
Ээх, Морозова… Улыбаюсь Вам, Алёна:))
А ведь были времена, когда Вы писали мне только положительные отклики…, а теперь… ну, прямо осиянный негативчик:))
Во-первых, буквально ( что уже не есть хорошо), при том же такие короткие стихи, переводят только дилетанты, но Вы-то не новичок вроде или? Да и написали бы уж подстрочник целиком, не вырывая отдельные фразы из контекста:)
Во-вторых, почему же Вы игнорируете авторское «из»? Это ведь указывает уже на авторскую интерпретацию:)
В третьих, почему Вы постоянно забываете о Фростовской иронии?
Ну и, в четвёртых, армагеддон – последняя битва (война, разрушение, ведь так?) всех «царей земли обитаемой» или место ( евр.гора) на которой будет происходить сражение, а ещё просто конец света, погибель мира.
Так что, Алёна, нет, не полагаю:)
и не сомневалась :)
но это, Галина, всего лишь в продолжение разговора о лексике Фроста, спасибо.
Да, да, и о лексике тоже:)
Как-то проигнорировала сначала Вашу "колкость" в отношении переводческой сущности...
Моя переводческая сущность - это в первую очередь скрупулёзность, чего и Вам желаю.
с наилучшими пожеланиями
признаю, намек был — на эмоциональность перевода, его женскую сущносность. но если это Вас обидело, прошу прощения, Галина,
Ну, что Вы, Алёна, нисколечки:) на это обижаются либо молодые люди, либо чересчур самодовольные и самонадеянные,)
Я к таковым не отношусь:)
Но за то, что Вы сбавили скорость "наездов", искреннее спасибо!
Галина, я конечно понимаю, что свою (переводческую) сущность не спрятать, но не до такой же степени, сравните:
Ф: некоторые говорят во льду
Б: то крик, то стон
Ф: я на стороне тех, кто выбирает огонь
Б: дотла сгорел бы я в огне
Ф: если бы он погиб дважды
Б: Когда ж с двойною ставкой кон
Ф: тоже будет вполне достаточно
Б: Способен на Армагеддон.
не слишком ли громко, как Вы полагаете?
:)