Пламя и лёд, из Р.Фроста

Дата: 24-06-2021 | 21:24:56

Во льду погибнет мир! В огне! –
То крик, то стон.
Вкусил я пылкость и, по мне,
Дотла сгорел бы я в огне;
Когда ж с двойною ставкой кон, –
И ненависть прожжёт до дна –
Тогда и лёд хорош и он
Способен на
Армагеддон.

(Из сборника Нью-Гемпшир, 1923)

FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire. 
But if it had to perish twice, 
I think I know enough of hate 
To say that for destruction ice 
Is also great
And would suffice.

(From New Hampshire, 1923)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 162161 от 24.06.2021

1 | 7 | 757 | 26.04.2024. 10:52:46

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Галина, я конечно понимаю, что свою (переводческую) сущность не спрятать, но не до такой же степени, сравните:
Ф: некоторые говорят во льду
Б: то крик, то стон
Ф: я на стороне тех, кто выбирает огонь
Б: дотла сгорел бы я в огне
Ф: если бы он погиб дважды
Б: Когда ж с двойною ставкой кон
Ф: тоже будет вполне достаточно
Б: Способен на Армагеддон.

не слишком ли громко, как Вы полагаете?
:)

Ээх, Морозова… Улыбаюсь Вам, Алёна:))

А ведь были времена, когда Вы писали мне только положительные отклики…, а теперь… ну, прямо осиянный негативчик:))

 

Во-первых, буквально ( что уже не есть хорошо), при том же такие короткие стихи, переводят только дилетанты, но Вы-то не новичок вроде или? Да и написали бы уж подстрочник целиком, не вырывая отдельные фразы из контекста:)

Во-вторых, почему же Вы игнорируете авторское «из»? Это ведь указывает уже на авторскую интерпретацию:)

В третьих, почему Вы постоянно забываете о Фростовской иронии?

Ну и, в четвёртых, армагеддон – последняя битва (война, разрушение, ведь так?) всех «царей земли обитаемой» или место ( евр.гора) на которой будет происходить сражение, а ещё просто конец света, погибель мира.

 

Так что, Алёна, нет, не полагаю:)

и не сомневалась :)
но это, Галина, всего лишь в продолжение разговора о лексике Фроста, спасибо. 

Да, да, и о лексике тоже:)

Как-то проигнорировала сначала Вашу "колкость" в отношении переводческой сущности...
Моя переводческая сущность - это в первую очередь скрупулёзность, чего и Вам желаю.
с наилучшими пожеланиями 

признаю, намек был — на эмоциональность перевода, его женскую сущносность. но если это Вас обидело, прошу прощения, Галина,

Ну, что Вы, Алёна, нисколечки:) на это обижаются либо молодые люди, либо чересчур самодовольные и самонадеянные,)
Я к таковым не отношусь:)
Но за то, что Вы сбавили скорость "наездов", искреннее спасибо!