Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" V

Дата: 24-11-2021 | 14:34:43

Когда-то всходили на остров Пэнлай, мы с тобою в ладу,

                                                                          как ласточки в горнем саду.

Случалось и что с небожителями состязались порой,

                                                                          забавляясь на шэне игрой…

 

Меж облачных волн ввечеру, пяти-цветных знамен на ветру,

                                                                          как чайка, беспечен и смел,

Укрытую дымкой луну над Сунцзяном ловить полетел…

                                                                         да, пьяный совсем, протрезвел.



朱敦儒 (1081~1159)相见欢

 

当年两上蓬瀛。燕殊庭。

曾共群仙携手、斗吹笙。

 

云涛晚。霓旌散。海鸥轻。

却钓松江烟月、醉还醒。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164474 от 24.11.2021

0 | 3 | 524 | 27.07.2024. 03:53:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, перед мы нужна запятая?

Владимир, вероятно, если ее не поставить, то будет сравнение с ласточками по действию (как ласточки восходили), я подумала, что здесь сравнение по состоянию (в ладу как ласточки). без запятой это будет непонятно?
спасибо,