Прекрасно, замечательный образец свободы поэтического творчества. «...богатый Пенсионный фонд», есть в этом нечто перекликающееся с великими предшественниками- «...или в лоб шлагбаум влепит непроворный инвалид...» или «К кастрату раз пришел срыпач. Он бедный был, а тот- богач...» Действительно,
Таков поэт: как Аквилон Что хочет, то и носит он — Орлу подобно, он летает И, не спросясь ни у кого, Как Дездемона избирает Кумир для сердца своего."
Рад, твоему восприятию этого текста. Мне всё хочется поделиться с читателями теми красотами подводного мира и его обитателями, среди которых я провёл большую часть своей жизни. Удастся ли?
Даа, кот явился и мне, когда после отлёжки стиша снова достал его. И понял, что так будет с двумя третями читающих. И стал кричать на кота "брысь" - часа полтора потратив на поиск замен. Кот оказался сильнее всех их. Я смирился и умилился: да это же прикровенная самоирония - с неё, волей-неволей, стиш начинается, и ею же, вполне осознанно, заканчивается, придавая поэтическому исследованию дополнительный окрас.
Яков, вряд ли мальчик играет на стеклянной гармонике. Вы за буквализм? По другим замечаниям я подумаю. Всегда можно лучше. В этом стишке есть сложный момент перехода с обобщающего "дети" к "ты". И повтор "когда". Я вернусь к этому чуть позже. Спасибо.
Иван, у нас в деревне и через окна выбрасывают! А собирает эти ёлки молодёжь, ребята, которые в этом году станут совершеннолетними - такая традиция: ездят на тракторе с прицепом и все ёлки - в кучу. Некоторые, правда, оставляют лесных красавиц на розжиг камина, но уж больно они дымят. С наступающим!
Re: В гостях у матушки-лени Виктория Шпак 2008-06-11 15:54:39
Просто
речевые слои более обнажены для пишущих, поэтов, например. Уверяю Вас,
что просторечие двух последних, скажем, веков таким красочным в наших
глазах стало благодаря тем, кто этим сильно интересовался, читай,
увлекался. Народнические порывы 19 и 20 веков тому примером, как к ним
ни относись...
:-)
...вообще, язык в чём-то беднеет - уходят целые речевые пласты.
Пррриходят - слова, лишённые корневой связи с языком, в который они
внедрены. Ассоциативные просторы - сменяют стриженные лужайки...
...и то, что безграмотно для обиходной речи, вовсе не обязательно зеркально-безграмотно в литературном и слэнговом бытовании...
Дорогой Яков, Вы правы! Муж мой родом из Саксонии, он помнит ещё страшные сказки про Кнехта Рупрехта. Но здесь, на юге, думаю, дети про него и не слышали. А я всё же пишу про свою ёлочку, местную. Спасибо Вам огромное, с наступающим!
Благодарен
за тёплый отзыв, Виктория. Рад что Вы отвлеклись на минутку от
сизифовых трудов в моей Обломовке. (Что, в общем-то, и требуется по
жизни - минутные контакты с "матушкой-ленью" обновляют вкус к активной
жизни).
Всего Вам доброго!
Владимир
Дорогой Ицхак, для меня снег уже много лет - огромная, почти непозволительная роскошь. Здесь, на юго-западе Германии, его почти не бывает. Прошлой зимой повезло - полежал недельку. Позапрошлой даже в руках не удалось подержать. Поэтому это скорее тоска по снегу, чем сам снег. Спасибо огромное и с наступающим!
Спасибо Вам большое! Думаю, это Еврипид, которого я всего перевёл шестистопным ямбом. Четырнадцать лет, по три-четыре часа в день - тут что угодно станет плавным.
Вера, здравствуйте! Простите меня грешную, что не сразу отвечаю на Ваши рецензии. Я очень редко бываю на сайте, а сейчас вообще закрутилась с вечером нашим. А завтра поеду к Виктору, расскажу ему обо всём, много новостей набралось. Вечер прошёл замечательно, камерно, кроме стихов было много музыки. Вера, спасибо большое, всегда с интересом читаю Ваши отзывы, они под стать стихам, тоже философски направленные. У меня не получается так писать. Поздравляю с наступающим Новым годом! Пусть от Вас отстанут все болезни, удачи в делах, радости в жизни и покоя в душе! Нина.
Вы не знаете, что такое аллитерации, Натали? :) насчет слуха: всегда, когда смотрю я на лисички... И всегда, когда с охоты... Всегда, когда необходимо... Я всегда, когда глаза закрою... авторам этих строк Вы тоже откажете в слухе? другое дело, что у Елены "когда" стоит в безударных позициях амфибрахия, поэтому звучит не очень. ну так и у Вас такая же проблема, извините: Приходит на луг, когда дети одни,
Когда себя дети послушно ведут...
ну а подобную скороговорку надо уметь слышать, да:
Алёна, какие аллитерации? Побойтесь ... переводчица напрочь лишена слуха. В этом переводе не "простой стилистически язык ребёнка", а топорный язык взрослого. А защищать переводы Кружкова не нужно. Они красноречивы. Там внизу перевод Ивановского появился. Весьма красноречив.
Кроме перевода Кружкова, который Наталия уже выставила в комментарии, я нашла еще несколько переводов, как профессиональных, так и, не очень. Из профессиональных переводов, вот этот, например, перевод Игнатия Ивановского, ученика Лозинского.
Когда ни звезды, ни луна
Не светят в поздний час,
Я слышу топот скакуна,
Что мчится мимо нас.
Кто это скачет на коне
В сырую полночь, в тишине?
Под ветром дерево скрипит,
Качаются суда
И снова гулкий стук копыт
Доносится сюда.
И, возвращаясь в ту же ночь,
Галопом всадник скачет прочь.
Натали, зря Вы защищаете перевод Кружкова, Стивенсон, насколько я поняла, писал стихи от имени ребенка (сына?), вряд ли ребенок написал бы Когда ветер гудит и стонет бор.. при этом игнорировать такие важные поэтические вещи, как звукопись, повторы, анафоры -- не оч. профессионально. у Елены, посмотрите, и аллитерации: всегда когдазвезды; всегда когдаветер, и анафоры все- все- всю- вса- восполняющие 4-кратное By, и повторы. и простой стилистически язык ребенка, может не вполне гладкий, но вполне грамотный. как минимум, перевод заслуживает внимания, как максимум дополняет перевод Г. К. имхо. Елена может и переписать все, но получится ли сохранить достоинства -- вопрос.
Алёна, зря Вы защищаете плохой перевод. Тем самым вредите Елене. Она не слушает редактора, ибо принять замечания означает переписать полностью. Гораздо легче отшутиться. Качественная отсебятина может быть в поэтическом переводе, а в графоманском её быть не может. По поводу детского стишка. А он такой в оригинале.
Спасибо, Алёна! Эти стихи белорусского поэта, который прожил всего 25 лет (1904-1929), показались мне певучими и близкими по духу. Судьба молодого крестьянского парня, жившего в те далёкие и суровые времена, произвела на меня сильное впечатление. И у меня возникло неодолимое желание перевести его стихи на русский, перевести так, чтобы максимально сохранить его настроение, его стиль, его ритм. Это было под стать решению математической задачи со многими условиями. :) И мне интересно было работать.
спасибо, Натали, чудная отсебятина, и бор, и море, низвезды, наугад (можно было предположить), почти апокалипсис, жаль всадник один, я думала, это детский стишок. но поэтично, да? а как же 5-кратный галоп, Натали?
К омментарии
Прекрасно, замечательный образец свободы поэтического творчества. «...богатый Пенсионный фонд», есть в этом нечто перекликающееся с великими предшественниками- «...или в лоб шлагбаум влепит непроворный инвалид...» или «К кастрату раз пришел срыпач. Он бедный был, а тот- богач...»
Действительно,
Таков поэт: как Аквилон
Что хочет, то и носит он —
Орлу подобно, он летает
И, не спросясь ни у кого,
Как Дездемона избирает
Кумир для сердца своего."
Яков, вряд ли мальчик играет на стеклянной гармонике. Вы за буквализм? По другим замечаниям я подумаю. Всегда можно лучше. В этом стишке есть сложный момент перехода с обобщающего "дети" к "ты". И повтор "когда".
Я вернусь к этому чуть позже. Спасибо.
Алена, мы не теннисном корте. Мой перевод здесь обсуждать не нужно. Для этого есть моя страница. Пятикратным галопом прямо туда).
Иван, у нас в деревне и через окна выбрасывают! А собирает эти ёлки молодёжь, ребята, которые в этом году станут совершеннолетними - такая традиция: ездят на тракторе с прицепом и все ёлки - в кучу. Некоторые, правда, оставляют лесных красавиц на розжиг камина, но уж больно они дымят. С наступающим!
Восстановленный ответ:
Виктория Шпак 2008-06-11 15:54:39
Просто речевые слои более обнажены для пишущих, поэтов, например. Уверяю Вас, что просторечие двух последних, скажем, веков таким красочным в наших глазах стало благодаря тем, кто этим сильно интересовался, читай, увлекался. Народнические порывы 19 и 20 веков тому примером, как к ним ни относись...
Владимир Гоммерштадт 2008-06-11 02:14:21
:-)
...вообще, язык в чём-то беднеет - уходят целые речевые пласты. Пррриходят - слова, лишённые корневой связи с языком, в который они внедрены. Ассоциативные просторы - сменяют стриженные лужайки...
...и то, что безграмотно для обиходной речи, вовсе не обязательно зеркально-безграмотно в литературном и слэнговом бытовании...
Дорогой Яков, Вы правы! Муж мой родом из Саксонии, он помнит ещё страшные сказки про Кнехта Рупрехта. Но здесь, на юге, думаю, дети про него и не слышали. А я всё же пишу про свою ёлочку, местную. Спасибо Вам огромное, с наступающим!
Всего Вам доброго!
Владимир
Дорогой Семён! Иногда теплом согревает даже мысль о прикосновении. Спасибо Вам за отзыв, с наступающим!
Дорогой Ицхак, для меня снег уже много лет - огромная, почти непозволительная роскошь. Здесь, на юго-западе Германии, его почти не бывает. Прошлой зимой повезло - полежал недельку. Позапрошлой даже в руках не удалось подержать. Поэтому это скорее тоска по снегу, чем сам снег. Спасибо огромное и с наступающим!
Спасибо, Александр - "Дорога ложка к обеду"!
Спасибо, Александр - "Дорога ложка к обеду"!
Восстановленный ответ: 2008-11-04 14:15:04
¦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~¦
¦ И волна на пляж легла — ¦
¦ на свой счёт зов приняла! ¦
¦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~¦
Спасибо Вам большое! Думаю, это Еврипид, которого я всего перевёл шестистопным ямбом. Четырнадцать лет, по три-четыре часа в день - тут что угодно станет плавным.
С наступающим Новым Годом! Здоровья и благополучия, Надежда!
Вера, здравствуйте! Простите меня грешную, что не сразу отвечаю на Ваши рецензии. Я очень редко бываю на сайте, а сейчас вообще закрутилась с вечером нашим. А завтра поеду к Виктору, расскажу ему обо всём, много новостей набралось. Вечер прошёл замечательно, камерно, кроме стихов было много музыки.
Вера, спасибо большое, всегда с интересом читаю Ваши отзывы, они под стать стихам, тоже философски направленные. У меня не получается так писать.
Поздравляю с наступающим Новым годом! Пусть от Вас отстанут все болезни, удачи в делах, радости в жизни и покоя в душе!
Нина.
да, галопом здесь он только один раз скачет, а не пять )))
Вы не знаете, что такое аллитерации, Натали? :)
насчет слуха:
всегда, когда смотрю я на лисички...
И всегда, когда с охоты...
Всегда, когда необходимо...
Я всегда, когда глаза закрою...
авторам этих строк Вы тоже откажете в слухе?
другое дело, что у Елены "когда" стоит в безударных позициях амфибрахия, поэтому звучит не очень. ну так и у Вас такая же проблема, извините:
Приходит на луг, когда дети одни,
Когда себя дети послушно ведут...
ну а подобную скороговорку надо уметь слышать, да:
Звенитчу тьты такто то бьёшь
ну, да, Елена, здесь, по-крайней мере, детские стихи, но и повторов, увы, нет, хотя звукопись неплохая, свистящая: суда.. стук.. доносится сюда..
Алёна, какие аллитерации? Побойтесь ... переводчица напрочь лишена слуха. В этом переводе не "простой стилистически язык ребёнка", а топорный язык взрослого. А защищать переводы Кружкова не нужно. Они красноречивы. Там внизу перевод Ивановского появился. Весьма красноречив.
Алёна, спасибо.
ой, смотрите, Надежда, затянет Вас это неодолимое желание математических задач :))
здорово!
Натали, зря Вы защищаете перевод Кружкова, Стивенсон, насколько я поняла, писал стихи от имени ребенка (сына?), вряд ли ребенок написал бы Когда ветер гудит и стонет бор.. при этом игнорировать такие важные поэтические вещи, как звукопись, повторы, анафоры -- не оч. профессионально.
у Елены, посмотрите, и аллитерации: всегда когда звезды; всегда когда ветер, и анафоры все- все- всю- вса- восполняющие 4-кратное By, и повторы.
и простой стилистически язык ребенка, может не вполне гладкий, но вполне грамотный. как минимум, перевод заслуживает внимания, как максимум дополняет перевод Г. К. имхо.
Елена может и переписать все, но получится ли сохранить достоинства -- вопрос.
Алёна, зря Вы защищаете плохой перевод. Тем самым вредите Елене. Она не слушает редактора, ибо принять замечания означает переписать полностью. Гораздо легче отшутиться. Качественная отсебятина может быть в поэтическом переводе, а в графоманском её быть не может. По поводу детского стишка. А он такой в оригинале.
Спасибо, Алёна! Эти стихи белорусского поэта, который прожил всего 25 лет (1904-1929), показались мне певучими и близкими по духу. Судьба молодого крестьянского парня, жившего в те далёкие и суровые времена, произвела на меня сильное впечатление. И у меня возникло неодолимое желание перевести его стихи на русский, перевести так, чтобы максимально сохранить его настроение, его стиль, его ритм. Это было под стать решению математической задачи со многими условиями. :) И мне интересно было работать.
спасибо, Натали, чудная отсебятина, и бор, и море, низвезды, наугад (можно было предположить), почти апокалипсис, жаль всадник один, я думала, это детский стишок. но поэтично, да? а как же 5-кратный галоп, Натали?