
В глубоких сумерках прибыл в Кёльн,
Там рейнское внял волнованье,
Вдохнул я немецкий воздух и
Он оказал влиянье
На мой аппетит. Я съел
Омлет с беконом, солёным
Настолько, что мне пришлось
запить рейнвейном хвалёным.
Всё ещё златом прельщает Рейнвейн
В зелёном римском фужере,
Но если малость ты перебрал,
Бьёт по мозгам в полной мере.
Свербит так сладко в твоём носу,
Нет мочи прервать наслажденье!
Меня потянуло в сумрак ночной,
В проулках продлить упоенье.
В глаза мне глядели, застыв, дома
И намекали окольно
О старых легендах забытых времён
Священного города Кёльна
Здесь духовенство вершило суд,
Страхом был город окутан;
Об этом господстве тёмных людей
Писал тогда Ульрих фон Гуттен.
Плясали средневековый канкан
Монашки, монахи фривольно;
Доносцы, краплёные ядом, строчил
Хогсратен, Менцель из Кёльна.
Здесь инквизиторы много людей
И книг на кострах сжигали;
При этом звонили в колокола
И «Боже, помилуй!» орали.
Тупость и Злоба сношались тут,
Подобно собакам дворовым,
Снуют их выродки посейчас
По путям тупиковым. --
Взгляните же! в свете луны
Там монумент колоссальный!
Чертовски чёрный, смотрит вверх
Домский собор сакральный.
Бастилией Духа должен был стать,
Мечтали легаты-ловчилы:
Они бы в громадной тюрьме
Немецкий разум сгноили!
Но Лютер пришёл и сказал
Великое «Стой!» так строго,
Что прерванной стала с тех пор
Постройка Дома Бога.
Он был незакончен – и хорошо.
Нам это прибавит силы
Увековечить немецкую мощь
И протестантов посылы.
Для вас же, презренные шельмецы,
Немощная забота:
Вам не продолжить ваш прерванный труд
В строительстве крепости гнёта!
Безумная чушь! Ваш бубенец
Будет бренчать безответно,
Взывая к евреям и еретикам;
Всё бесполезно и тщетно.
Зря будет великий Ференц Лист
Играть на благо собора,
И гений-король декламирует зря --
Вам не дождаться сбора!
Не будет достроен Кёльнский собор,
Хоть и отправлен глупцами
Из Швабии целый корабль,
Гружёный одними камнями.
Не будет достроен. Не страшен тот крик
Вороний и совиный --
Они по старинке любят взлетать
На башенные вершины.
О да, наступят времена:
Без долгого разговора
В пустых помещениях сотворят
Конюшню вместо собора.
«А если конюшней станет собор,
Какой предложим сценарий,
Куда отнести мощи Трёх Королей,
В какой святой реликварий?»
Ответ на вопросы: А нужно ли нам
В наше-то время стесняться?
Три Короля из восточной земли
В доме другом поселятся.
В клетки железные поместим,
Прислушайтесь к слову эксперта,
В Мюнстере пусть повисят пока,
В башне Святого Ламберта.
Король портных сиживал там
С вельможами своими,
Теперь мы клетки населим
Монархами иными.
Пусть справа висит Бальтазар,
А слева -- парить Мельхиору,
Центральным станет Гаспар – Бог знает, как
Жили трое в ту пору!
Священный этот восточный альянс
Канонизирован ныне,
Но, может, всё же не всегда
Достоин был святыни.
Герр Бальтазар и Герр Мельхиор --
Гаучи, может. Мытарства
Познав, они обещали дать
Основной закон государства.
И дали задний ход. – Мавров король,
Гаспар, возможно, что в солидарность,
Народу, глупому, он предложил
Чёрную неблагодарность!
***
Примечание:
* „in die Nase steigt“. Das Sprichwort bezieht sich auf die Vorstellung, dass der Alkohol ins Gehirn steigt und dort zu einer negativen Veränderung des Verhaltens führt/ Буквальный перевод: поднимается в нос/ Поговорка основана на воображении, что алкоголь попадает в мозг и вызывает негативные изменения вповедении человека. В данном контексте соответствует русской идиоме: бьёт по мозгам.
Hochstraaten (привильное написание: Hoogstraten – Хогстратен) – средневековый инквизитор в Кёльне. Гейне аллегорически связывает с именем своего яростного оппонента Вольфганга Менцеля из Швабии (поэт, писатель, литературный критик)
Иллюстрация: Домский собор в Кёльне. Первая фаза строительства 1248-1842
***
Caput IV
Zu Köllen kam ich spätabends an,
Da hörte ich rauschen den Rheinfluß,
Da fächelte mich schon deutsche Luft,
Da fühlt ich ihren Einfluß -
Auf meinen Appetit. Ich aß
Dort Eierkuchen mit Schinken,
Und da er sehr gesalzen war,
Mußt ich auch Rheinwein trinken.
Der Rheinwein glänzt noch immer wie Gold
Im grünen Römerglase,
Und trinkst du etwelche Schoppen zuviel,
So steigt er dir in die Nase*.
In die Nase steigt ein Prickeln so süß,
Man kann sich vor Wonne nicht lassen!
Es trieb mich hinaus in die dämmernde Nacht,
In die widerhallenden Gassen.
Die steinernen Häuser schauten mich an,
Als wollten sie mir berichten
Legenden aus altverschollener Zeit,
Der heil'gen Stadt Köllen Geschichten.
Ja, hier hat einst die Klerisei
Ihr frommes Wesen getrieben,
Hier haben die Dunkelmänner geherrscht,
Die Ulrich von Hutten beschrieben.
Der Cancan des Mittelalters ward hier
Getanzt von Nonnen und Mönchen;
Hier schrieb Hochstraaten, der Menzel von Köln,
Die gift'gen Denunziatiönchen.
Die Flamme des Scheiterhaufens hat hier
Bücher und Menschen verschlungen;
Die Glocken wurden geläutet dabei
Und Kyrie eleison gesungen.
Dummheit und Bosheit buhlten hier
Gleich Hunden auf freier Gasse;
Die Enkelbrut erkennt man noch heut
An ihrem Glaubenshasse. –
Doch siehe! dort im Mondenschein
Den kolossalen Gesellen!
Er ragt verteufelt schwarz empor,
Das ist der Dom von Köllen.
Er sollte des Geistes Bastille sein,
Und die listigen Römlinge dachten:
In diesem Riesenkerker wird
Die deutsche Vernunft verschmachten!
Da kam der Luther, und er hat
Sein großes »Halt!« gesprochen –
Seit jenem Tage blieb der Bau
Des Domes unterbrochen.
Er ward nicht vollendet – und das ist gut.
Denn eben die Nichtvollendung
Macht ihn zum Denkmal von Deutschlands Kraft
Und protestantischer Sendung.
Ihr armen Schelme vom Domverein,
Ihr wollt mit schwachen Händen
Fortsetzen das unterbrochene Werk,
Und die alte Zwingburg vollenden!
O törichter Wahn! Vergebens wird
Geschüttelt der Klingelbeutel,
Gebettelt bei Ketzern und Juden sogar;
Ist alles fruchtlos und eitel.
Vergebens wird der große Franz Liszt
Zum Besten des Doms musizieren,
Und ein talentvoller König wird
Vergebens deklamieren!
Er wird nicht vollendet, der Kölner Dom,
Obgleich die Narren in Schwaben
Zu seinem Fortbau ein ganzes Schiff
Voll Steine gesendet haben.
Er wird nicht vollendet, trotz allem Geschrei
Der Raben und der Eulen,
Die, altertümlich gesinnt, so gern
In hohen Kirchtürmen weilen.
Ja, kommen wird die Zeit sogar,
Wo man, statt ihn zu vollenden,
Die inneren Räume zu einem Stall
Für Pferde wird verwenden.
»Und wird der Dom ein Pferdestall,
Was sollen wir dann beginnen
Mit den Heil'gen Drei Kön'gen, die da ruhn
Im Tabernakel da drinnen?«
So höre ich fragen. Doch brauchen wir uns
In unserer Zeit zu genieren?
Die Heil'gen Drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie können woanders logieren.
Folgt meinem Rat und steckt sie hinein
In jene drei Körbe von Eisen,
Die hoch zu Münster hängen am Turm,
Der Sankt Lamberti geheißen.
Der Schneiderkönig saß darin
Mit seinen beiden Räten,
Wir aber benutzen die Körbe jetzt
Für andre Majestäten.
Zur Rechten soll Herr Balthasar,
Zur Linken Herr Melchior schweben,
In der Mitte Herr Gaspar – Gott weiß, wie einst
Die drei gehaust im Leben!
Die Heil'ge Allianz des Morgenlands,
Die jetzt kanonisieret,
Sie hat vielleicht nicht immer schön
Und fromm sich aufgeführet.
Der Balthasar und der Melchior,
Das waren vielleicht zwei Gäuche,
Die in der Not eine Konstitution
Versprochen ihrem Reiche,
Und später nicht Wort gehalten – Es hat
Herr Gaspar, der König der Mohren,
Vielleicht mit schwarzem Undank sogar
Belohnt sein Volk, die Toren!
Спасибо большое, Евгений!
...всё немцы строят на века
в готическом конечно стиле
и мы так думали пока
воюя, их не победили...
не злите немцы расиян,
им дар побед от Бога дан...
а вы их сломите едва ли
они ж все церкви
поломали...
О да, Михалыч, наш народ
Галина, доброго дня!
Поддерживаю точку зрения Евгения. Атмосфера передана потрясающе. Очень легко читается.
И Вам доброго, Екатерина!
Так угодно Гейне )
:)
Такое вдохновение надо оберегать. Нашла своё давнее признание. Вот там как раз в предпоследней строке об этом:
Твой взгляд пронзителен и смел,
И вместе с тем он легче пуха.
Какую тайну разумел
Ты, став амброзией для слуха?
Твои летящие черты –
Души крылатой отраженье,
Не предал ты свои мечты
И тонких чувств своих веленья.
Над гласом пламенным стихов
И время, верю я, не властно,
Он полон жизни, до краёв,
Высокой, трепетной, прекрасной.
Ты смотришь, будто на меня,
Стирая вехи поколений,
И ждешь ответного огня
От этих строк, мой Гейне… Гений!
Замечательное посвящение-признание, Екатерина!
К сожалению, Екатерина, эта легкость сродни поверхностности, когда во имя псевдоблагой цели игнорируются семантические ошибки, демонстрирующие непонимание переводчиком применимости слов и словосочетаний в русском языке: «прельщать златом», создающее былинную окраску там, где речь просто о вине, сияющем в бокале как золото; тавтология «намекать окольно» - т.е. «намекать намеками»; другая тавтология : «сакральный собор». Современное сленговое «посылы» в тексте, претендующем на передачу исторического контекста, разрушительно для этой задачи. Мне представляется, что доброта такого рода не идет на пользу переводчику, задача которого не только передать смысл, но найти адекватные, естественные для русского языка лексические единицы и сочетания, к каковым нельзя отнести «капут Гейне», или «внял волнованье», или «немощная забота» - калька с немецкого, режущая слух из-за смыслового конфликта: забота не может быть немощной по своей природе. Бесплодной, тщетной может быть. Или фразу: «И гений король декламирует зря». Не замечать этого и даже приветствовать, баюкая самомнение автора, непродуктивно, мягко говоря.
... пусть первым бросит в меня камень (с)
Этот риторический щит не слишком уместен в контексте литературной критики, т.к. делает любое высказывание неприкосновенным, оставляя единственную альтернативу: "Тебя любить, обнять и плакать над тобой" )
Зато уместно критиковать мнение, а не произведение
Критика оперирует критериями: владение техникой, языком, композицией, средствами выразительности. Они могут быть применимы именно к произведению, и они же отделяют профессиональную критику от эмоционального отклика. Бессмысленно оценивать мнение на соответствие законам творчества.
Всё так. Только Вы сейчас что делаете, комментируя мой комментарий?
Мне произведение понравилось. Я должна перед кем-то за это отчитываться? В таком большом тексте однозначно будут шероховатости. Галина, если посчитает нужным, исправит то, что посчитает нужным. И я, высказывая мнение о произведении, никому ничего не должна.
Не совсем так. Высказывая мнение, идущее вразрез с моим как редактора рубрики, Вы должны аргументировать его, а не просто демонстративно похваливать Галину. Если Вы противопоставляете свое мнение моему, то оно должно быть экспертным, а не просто "а мне нравится". Ведь мы с Вами в редколлегии, а не погулять вышли.
У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии.
Вы пишете по поводу моего Вам предложения обратиться к главному редактору:
"У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии."
Меня всё устраивает. Диалог под моим комментарием начали Вы.
Екатерина, Вы не первую неделю работаете над репутацией редактора рубрики переводов, собираете свиту из недовольных или потенциально недовольных редактированием в рубрике переводов. Оглянитесь – что Вы сделали с микроклиматом.
Под Вашим стремлением контролировать всё, до чего можете дотянуться, вижу властолюбие, и только. Диплом психолога права требовать власти не даёт. На Поэзии.ру есть психологи по первому образованию – с профессиональным мышлением и представлением о профессиональной этике. И эти авторы не требуют власти над другими авторами.
Не надо мстить И. за доброжелательные коммуникации с Н., не надо мстить авторам сайта за доверие к И. Это не проработка, но создание Вами снежного кома.
Барбара, здравствуйте, и извините, но Вы бы выражения выбирали, а то я тоже могу Вас записать в "в свиту из довольных или потенциально довольных редактированием в рубрике переводов." И, ещё раз извините, про "гештальты и анальные психологии" - не буду показывать пальцем.
Александр, я на стороне нормального микроклимата. И терпеть не могу хождений "стенка на стенку". Очень надеюсь, что и Вы автономны.
Вчера промолчала, но невозможно "не замечать".
И что? Мне тоже цитаты привести? Вы не мамочка и тут не детки. Почитайте внимательно всю полемику.
Подмена социальных статусов и ролей конструктами личностных статусов и ролей - тоже приём.
Барбара, разговор ни о чём. Повторюсь, мог бы привести цитаты про "статусы и конструкты". Вы высказались, как я понял, не читая полемику внимательно. Я её (полемику) читал внимательно. Мнение имею прямо противоположное. Ок?
См. хронологию ленты. На происходящее обратила внимание 8 ноября. И пишу "не первую неделю".
Полемика началась а октябре.
Вынуждаете.
Здравствуйте, Александр. А разве не Вы вынудили меня обратиться к этой классификации? Это можно было бы проследить не только по хронологии этого конкретного диалога, предфинальную часть которого Вы процитировали, но и по длительной хронологии Ваших реакций на критику, тон и форма которых недопустимы. И - да, Барбара ошиблась, предположив, что Вы автономны.
Здравствуйте, Ирина Ивановна. Мои реакции на Вашу "критику" образовались не на пустом месте, и Вам это прекрасно известно. Я никогда не перехожу на личности и не навязываю своего мнения. Критику, предваряемую "похвалой" в уничижительном тоне, продолженную после аргументированных ответов, я литкритикой не считаю, извините...
Однако ведь и тон аргументированных ответов необходимо контролировать.
Не в курсе - как контролировать тон шутливой цитаты из классика, уж извините.
а мне, можно мне присоединиться к прямопротивоположному мнению, Барбара (это не вопрос)? "стремление контролировать" -- похоже на оговорку по сами знаете кому. в таких выражениях "я вам запрещаю", "терпеть не могу" не протачивается ли напев "контролера"? %.).. удивляете, Барбара.
Барбара, Вы не допускаете, что ошиблись? Как слова эти назад возьмёте? Правильно. Уже никак. Придётся с ними жить.
ps Ради интереса спросите у главного редактора, сколько раз я просила его вмешаться, когда именно Вам что-то не нравилось, или кто-то Вас оскорблял. Просто возьмите и прямо его об этом спросите.
У меня желания с Вами общаться нет. Вынуждена оградить себя от Вашего желания определять мои личностные характеристики.
Когда я высказывала своё мнение относительно этого произведения, Вашего мнения относительно него высказано не было.
Конечно. Вы только молча лайкали предыдущие Капуты.
Спать пора, Екатерина. Спокойной ночи.
Доброй ночи ❤
Ирина,
я так поняла, Александр Владимирович попросил пока приостановить нашу полемику и поберечь здоровье…
Я по отношению к Вам замолчала(берегу Ваше здоровье), Вы настойчиво продолжаете…
Но тогда, если Вы считаете своё личное мнение объективной, а не предвзятой критикой,
то я здесь постараюсь покороче оппонировать и попрошу Вас ответить на задаваемые мной вопросы и по возможности с конструктивными предложениями по исправлению ошибок, если таковые действительно имеются:
1. Чем вызвано полюбившееся Вам «капут Гейне»? Где конкретно в тексте Вы это видите?
Со своей стороны касательно названия отдельных частей я уже писала в первом Капуте произведения с общим названием «Германия. Зимняя сказка». Задала Вам вопросы, которые Вы проигнорировали, сочтя, видимо, за риторические.
2. Вы обвиняете меня в непонимании слов и словосочетаний в русском языке, т.е. я что, полный болван? Объяснитесь, пожалуйста.
3. Фраза: «Всё ещё златом прельщает Рейнвейн в зелёном римском фужере» мне представляется хорошей и выразительной метафорой.
4. «Намекать окольно» здесь скорее плеоназм, чем тавтология. Сознательно выбранный мной стилистический приём. Всё произведение Гейне написано в стиле немецкого романтизма с элементами сатиры и фольклора.
Если в былинном творчестве можно сказать «море-океан», то почему я не могу использовать этот приём?
5. «Сакральный собор» Здесь нет никакой тавтологии. Понятия разные.
6. «Посылы/Sendung im Original/ протестантов» Нет никакого слэнга, потому что это устаревшее слово означает не что иное, как послание. Устаревших слов много и в оригинале.
7. « Внял волнование»
Волнение движение волн на водной поверхности (первое значение).
Внял = слышал. В сочетании сравните у Пушкина: И внял я неба содроганье.
Что не так?
8. «Немощная забота»
Не знаю о какой кальке Вы говорите. А забота может быть и слабой и сильной, и немощной в зависимости от контекста.
9. Что не устраивает с гением-королём?
Здравствуйте, Галина.
О здоровье: если я заболею, обращусь к докторам. Если Вы хвалите кого-либо для поддержания хороших отношений и меняете вектор в случае их ухудшения, то это именно та проблема, о которой я пишу Екатерине.
На Ваши вопросы отвечу столь же кратко, хотя это и будет повторением уже сказанного.
1. Слово капут в кириллической графике имеет значение "конец", "гибель", "смерть" или что-то, что сломалось, вышло из строя. Оно используется в разговорной речи как выражение окончательного финала чего-либо или кого-либо. Заменять в русском языке слово "глава" на "капут" категорически нельзя, т.к. это грубая смысловая ошибка, вызванная ложным сходством с иностранными словами.
2. Я считаю, что у Вас нарушен поэтический слух, что Вы, в частности, продемонстрировали, уча В.Мялина, обладающего безупречным чувством мелодики стиха, использованию метафор.
3. Соответственно: Гейне создает ощущение уютного конкретного момента (Рейнвейн по-прежнему сияет, как золото / В зеленом римском бокале). Сочетание "прельщает златом" придает строке вычурный оттенок, заменяя зрительный образ несоответствующим ситуации психологическим воздействием.
4. Сочетание нейтрального "намекать" с архаичным "окольно", помимо смысловой избыточности, производит стилистический диссонанс, как лепные карнизы в лофте - а Вы хотите выдать это за иронию и сатиру Гейне, тогда как у него они тонки. Кроме того, и дома в оригинале ни на что не намекают, а хотят поведать легенды минувших времен, что характеризует их как более симпатичные "личности".
5. "Сакральный собор" - признак сакральности присущ самому понятию собора, поэтому это избыточность.
6. "Посыл" в современном русском языке - это отправная точка в рассуждениях. В оригинале же /Sendung im Original/ это "послание", "миссия". Снова стилистический диссонанс. И здесь проиллюстрирую содержание и тональность оригинала переводом В.Левика (который Вам чужд и непонятен):
Он не был достроен — и благо нам!
Ведь в этом себя проявила
Протестантизма великая мощь,
Германии новая сила.
В Вашем переводе:
Он был незакончен – и хорошо.
Нам это прибавит силы
Увековечить немецкую мощь
И протестантов посылы.
7. « Внял волнование» - неоправданно вычурный образ. В оригинале - звук. Он услышал, как шумит река Рейн. Надо ли вдаваться в пояснения.
8. Забота не может быть немощной, потому что забота - это действие, а немощь - неспособность к действию.
9. Фраза "И гений король декламирует зря" незавершена. Ядро подлежащего в ней грамматически не оформлено, что создает смысловую неоднозначность.
Что касается конструктивных предложений по исправлению, то это требует большой работы и благодатной почвы. Позвольте мне ограничиться обозначением проблемных моментов.
«Если Вы хвалите кого-либо для поддержания хороших отношений и меняете вектор в случае их ухудшения, то это именно та проблема, о которой я пишу Екатерине.»/ИБ –
Это Вы о чём? По себе что ли судите?
Я хвалю кого-то, если есть за что. Также откровенно выражаю своё мнение, если что-то не устраивает в авторских работах, не навязывая своё представление и не унижая, в отличие от Вас, и не пытаюсь окольными путями, исподтишка пытаться завоевать для себя поддержку ни среди единомышленников, ни среди оппонентов.
А Екатерина и тем более, благодаря своей высокой добропорядочности и невероятной душевной отзывчивости, просто неспособна на подобного рода интриги.
На Ваши вопросы отвечу не столь кратко, хотя многое также будет повторением уже сказанного.
1. Вы опять ушли от ответа на конкретный заданный мной вопрос. Демагогия или уловка?
Я не спрашивала Вас о Ваших ассощиациях, а Ваше утверждение о наличии грубой смысловой ошибки – остаётся всего лишь Вашим личным мнением.
Заглавие произведения нужно рассматривать в целом, не выдёргивая слова.
«Германия. Зимняя сказка. Капут 1 – Крушение Зимней сказки Германии. Конец политическому застою и реакционным настроениям в пользу реставрации старой Германии, если хотите.
Написать по-немецки Kaputt Гейне не мог по политическим соображениям. Жаль, что Вы это не хотите понять.
Я Вам посоветовала бы почитать о Гейне и его творчестве в целом, вникнуть в тонкие ткани материи прежде, чем рассуждать о переводах. Очень увлекательно и познавательно написано у Александра Дейча, например:
https://imwerden.de/pdf/deych_heinrich_heine_1933__ocr.pdf
2. Я не буду тыкать Вас пальцем, как это делаете Вы. И мы не обсуждаем перевод В.Мялина. Он сам способен разобраться что к чему.
И учительством занимаетесь Вы. Однако здесь не семинария и каждый имеет право на своё мнение. Я выслушала Ваше. Смогла бы на примерах сказать при случае об отсутствии поэтического слуха у Вас, но не буду возвращаться в детский сад.
3. Не знаю, откуда Вы взяли уютную обстановку, создаваемую Гейне…выпивохой он не был…
Но золотистый цвет рейнвейна сравним с золотом, которое так же, как и раньше, всё ещё прельщает своим блеском, в зелёном римском фужере… напоминая о былых разгульях римских, продолжающихся в современной действительности зелёного змия, простите, бокала. Но точно не грубого зеленоватого стакана. Картинки какими были римские фужеры/бокалы в Кёльне 1842 года можно при желании найти в интернете. Форма – напоминает металлические бокалы Римской империи. Стеклянные фужеры зелёного цвета с мутноватым блеском.
Прельщает Вам не нравится? Так кому же нравится «опиум для народа»?
Подтверждение тому две последние строки этого катрена.
Здесь Вы опять высказали исключительно Ваше собственное мнение без исторической подоплеки и с искажающей коннотацией.
4. Да нет, это Вы хотите создать Вашим мнением видимость стилистического диссонанса в моём переводе. Окольно – да, устаревшее слово, в сочетании с намёком/намекать оно говорит об иносказательности. Дома окольным путём, давали возможность догадаться -- если уж совсем принципиально:)
В оригинале нет «хотят поведать» есть: как будто хотели сообщить /Als wollten sie mir berichten…
Про дополнительную фольклорную окраску «море-океан я написала выше.
5. "Сакральный собор" – «это сочетание двух понятий, означающее
священное, религиозное собрание (собор) или главный храм, имеющий особое духовное значение (сакральный собор). Термин «сакральный» указывает на его связь со святостью и духовностью, а «собор» может относиться как к храму, так и к церковному собранию.»
А вот Домский собор – это устоявшаяся тавтология.
6. "Посыл" и есть отправная точка в рассуждениях…определённый образ, идея, которую говорящий хочет донести до слушателя и от которой может/будет развиваться дальнейшее
Послание выражается в письменной форме – меньше подходит.
Er ward nicht vollendet – und das ist gut.
Он был незакончен – и это хорошо.
Denn eben die Nichtvollendung
Поскольку как раз эта его незавершеннось
Macht ihn zum Denkmal von Deutschlands Kraft
делает его памятником немецкой силы
Und protestantischer Sendung.
И протестантских посылов.
«И здесь проиллюстрирую содержание и тональность оригинала переводом В.Левика (который Вам чужд и непонятен)» ИБ
– а я Вам проиллюстрировала содержание подстрочником.
В отношении чуждости и непонятности перевода Левика – это Ваши слова, не мои.
И ещё, когда человек не в состоянии предоставить беспристрастные и аргументированные доказательства своей правоты он делает постоянные ссылки на другой перевод, который ему нравится.
7. «Внял волнование» - конечно, это не пушкинское « и внял я персей волнованье»
«В оригинале – звук» -- а волны что, совсем бесшумные?.
8. Немощный – это значит очень слабый, бессильный, беспомощный. Забота бывает разной так же, как и действие.
9. «Фраза "И гений король декламирует зря" незавершен» - Забыла поставить дефис, исправлю.
Галина, добрый вечер!
В доме другом поселяться.
(м.знак лишний)
Спасибо большое, Александр! Исправила.
Доброго вечера!
Спасибо, замечательный труд, читается как живой исторический документ!
Оказывается, наш поэт симпатизировал лютеранам, а с католиками был суров)))