакову
Повидимому Роберт Геррик очень уверенно надеялся на
загробную жизнь. Вот Вы его не забываете - это, конечно,
весьма существенная часть грядущего пребывания - либо в Раю, либо в Аду. Вывод - в будущем духовном
пребывании встретимся не со всеми. Вопрос только в том,
кто что заслужил. ВК
Здравствуйте, Александр.
Я посмотрел и послушал Вашу лекцию о стихотворной новелле. Она произвела на меня сильное впечатление огромным, пожалуй, всеохватным литературоведческим арсеналом, который Вы задействовали, обращаясь к стихотворной новелле: от её исторических корней и развития в русской поэзии до особенностей лексики, строфики, звукописи и архитектоники в целом.
Думаю, что эта лекция может служить примером подхода к анализу возникновения и развития любого поэтического жанра. Учитывая объём материала, я к ней буду обращаться ещё не раз.
Большая и трудная работа. Я даже боюсь представить, сколько времени и сил она потребовала...
Спасибо!
Марк.
Удалено мной - М.Ш.
– куралева играла
в башне замка Шопена
и за это Шопена
полюбил Кузнецов...
:о))
Очень выразительный портрет. Но только не уложились в сознание одновременная босоногость и стоптанные башмаки.
Прекрасный эллипсис в первой строфе! Недосказанность, расширяющая возможности высказанного. :)
Натали, для канифоли определение "струнная" избыточно. Зачем же я (по недомыслию, видимо) его употребил? У А.П., к слову, канифоль - один из компонентов средства от запоя
Канифолить мозги - вводить в заблуждение, запутывать, сообщать ненужную информацию, докучать. Это то, что я сейчас делаю))).
Но струнная канифоль - не синоним этого выражения.
Хорошо, Алекс. На этом иду в сад.
согласна с Вами, Борис, объяснения ни к чему, пусть каждый воспринимает стихи в меру своей испорченности!
Натали, в довольно пространном комментарии к сонету, мне кажется, я описал ситуацию довольно подробно, в "оправдательном" комментарии, я написал, что канифолить можно не только струны, но и мозги
"В оркестровой яме канифолить смычки нежелательно из-за пыли и мелких частиц канифоли, которые могут распространяться в воздухе и оседать на инструментах и других поверхностях, что может привести к загрязнению и ухудшению звука. Лучше канифолить смычки в специально отведенном месте, например, в комнате для репетиций или в другом помещении, где можно обеспечить хорошую вентиляцию и избежать распространения пыли."
Алекс, это я обнаружила в подтверждение своих сомнений. Там целая наука, как нужно канифолить. Но в шуточном варианте возможно). Я о другом: в переводе прочитывается, что публика озлоблена струнной канифолью. И не прочитывается, что ей пришлось ждать. Уж простите мне мозговую "недальнозоркость"))).
Алёна, при всём уважении к Вам не имею ни времени, ни желания устраивать виртуальные дебаты. Извините.
P.S.Теперь вот сижу и мучаюсь - никак не хотел Вас обидеть.
В порядке исключения: язык - пословицы (языковая культурная база) - внутренний мир различных типажей - сёстры (сарказм).
С уважением, Борис.
Доброго дня, Константин.
И такая мелочь - на Ваше усмотрение -
...наш полк несёт потери...
Будет чуть легче петь.
Субъективно, конечно.
Благодарно, В.К.
СпасиБо, Владислав!
Я как раз успел поправить 3 строки, включая известную фразу, приписываемую Цицерону или Сенеке: Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись).
Да, двустишия легче переводить, чем, например, терцеты. Но после переводов А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского надо было не сплагиатить. Да ещё и я сам себе поставил сверхзадачу сохранить альтернанс до конца стихотворения...
А текст действительно интересный и познавательный. Меня, в частности, поразила магическая практика продажи бородавок. Оказывается, совсем не выдумка Геррика, а обычный ритуал, сохранившийся чуть ли не до 19 века...
Хорошего дня! 🙏
спасибо за ответ, уважаемый Борис! между прочим посмотрела историю приведенного Вами изречения, оказывается этот афоризм римского драматурга Теренция изначально имел совершенно иной смысл: о соучастии человека в радостях и печалях другого человека.
но у меня другой вопрос: не поясните ли, какая связь между посылом Вашего стихотворения: язык -- явление нарядное и заключением: братьями Карамазовыми? язык дарит радость, а порой спасает и лечит, но все мы при этом братья Карамазовы, извините, недопонимаю?
спасибо!
Натали, ожидание начала спектакля затянулось из-за задержки королевы, естественно, струнная группа от нечего делать стала канифолить смычки и утягивать колки, натурально канифоля мозги публике
Алёна, вот если бы все были, как Алёша - тогда мёд. А так - ничто человеческое мне не чуждо (не мне, конечно).
С уважением, Борис.
Спасибо огромное! Я искал точное слово, но так и не нашел, поставил "мерзости", хотя мне это самому не нравилось. И вот теперь все на месте. Спасибо еще раз за подсказку!
Вернулся... Прочёл ещё разок.
Ну, так - по-пушкински, Сергей.
Сложности английские понятны, и объёмы..
Но кажется удобным для перевода.
А главное, интересным.
Спасибо.
О Никите.. Это пять.
Уже после Конкурса ( я всё зарегистрироваться не могу) спрашиваю Никиту по почте - что ещё-то надо...
А Никита объясняет (на Вы, понятно) - регистрируйся переводами. Говорю - нет у меня никаких переводов.
- Сделай. Подумай - чем тебе перевод интересен...
Не спеши. Зарегистрируйся переводами.
(И дальше - потрясающе..) - Там ещё неизвестно - как примут. Хоть плачь - хоть смейся.
Помню, Наташа, а как не помнить.
Владислав))))! Какая разница, кто участники? Я -это я, Вы - это Вы, а все остальные -чужие)). Вперёд. Я провожу своих и примусь. Хотя живопись- не моё. Но в память о Никите нужно.
В этом всё хорошо. Но участники неизвестны.
А что в этом плохого?
Добрый вечер, Константин.
По мне, замечательно.
Вот только -... о мерзости войны.. - вроде бы, не про Булата. У него война - подлая.
...что ж ты, подлая, сделала... и наоборот.
Какие-то строчки вспоминаются, даже -
...и ходят оккупанты в мой зоомагазин.
Но это не про фашистов.
Спасибо, Константин.
Посмотрел Положение, Наташа. Конкурс анонимный.
Благодарю.
Добрый вечер, Владислав! Сейчас не будем разбирать). Но Вы участвуете? Нужно поддержать конкурс.