
Холодной горы пути
К вершине кто сможет пройти?
Взошедший – как Будда велик,
Кто мудрости высшей достиг.
Здесь слышится пенье цикад,
Вороны, галдя, не кружат.
Желтея, слетает листва,
Ясна и чиста синева.
И скалы кругом высоки,
И горы кругом глубоки…
Отшельник, от мира далек,
Вам путь показать бы мог:
Вокруг посмотрите сейчас,
Решите, что лучше для вас.
寒山《寒山道》
寒山道,无人到。
若能行,称十号。
有蝉鸣,无鸦噪。
黄叶落,白云扫。
石磊磊,山隩隩。
我独居,名善导。
子细看,何相好。
Екатерина, благодарю за приятие! стихи символичны и не так просты, как может показаться :). отмеченный Вами образ, переданный буквально: символ препятствий, которые приходится преодолевать на духовном пути, и сложной, многослойной природы реальности. (с) ИИ
и в целом -- о самосовершенствовании.
и это (первая) часть цикла из нескольких трехсловных стихов (одну часть (третью) уже выкладывала: про Бо Я)
Алена, эти строки:
Холодной горы пути
К вершине кто сможет пройти?
пробуждают в душе настоящее половодье чувств и образов:
И горы встают перед ним на пути -
И он по горам начинает ползти,
А горы все выше, а горы все круче,
А горы уходят под самые тучи.
И скалы кругом высоки,
И горы кругом глубоки...
А вороны, галдя, не кружат. Я догадалась: это эвфемизм к "сидят".
Ирина, благодарю за вдохновенный отклик! Вы так удивительно проницательны, а Ваши ассоциации выдают в Вас необыкновенно тонкого ценителя и глубоко просвещенного читателя!
однако, должна сказать: не стоит меня перехваливать, если бы Вы плюс к похвалам и выявленным достоинствам еще и ругали бы (мою работу), тщательно отмечая все недостатки, Ваш отзыв стал бы по-настоящему объективным, а так получается слишком предвзято! не к лицу редактору-то %.)...
Согласна, Алена: перехваливать редактору не к лицу )
славаБо, Вы самокритичны, и это плюс!
Алёна, прекрасный текст. И удивительно передан образ пещер. Он как стихотворение в стихотворении. Пока даже размышлять не пускает, просто звучит...
Спасибо!