Об идеальности решения речь не веду. Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть.
Навеяло дыханием первых снегопадов, а в Сибирском лесу легко бывает почувствовать большие расстояния земли и времени и общее небо. И тут уже до перехода в какую-то оснеженную метафизику несколько шагов. Я Вам, Владимир, очень благодарен за удивительную способность узнавать лицо и душу стиха.
Здравствуйте, Барбара. Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет. По-моему, там близко к пронизывает. Не знаю, предлагали или нет.
Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться.Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки разные языки.
Перевод был опубликован с дождинкой. Затем я проверила
словари и выяснила: в русском языке место для дождины есть (одна дождина, виноградинкою указывают на первое значение – капля). Заменила. Скажу, что и в
белорусском языке чаще звучит кропля/капля дажджу, чем дажджына.
Убеждена, что оригинальный текст – поэзия. И навязывание
шаблонов, привычных читателям стихотворений-версификаций, неуместно. В
прочтении должно оставаться пространство неявного. Про самое неявное пишу в
комментариях – где рождён спеў.
Упрощения "просачивается в нас", "проникает в нас" соответствуют
одному из вариантов: спеў рождён во внешнем и только во внешнем.
Спеў, рождённый (1) во внешнем, (2) в человеке, в людях,
(3) в синтезе внутреннего и внешнего протачивается в нас (протачивает нас).
Даже если представить текст с указанием – рождённый во
внешнем, разность (сопротивление, усилия и др.) "просачиваться" и "протачиваться" для меня важна.
Здравствуйте, Барбара. Вы с большой убежденностью отстаиваете свои решения, и такая осознанность важна. Но сомнения у Вас все-таки были. Я не буду Вас переубеждать, но скажу, что у меня два момента вызвали сомнения с точки зрения восприятия на русском языке: "дождина" и "протачивают".
В личной переписке с одним человеком ещё до появления первого комментария пишу: "из "вынужденных" решений в пользу сохранения точного количества слогов оригинала вместо "протачиваются в нас" - "протачивают нас" (то решение, которое всё ещё вызывает сомнения). И рот человечьим должен быть. Людской - компромисс."(с) Потеря "в" вызывала сомнения.
Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.
Валентин, Вы тестируете мой белорусский язык? ___ У верхняй частцы нарыхтоўкі праточваецца квадратная канаўка для ўкладвання палос з цэментаванага карбіду (с)
Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.
а если и темная поэзия, значит нужно еще больше затемнить? :) по-Вашему -- в этом поэзия? все же автор закладывает определенные мысли, которые могут быть понятны читателю, близки, или не близки. но любой автор надеется на понимание, разве нет? и Вы меня простите, Барбара!
"адзінокаю дажджынай" "пролить надежды дождем". Алёна, нет необходимости "общего знаменателя" в прочтении стихотворения. И возможные разговоры о частотах проникновения пения тоже не поддержу.) - Здесь немного юмора. На всякий случай прошу прощения. И ещё раз - спасибо Вам.
Барбара, по моему скромному, протачиваться и просачиваться, различаются только способом проникновения: просачиваются в уже существующие дырочки, протачиваются -- промывая/ вымывая дырочки, но смысл общий -- в контексте уточнения "в нас" -- проникать. Вы держитесь за разрушительный смысл? опять же в контексте -- весны и виноградинки -- это противоречиво. Вы сами говорили о цельности. неуютно может быть переведено и как неудобно, неловко; залегла -- притихла, притаилась, наступила? одинокая дождина -- дождь или капля? облако мечтает пролить надежды дождем. и пение этого дождя проникает в нас, только мы не умеем ему вторить. гармонично же?
К омментарии
🥰
Понравились оба перевода ...
Любовь ...
Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание.
Спеў/песнь проглядывает?
Да, ограничения формы многое диктуют при переводе.
И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.
Вот, кстати, пробивается, по-моему, близко к идеальному решению. Жалко, что в размер не ложится.
Екатерина, здравствуйте. Не думаю, что "точить" по-разному родное в белорусском и русском языках.
Благодарю Вас за рассуждения.
Об идеальности решения речь не веду.
Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть.
Навеяло дыханием первых снегопадов, а в Сибирском лесу легко бывает почувствовать большие расстояния земли и времени и общее небо. И тут уже до перехода в какую-то оснеженную метафизику несколько шагов. Я Вам, Владимир, очень благодарен за удивительную способность узнавать лицо и душу стиха.
Здравствуйте, Барбара.
Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет.
По-моему, там близко к пронизывает.
Не знаю, предлагали или нет.
Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться. Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки разные языки.
Как мнение.
С последним я согласна. Но мне представляется важной возвратность глагола. А переходность здесь создает негативную ассоциацию.
Ирина, здравствуйте.
Перевод был опубликован с дождинкой. Затем я проверила словари и выяснила: в русском языке место для дождины есть (одна дождина, виноградинкою указывают на первое значение – капля). Заменила. Скажу, что и в белорусском языке чаще звучит кропля/капля дажджу, чем дажджына.
Убеждена, что оригинальный текст – поэзия. И навязывание шаблонов, привычных читателям стихотворений-версификаций, неуместно. В прочтении должно оставаться пространство неявного. Про самое неявное пишу в комментариях – где рождён спеў.
Упрощения "просачивается в нас", "проникает в нас" соответствуют одному из вариантов: спеў рождён во внешнем и только во внешнем.
Спеў, рождённый (1) во внешнем, (2) в человеке, в людях, (3) в синтезе внутреннего и внешнего протачивается в нас (протачивает нас).
Даже если представить текст с указанием – рождённый во внешнем, разность (сопротивление, усилия и др.) "просачиваться" и "протачиваться" для меня важна.
Ирина, благодарю Вас.
Здравствуйте, Барбара. Вы с большой убежденностью отстаиваете свои решения, и такая осознанность важна. Но сомнения у Вас все-таки были. Я не буду Вас переубеждать, но скажу, что у меня два момента вызвали сомнения с точки зрения восприятия на русском языке: "дождина" и "протачивают".
Cергею Федосову
Спасибо за ответ, но я пытался Вам сказать не о пряжках, а о том, что башмачки лучше пригодятся
в зимние холода. С уважением. ВК
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Уже нет
В личной переписке с одним человеком ещё до появления первого комментария пишу: "из "вынужденных" решений в пользу сохранения точного количества слогов оригинала вместо "протачиваются в нас" - "протачивают нас" (то решение, которое всё ещё вызывает сомнения). И рот человечьим должен быть. Людской - компромисс."(с)
Потеря "в" вызывала сомнения.
И о том же пишу Алёне:
(...)
Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.
Валентин, Вы тестируете мой белорусский язык?
___
У верхняй частцы нарыхтоўкі праточваецца квадратная канаўка для ўкладвання палос з цэментаванага карбіду (с)
А как Вы переведете следующие предложения?
Казкі ўзяліся зазіраць у вокны, праточвацца ў шчыліны.
Мне кажется, логично было бы перевести «праточвацца» как «проникать»(если Вас не устраивает слово «просачиваться»).
Но уж никак не «протачиваться»
(...)
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?
И я пишу ответ на Ваш вопрос о моей мотивации (нет, не ради отдельных строчек):
(...)
Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.
___
Сейчас ещё раз уточнила.)
а если и темная поэзия, значит нужно еще больше затемнить? :) по-Вашему -- в этом поэзия?
все же автор закладывает определенные мысли, которые могут быть понятны читателю, близки, или не близки.
но любой автор надеется на понимание, разве нет?
и Вы меня простите, Барбара!
Спасибо!
"адзінокаю дажджынай"
"пролить надежды дождем".
Алёна, нет необходимости "общего знаменателя" в прочтении стихотворения. И возможные разговоры о частотах проникновения пения тоже не поддержу.) - Здесь немного юмора.
На всякий случай прошу прощения. И ещё раз - спасибо Вам.
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле.
Барбара, по моему скромному, протачиваться и просачиваться, различаются только способом проникновения: просачиваются в уже существующие дырочки, протачиваются -- промывая/ вымывая дырочки, но смысл общий -- в контексте уточнения "в нас" -- проникать. Вы держитесь за разрушительный смысл? опять же в контексте -- весны и виноградинки -- это противоречиво. Вы сами говорили о цельности. неуютно может быть переведено и как неудобно, неловко; залегла -- притихла, притаилась, наступила? одинокая дождина -- дождь или капля?
облако мечтает пролить надежды дождем. и пение этого дождя проникает в нас, только мы не умеем ему вторить. гармонично же?
.
.
Спасибо, Евгений! Рада неравнодушному читателю.
У автора, носителя белорусского языка, в запасе было "прасочваецца" и "праточваецца". Выбрано праточваецца. И в моём переводе такой же выбор.
.
Каждый правый имеет право...