- это мне утешительно... :о)))bg - но если кому твои замечания действительно полезны, дык это авторам, которым ты бескорыстно повышаешь рейтинг своими "дельными" комментами... :о)bg
Семён!
По правде говоря, я не учёл, что и через 12 лет так же оперативно Вами будет
получен мой ответ: я просто «заполнил пустующее место» на «любимом сайте
московских звёзд» и Вы, грубо говоря, попались под руку, но не из-за «придирок»!
Ей-богу, я не хотел Вас обидеть и, если это так, простите, каюсь!
Соболезную
вместе с израильским народом по поводу сегодняшней беды…
Что
же касается «звёзд небесных и морских»:
Я
так давно не видел в небе звёзд –
далёких звёзд за гранью бытия.
Среди дорог затерянный погост
всё ждёт и ждёт кого-то. Ведь и я
не ожидал от наступавшей тьмы,
что это вечность мне дарует свет.
Есть Высший Суд и судьи в нём не мы,
есть Истина и выше правды нет.
Время свежих цветочных кальянов! Лёгких миксов весенних пора. Лишь в окошко весеннее гляну, Там луна — с ней курю до утра. Вся природа, что дышит весной, Солидарно кайфует со мной! Говорят — затяжная весна —
А что же Вы не "попридирались" по поводу последней строчки: "и прохладой воды умывается небо"? Или уже "состояние опьянения" перед предстоящей ночью вполне "мотивировано"?..
По-моему, это сихотворение замечательным образом
характеризует не «Питер», а самого автора. Действительно, о себе, о своём творчестве
и о том, откуда сам автор, лучше не скажешь!
… «Ты не меняешься, Москва, чванливо-чопорная сводня…»
Андрей, у вас обширный архив обнаруживается ) Мне в этой версии очень нравится заключительная строфа, а в первых двух, на мой взгляд, многовато интерпретационных вольностей, "расшифровок" (зависть, жалость, вижу только печаль). К тому же, я не могу назвать их точными, например, сон зависти и жалости - не то же, что сон желаний. И если Верлен и "ухабист" (хотя и с этим мне трудно согласиться), то уж точно не в этом стихотворении. Для того, чтобы это оценить, его нужно прочитать не в обычном разговорном стиле, а как бы если бы это было оперное либретто с произнесением всех непроизносимых в разговорной речи "e". Тогда станет очевидным, что ритмические "скачки" в переводе неоправданы. Совсем не следует в переводе с французского стремиться отразить в просодии русского стихотворения метрическую схему французской разговорной речи.
Спасибо, постараюсь! Вы только не подумайте, что я сам себя перевожу, я делаю, не пишу, украинский билингвистический вариант, а это гораздо труднее и занимает много времени... И тут есть такая для меня радость, текст русский мой и я могу делать с ним, что хочу, никаких шор переводческих и никто мне в этом не указ.
Сергей, мне всегда интересно услышать разные мнения. И я очень ценю конструктивную критику. Во многих случаях это позволяет посмотреть на собственные тексты под другим ракурсом.
К омментарии
- это всё от благосклонности... :о))bg - мы же свои в доску...
- это мне утешительно... :о)))bg - но если кому твои замечания действительно полезны, дык это авторам, которым ты бескорыстно повышаешь рейтинг своими "дельными" комментами... :о)bg
- да все предыдущие... :о))bg
- вобще-то, Сергуня, я уже крещёный... :о))bg
- "...расцвела сирень-черёмуха в саду..."... однако, рамсы не попутал, Фараоныч?.. :о)))bg
- Сергей, опять примитивная, не стоящая напряжения, потуга на остроумие?.. :о)bg
- да ты всегда напряжён, расслабься, Сергей... :о))bg
Ну что Вы, Александр! Какие обиды, просто удивился.
А восьмистишие Вы привели замечательное!
Всех благ!
Спасибо за сочуствие!
Семён! По правде говоря, я не учёл, что и через 12 лет так же оперативно Вами будет получен мой ответ: я просто «заполнил пустующее место» на «любимом сайте московских звёзд» и Вы, грубо говоря, попались под руку, но не из-за «придирок»! Ей-богу, я не хотел Вас обидеть и, если это так, простите, каюсь!
Соболезную вместе с израильским народом по поводу сегодняшней беды…
Что же касается «звёзд небесных и морских»:
Я так давно не видел в небе звёзд –
далёких звёзд за гранью бытия.
Среди дорог затерянный погост
всё ждёт и ждёт кого-то. Ведь и я
не ожидал от наступавшей тьмы,
что это вечность мне дарует свет.
Есть Высший Суд и судьи в нём не мы,
есть Истина и выше правды нет.
- напрягся Серый сгоряча -
есть клад при нём - ума палата,
но если нет к нему ключа,
так серость в том и
виновата...
:о)))bg
Не прошло и двенадцати лет, это что ж, Александр,
Вы так долго искали вопрос, чтоб отправить ответ?
Так под толщей воды не находит звезду Ихтиандр
Лишь морские везде, а небесной, по прежнему, нет.
:)))
Галина, я зачиталась Вашими стихами.
Время свежих цветочных кальянов!
Лёгких миксов весенних пора.
Лишь в окошко весеннее гляну,
Там луна — с ней курю до утра.
Вся природа, что дышит весной,
Солидарно кайфует со мной!
Говорят — затяжная весна —
А что же Вы не "попридирались" по поводу последней строчки: "и прохладой воды умывается небо"? Или уже "состояние опьянения" перед предстоящей ночью вполне "мотивировано"?..
По-моему, это сихотворение замечательным образом характеризует не «Питер», а самого автора. Действительно, о себе, о своём творчестве и о том, откуда сам автор, лучше не скажешь!
… «Ты не меняешься, Москва, чванливо-чопорная сводня…»
Уж извините!
https://poezia.ru/works/67147
О да! Вы правы, здесь нет вопросов,
Envie – желание, вторая глосса.
А может зависть к Желаньям Жизни?
А тут и жалость к себе родному?
Да и Надежда не подвела.
Нельзя Верлена через колено –
И тут Вы правы, что возразить?
Коньяк без музыки, лимон Мулена –
Как отсебятину мне отменить?
Но последнюю строфу Вы заметили, значит, не все потеряно.
Каасочная кагтинка! А у меня от сиени - мигъень!
Здоровья Вам, Вячеслав Фараонович!
Благодарю, Люба. Рада Вашему вниманию к творчеству Виктора.
Нина Гаврилина.
Согласен. Малость затёртая рифма ).
Есть варианты поинтереснее.
Проблема в том, что дело было не в купе, да и муж не догадался войти
Спасибо, Семён! Успехов Вам в творчестве!
Спасибо этот вариант уже осуществился: квокка побывала там, но пока не опубликовала отчет))
Андрей, у вас обширный архив обнаруживается ) Мне в этой версии очень нравится заключительная строфа, а в первых двух, на мой взгляд, многовато интерпретационных вольностей, "расшифровок" (зависть, жалость, вижу только печаль). К тому же, я не могу назвать их точными, например, сон зависти и жалости - не то же, что сон желаний. И если Верлен и "ухабист" (хотя и с этим мне трудно согласиться), то уж точно не в этом стихотворении. Для того, чтобы это оценить, его нужно прочитать не в обычном разговорном стиле, а как бы если бы это было оперное либретто с произнесением всех непроизносимых в разговорной речи "e". Тогда станет очевидным, что ритмические "скачки" в переводе неоправданы. Совсем не следует в переводе с французского стремиться отразить в просодии русского стихотворения метрическую схему французской разговорной речи.
Спасибо, постараюсь!
Вы только не подумайте, что я сам себя перевожу, я делаю, не пишу, украинский билингвистический вариант, а это гораздо труднее и занимает много времени...
И тут есть такая для меня радость, текст русский мой и я могу делать с ним, что хочу, никаких шор переводческих и никто мне в этом не указ.
Люди возвращаются очень редко.
Спасибо!
Сергей, мне всегда интересно услышать разные мнения. И я очень ценю конструктивную критику. Во многих случаях это позволяет посмотреть на собственные тексты под другим ракурсом.
Хорошо, хоть не обижаетесь на меня - зоила такого!