Ханьшань «Холодной горы пути…» I

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.11.2025, 11:11:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192933

Холодной горы пути

К вершине кто сможет пройти?

Взошедший – как Будда велик,

Кто мудрости высшей достиг.

Здесь слышится пенье цикад,

Вороны, галдя, не кружат.

Желтея, слетает листва,

Ясна и чиста синева.

И скалы кругом высоки,

И горы кругом глубоки…

 

Отшельник, от мира далек,

Вам путь показать бы мог:

Вокруг посмотрите сейчас,

Решите, что лучше для вас.



寒山《寒山道》

 

寒山道,无人到。

若能行,称十号。

有蝉鸣,无鸦噪。

黄叶落,白云扫。

石磊磊,山隩隩。

 

我独居,名善导。

子细看,何相好。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192933 от 24.11.2025
6 | 6 | 106 | 05.12.2025. 08:45:36
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, прекрасный текст. И удивительно передан образ пещер. Он как стихотворение в стихотворении. Пока даже размышлять не пускает, просто звучит... 
Спасибо!

Екатерина, благодарю за приятие! стихи символичны и не так просты, как может показаться :). отмеченный Вами образ, переданный буквально: символ препятствий, которые приходится преодолевать на духовном пути, и сложной, многослойной природы реальности. (с) ИИ
и в целом -- о самосовершенствовании.
и это (первая) часть цикла из нескольких трехсловных стихов (одну часть (третью) уже выкладывала: про Бо Я)

Алена, эти строки:

Холодной горы пути

К вершине кто сможет пройти?


пробуждают в душе настоящее половодье чувств и образов:


И горы встают перед ним на пути -

И он по горам начинает ползти,

А горы все выше, а горы все круче,

А горы уходят под самые тучи.


Образ пещер потрясает:


И скалы кругом высоки,

И горы кругом глубоки...


А вороны, галдя, не кружат. Я догадалась: это эвфемизм к "сидят".

Ирина, благодарю за вдохновенный отклик! Вы так удивительно проницательны, а Ваши ассоциации выдают в Вас необыкновенно тонкого ценителя и глубоко просвещенного читателя!
однако, должна сказать: не стоит меня перехваливать, если бы Вы плюс к похвалам и выявленным достоинствам еще и ругали бы (мою работу), тщательно отмечая все недостатки, Ваш отзыв стал бы по-настоящему объективным, а так получается слишком предвзято! не к лицу редактору-то %.)...

Согласна, Алена: перехваливать редактору не к лицу )

славаБо, Вы самокритичны, и это плюс!