Дата: 24-11-2021 | 14:34:43
Когда-то всходили на остров Пэнлай, мы с тобою в ладу,
как ласточки в горнем саду.
Случалось и что с небожителями состязались порой,
забавляясь на шэне игрой…
Меж облачных волн ввечеру, пяти-цветных знамен на ветру,
как чайка, беспечен и смел,
Укрытую дымкой луну над Сунцзяном ловить полетел…
да, пьяный совсем, протрезвел.
朱敦儒 (1081~1159)相见欢
当年两上蓬瀛。燕殊庭。
曾共群仙携手、斗吹笙。
云涛晚。霓旌散。海鸥轻。
却钓松江烟月、醉还醒。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164474 от 24.11.2021
0 | 3 | 524 | 27.07.2024. 03:53:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" V Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-12-2021 | 00:31:35
Владимир, вероятно, если ее не поставить, то будет сравнение с ласточками по действию (как ласточки восходили), я подумала, что здесь сравнение по состоянию (в ладу как ласточки). без запятой это будет непонятно?
спасибо,
Тема: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" V Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 04-12-2021 | 17:57:12
Вы правы.
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" V Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 03-12-2021 | 19:50:55
Алёна, перед мы нужна запятая?