- тот любит колбасу, а этот - помидоры, а я люблю котят, простите, мужики, уверена вполне, вы прекратите споры, попробовав мои мясные пирожки... :о))bg
Александр Владимирович, но Вы были первым, кому захотелось перевести это стихотворение без перечисленных досадных погрешностей. Я надеюсь, Вы не отказались от идеи?
Да, и Тассо Дубровкина, и первую часть "Королевы Фей" Спенсера в исполнении В.Б. Микушевича я читал. Последнюю еще и рецензировал. Но с моим Ариосто копилка великих поэм не закроется, есть еще кое-что и впереди, никогда никем не переводившееся.
Вы безусловно правы, Сергей, но лирической поэтессе хочется непременно к берёзе или сирени, хотя к телеграфным столбам тоже можно, Цветаева прививала :)
Спасибо, Ицхак! И у нас на юге Германии весна странная, обычно уже в феврале приходит и свои права не сдаёт, а тут после 25-градусного тепла в апреле выпал на цветущие деревья снег, не видела ещё здесь такого.
Александр, Вы знаете, что Дубровкин уже перевёл Тассо в своей Швейцарии. А Микушевич издал первую книгу Королевы Фей. Пополняется копилка великих поэм.
Абсолютно согласен с Вами. Гаспаров, кстати, перевел не всю эпопею. Ведь у "Роланда" есть и продолжение, и оно также будет в книге, + 600 октав к общему тексту. С октавами особый случай. Текст в 40 тыс. строк на безупречных рифмах, большей частью тройных - никакое мастерство не передаст это полноценно, но пробовать надо. На английский в октавах переводили 6 раз.
Александр, зависть - она сильна здесь на Поэзии. Особенно к тем, кто издаётся неоднократно, кто переводит много и достойно. Недочёты есть у всех, но те, кто не обладает способностями, и делают сами слабые в поэтическом отношении переводы, может, и в соответствии со школьными правилами русского языка, всегда готовы отыскать какую-ту мелочь в переводах других. Которые и у Лозинского можно найти при желании.
Поздравляю с Ариостом. Гаспаровский перевод был нерифмованный, что очень снизило его ценность. Ведь вся прелесть Ариоста в его октавах.
Спасибо за лестные отзывы. Это сокращенный вариант длинного стихотворения Ростана о котенке, но в современных французских антологиях оно печатается именно в таком виде. Перевод Щепкиной-Куперник мне не понравился. Сделан без души и наскоро. Ариост скоро выйдет в издательстве "Престиж Бук" в подарочном исполнении.
К омментарии
- прощание с назидательной поэзией мне представляются несколько преждевременными... как будто оно вам, да вашим клевретам мило... :о))bg
Рад, что мыслим в одну сторону, дорогой Сергей! Назидательная поэзия, слава Богу, в прошлом. Давайте чудить и хулиганить!
Иван открыл закон Ивана:
Он как закон Ньютона, но
Все измеряется в иванах,
А вместо яблока - утюг )
с)
- тот любит колбасу, а этот - помидоры,
а я люблю котят, простите, мужики,
уверена вполне, вы прекратите споры,
попробовав мои мясные
пирожки... :о))bg
Комментарий удален
Благодарю!
Блестяще!
С бу,
СШ
Александр Владимирович, но Вы были первым, кому захотелось перевести это стихотворение без перечисленных досадных погрешностей. Я надеюсь, Вы не отказались от идеи?
Комментарий удален
Спасибо, Владимир Михайлович. Даже не ожидала такой оценки.
не скажу. )
+
Ирине Бараль
Безупречный блистательный перевод !
ВК
Благодарю, Сергей!
Да, не всем, не всем даётся. Так, видимо, и надо.
К.Ъ.
мне нравится Ваш смайлик с круглым носом :0)
Да, и Тассо Дубровкина, и первую часть "Королевы Фей" Спенсера в исполнении В.Б. Микушевича я читал. Последнюю еще и рецензировал. Но с моим Ариосто копилка великих поэм не закроется, есть еще кое-что и впереди, никогда никем не переводившееся.
Сергей, прививают-то строку, она здесь -веточка, а стих может быть о чём угодно. Спасибо!
Вы безусловно правы, Сергей, но лирической поэтессе хочется непременно к берёзе или сирени, хотя к телеграфным столбам тоже можно, Цветаева прививала :)
Комментарий удален
Спасибо, Ицхак! И у нас на юге Германии весна странная, обычно уже в феврале приходит и свои права не сдаёт, а тут после 25-градусного тепла в апреле выпал на цветущие деревья снег, не видела ещё здесь такого.
Комментарий удален
Александр Владимирович, как это ни ужасно, но и я тоже... Надеюсь, Александры не предадут нас анафеме.
Александр, Вы знаете, что Дубровкин уже перевёл Тассо в своей Швейцарии. А Микушевич издал первую книгу Королевы Фей. Пополняется копилка великих поэм.
Очень даже! У нас тоже сейчас, неделя зима, неделя жара немилосердная.
Добрый день! Замечательная коллекция! и много нас таких в ней накопилось? )
Благодарствую, Нина, сердечно!
Рад, что заглянули!
С уважением,
К.Ъ.
Комментарий удален
Красивые мысли...
+
Абсолютно согласен с Вами. Гаспаров, кстати, перевел не всю эпопею. Ведь у "Роланда" есть и продолжение, и оно также будет в книге, + 600 октав к общему тексту.
С октавами особый случай. Текст в 40 тыс. строк на безупречных рифмах, большей частью тройных - никакое мастерство не передаст это полноценно, но пробовать надо. На английский в октавах переводили 6 раз.
Александр, зависть - она сильна здесь на Поэзии. Особенно к тем, кто издаётся неоднократно, кто переводит много и достойно. Недочёты есть у всех, но те, кто не обладает способностями, и делают сами слабые в поэтическом отношении переводы, может, и в соответствии со школьными правилами русского языка, всегда готовы отыскать какую-ту мелочь в переводах других. Которые и у Лозинского можно найти при желании.
Поздравляю с Ариостом. Гаспаровский перевод был нерифмованный, что очень снизило его ценность. Ведь вся прелесть Ариоста в его октавах.
Спасибо за лестные отзывы. Это сокращенный вариант длинного стихотворения Ростана о котенке, но в современных французских антологиях оно печатается именно в таком виде. Перевод Щепкиной-Куперник мне не понравился. Сделан без души и наскоро.
Ариост скоро выйдет в издательстве "Престиж Бук" в подарочном исполнении.