К омментарии

Вот и славно, Андрей...  Беды здесь нет, обиды нет.
Это просто П.ру, Андрей ...
На этом конкурсе бывают такие авторы, которым нужно победить. Потому что победителю обещано место на престижном сайте. Это для них единственный шанс попасть на него. И перевести что-нибудь, и по-немецки тоже.
У кого-то даже получится. Жестоко им в этом отказать равнодушно.
Объяснил, как смог. Гессе не обидится.Так держать, Андрей.
Гессе на П.ру Олег Комков показывал. Потом убёг к Витковскому. 
Я не пробовал. Рильке пробовал. Я их выглаживать начинаю сразу. А чтобы можно было читать.
Да хоть бы и Гейма. Я к тому, что эти Авторы в плотных путах современного перевода.
По мне, Гейм сложнее. Остальные проще.
Субъективно, конечно. Неизменно благодарно, В.К.
На Конкурсе ещё и по-французски ситуация бедовая.
Тут я уже стесняюсь намекать...

Дата и время: 10.10.2021, 10:29:31

Так это не о Гессе... Хорошо, Владислав, я постараюсь ничего не понимать. На уровне интуиции в области третьей чакры я почувствовал, что Гуго фон Гофмансталь попал в беду, и Вы просите ему помочь. Мы с ним не знакомы, но я попробую что-нибудь сделать, чтобы Конкурс мог счастливо завершиться.

Дата и время: 10.10.2021, 08:20:34

Благодарю, Вячеслав!

Автор Рита Зел
Дата и время: 10.10.2021, 04:41:57

Спасибо Вам, Ицхак! Значит, Санкт-Петербург почувствовался так не зря!

Дата и время: 09.10.2021, 23:32:20

ЛАЙК!!!!
Мастерство и зрелость мысли мне очень импонируют, Сергей, в Ваших стихах. И лапидарность, хотя сам я  короткие стихи не люблю, всегда хочется что-то к ним добавить. Но это дело вкуса автора!
Удачи Вам и здоровья!!!
-:)))

Дед знал, что говорил. Житейский опыт
и мудрость! Так что, Ваня, помолчи!
Ведь русским, вам, его совет до попы,
вас много, словно летом саранчи!...

-:)))

Спасибо, Серёжа!!!
Слова поэта и истина часто дружат!!!-:)))

Дата и время: 09.10.2021, 19:13:59

- армянский завещал поэту дед:
умру - евреев береги от смерти...
когда сведут помянутых на нет,
то примутся за нас, армян,
поверьте...

Дата и время: 09.10.2021, 18:15:25

Спасибо, Сергей!

Дата и время: 09.10.2021, 17:53:14

С огромным чувством написано, Семен!

Написано, как на  одном дыхании, - с чувством, мыслью,  образно!

Дата и время: 09.10.2021, 17:45:32

Браво, Вячеслав! Здесь истина глаголит словами поэта!!!

Спасибо, Лена.
Дилеммы - да хорошо. Только по-взрослому как-то.
Подумаю. По мне, просто отжатый текст.
Даже кое-чего вставилось от переводчика.
Маленькие пространства - большие возможности.

..........................................................................................................................................

Уважаемый Игорь, большое спасибо за ваш отзыв. Он даёт не просто удовлетворение, а настоящую опору в работе.

Вы правы: в названии «Наследники Лозинского» была особая аура. Хотелось бы, чтобы суть, заложенная в нем — уважение к оригиналу и честность перед читателем — определяла бы работу рубрики и под более нейтральной вывеской.

С наступающим Новым Годом!

Большое спасибо за продуманную рецензию на мой перевод, уважаемая Ирина Ивановна. Мне вообще импонирует ваша манера вести рубрику. Прежде всего, попытка объективного подхода к любому переводу, опубликованному в рубрике "Переводы" (вот жаль, что уже не "Наследники Лозинского", каковое название существенно играло на руку паблисити сайта). Думаю, объективность, как тяжелый отказ от личных пристрастий и возможностей конъюнктурной борьбы, это нынче не только главное преимущество критики, но и спасение переводческого дела вообще (хотя это был бы разговор долгий и трудный). Успеха Вам на очень трудном поприще редактора. Ваш И.Б.

Мне известно, Андрей, что Ваш перевод далеко не первый. Догадываюсь, что не последний.
Сомнений во мне нет - это Ваш перевод. Я просто намекнул, что точные немецкие рифмы от Ваших заметно отличаются.
Если Вас это устраивает, значит - Вы уверенный переводчик. Спасибо.
Понимать не нужно - просто сделайте маленький конкурсный перевод с немецкого.
И Конкурс сразу станет состоявшимся.

Дата и время: 08.10.2021, 21:01:04

Владислав, похоже, Ваши сомнения от лукавого. Осторожнее с этим господином - он заставляет сомневаться вообще во всем. Насчет конкурса я не очень понял, но буду рад, если появятся новые варианты. Это программное стихотворение Гессе может переводиться бесконечно. Спасибо.

Владислав, этот вариант мне нравится гораздо больше предыдущего! Коротко и печально. 

"обездвижено решал" - необычно, но хорошо. ))
Может, вместо "в том нет загадки" написать "в том нет дилеммы" ? 

Дата и время: 08.10.2021, 16:34:25

Добрый день, Андрей.
Вообще, понравилось.
Ступени - нетерпенье, клиньев - окликни...
Так рифмовать Гессе едва ли допустимо.
СклонИтся или СклОнится - вот ведь вопрос.
Понятно, что сложно, и редакцией высоко отмечено...
Но не ставьте точку.
Наконец, есть и немецкий перевод в программе нашего открытого бессрочного Конкурса... 
Благодарно, В.К.

да, Сергей, можно так:
Единственно только вином увлекаюсь вечерней порой,
Страшусь я сетей именитости, славы пустой.
надо только привыкнуть к этому варианту.
но главное, есть из чего выбирать :)
спасибо!

так ведь Вас и не просили писать здесь
научную работу, только привести подтверждение Ваших же слов, дорогой профессор.
увы и ах. видеть клевету (а еще на советский конный спорт, ага) там, где И.Б. сетует на то, что "там" человека всегда ценили меньше, чем декорации, это даже не розовые очки, это шоры.
стихи-то насквозь (само)ироничные.
ну да, железо -- это намек на железный занавес.
только антикоммунизм и охаивание -- это немножко разные вещи. 
вот уж точно: кто что хочет видеть.

Согласен с Вами.
Стихотворение не лучшее у автора, тем более написано оно, как было очевидно для его друзей и врагов, но может быть непонятно нынешнему поколению, «на случай». Год написания 1977, юбилей революции. Поэт назвал стихотворение «Пятая годовщина», имея в виду юбилей своей высылки из СССР. То есть противопоставил череде обязательных в то время для официальных поэтов юбилейных стихов

Комментарий удален

Интересный анализ стихотворения. Справедливый. Насчет театра- кажется автор не критикует его, а метафорически говорит о своем уходе со сцены, из определенных декораций. 
Сейчас стихотворение воспринимается в контексте «город пышный, город бедный», «прощай, немытая Россия», «эти бедные селенья», как слишком многословное продолжение старой литературной традиции.

Нормальный вариант.
А с "только" проблему можно решить, заменив длинное слово "винопитию" на просто "вино".
Удачи, Алёна!

Автор Автор удален
Дата и время: 08.10.2021, 07:09:15

Комментарий удален

"охаивание" -- процесс интимный, профессор.
а пишут много чего, и доносы были, и наговоры.
"Письма" -- 1972 год, недостаточно, и бездоказательно.
так что охаивание на Вашей совести.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.10.2021, 00:24:51

Комментарий удален

точно, так ему и надо, тунеядцу.
а Вы свечку держали?

Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
Из него раздаваться будет лишь благодарность.

спасибо, Сергей, оч. рада!
всласть мне нравится, хороший вариант, буду иметь в виду, но что делать, если в оригинале здесь стоит "только"? :)
путы, да, спотыкают немного, но большой разницы не вижу. что, если так сделать:
страшусь я сетей именитости, славы пустой? 
надо подумать,
спасибо, взаимно!

Автор Автор удален
Дата и время: 07.10.2021, 23:13:05

Комментарий удален

согласна, товарищ профессор, это ужас ужасный что такое в нашем свободном (со)обществе %.)...
а Вы жили в сказочной сказке, безусловно.

(И продолжающееся положение, при котором мои произведения, не будучи опубликованными, подвергаются заглазному охаиванию, а сам я — публичным поношениям, считаю и вредным, и оскорбительным. Мои книги выходят во многих странах мира, а в отечестве разнообразные лица и инстанции, преследуя неведомые мне цели, превращают меня в литературное пугало. И. Б. 11.07.68.)