К омментарии

Здравствуйте, Владимир. Клунки - сумки, сетки, пакеты. Ручная поклажа. В Белоруссии так говорили. Но похоже это больше украинское слово.

Дата и время: 29.10.2021, 13:12:55

Лев Алексеевич, чрезвычайно признательна Вам за интерес. и мне было интересно сравнить свое восприятие китайской поэзии со взглядом поэта другого времени, другой культуры, знакомого с ней изнутри, если можно так сказать (большая благодарность Вячеславу Маринину за просвещение), проникнуться этим взглядом; вероятно, где-то наши взгляды совпали, и получилось наложение (только бы не наложание)). но стихи необыкновенные.
мотивы китайских цы я тоже ощущаю, только не музыкой, а скорее речетативом, и это тоже очень необычно.
спасибо за Шицзин, Лев Алексеевич, старую книжечку 1957 года я приобрела по случаю у букинистов. Алексей Александрович Штукин -- замечательный переводчик отличной советской школы с трагической (в счастливой советской стране) судьбой, Шицзин -- дело всей его жизни, а это, на минуточку, одна из пяти древних канонических книг, которую изучали наизусть все, все китайские поэты, какая аура, должно быть, у этих стихов.
но из всей остальной поэзии мне больше по душе переводы Льва Эйдлина, особенно Бо Цзюйи, который писал свои стихи не для знатоков, не для знати, -- для людей. спасибо!

Дата и время: 29.10.2021, 12:53:01

Нина, спасибо огромное! Я про своих «Блаженных» было и забыла,  а Вы напомнили. Рада, что Вам пришлось по сердцу. К тому, что нет иногда откликов даже на хорошее, я уже привыкла. Ладно ещё хоть не оскорбляют, и такое бывало. Сначала у меня было друзей достаточно: Нина Пьянкова с сайта переводов, Nord (никнейм) из Екатеринбурга, из Донбасса друг (воевал в ополчении) и пр., но все куда-то исчезли. Жизнь сейчас очень неустойчива.

На хамские выпады сначала было очень обидно, думаю, что в какой-то мере это повлияло и на мою болезнь. Но сейчас, как говорится, под взглядом вечности, многое кажется просто пустячным. Прочитайте у А. Блока ст-ие « Поэты». Там всё реально, без выспренности и фальши, к которой у нас привыкли. К тому же всё-таки находятся  люди, как Вы, что я воспринимаю просто чудом. Наверное, Бог посылает мне таких людей. Душа у Вас чистая и открытая.

Мои блаженные, конечно, не глупые, а простодушные, хотя всё понимают. Они доверчивые, как дети, добрые, открытые в нашем закрытом мире. Редкие экземпляры. Наверное, скоро выведутся совсем. Недаром в конце сравниваются с птицами. Кстати, концовка ст-ия мне тоже нравится. Очень люблю птиц. Зимой у нас в саду под окнами кто только ни гостит: синички всех мастей, сойки, снегири, дятлы, поползни, всех и не перечислить.

 

Добра Вам и тёплых дней, моя дорогая! Вера.

Здравствуйте, Константин! Привлекла  мысль в Вашем последнем ст-ии: «И мучает вечный проклятый вопрос:  «Что краше: покой или праздник?»

Слишком она многопланова и объёмна. Покой природы или праздник, например, цвета? Покой созерцания или праздник жизни? И т. д., и т.п. Для себя я определила так: покой обычной жизни или праздник творчества? Поскольку Вы пишете об искусстве, естественно предположить, что речь идёт о творчестве. Что всё-таки Вы имели в виду?

Примите шутливый экспромт, надеюсь, что он Вас не обидит.

 

Так хочется познать успеха  смак:

не пешкой быть – ферзя хоть заарканить.

Серёга в этом деле был мастак:

с гурьбой берёз в обнимку шёл по пьяни.

 

А что художник? Тот же лицедей:

овалы, перспектива, оригами…

Притом же умудряется людей

пускать по небу даже вверх ногами.

 

Мир оживает в формах неземных,

кобенится, и дразнит, и смеётся.

Художник может. Бьёт под самый дых.

Свой космос создал. Нобеля дождётся.

 

Фактуру надо чувствовать нутром,  

чтоб оживить бездушные предметы.

И, если ты рисуешь топором, -

всё залепи каскадом мощным цвета.

 

Краплак и кадмий, умбра и лазурь-

феерия волшебного богатства.

Неважно, если кто-то скажет: «Дурь».

Но сотню лиц прельстит твоё убранство.

 

А я  покамест так, что по уму:

хожу, гляжу, учусь, на старших глядя.

Скелет «Софора» высмотрел в Крыму.

Такой, вы знаете, великолепный дядя!

Дата и время: 29.10.2021, 12:42:29


- я известный поэт,
хоть из дерева наполовину,
мне в Крыму равных нет,
меня любят там,  как
Буратину...

Дата и время: 29.10.2021, 11:40:42

Здравствуйте, Сергей!
Спасибо! Да, у меня к этой строфе

Чтеньe тайнописи этой

Мне сторицей возвратится:

Сущность вечности и света,

Знаю я, во мне гнездится.


 есть другой вариант первой строки:

Чтеньe строк резных завета

Мне сторицей возвратится...


Но не хотелось бы ассоциации к Ветхому Завету.

Это больше "индийская" тема у Гессе.

ВМ

Алеся, если осень - старуха, то кто же тогда зима? )

Дата и время: 29.10.2021, 06:39:05

Приветствую, Вячеслав!
Мне понравилось. 
Только бы ещё рифму этой-света чуть поточнее сделать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Спасибо, Владимир!
В Алупке у меня есть друзья. Я работал в Касимовке! 
Кореиз тоже ближе к Алупке, чем к Ялте!. Заходите чаще. Муза моя из Крыма! Привет сестре и будье здоровы!-::)))

Автор Ольга Овод
Дата и время: 28.10.2021, 21:56:09

спасибо!

спасибо, Владимир!

Дата и время: 28.10.2021, 21:03:59

И мне стихи понравились весьма

Люблю читать про Крым, тем более хорошие стихи.  Я много лет ездил в отпуск к отцу в Алупку, вплоть до его смерти, и теперь поддерживаю связь с его дочерью, живущей в Алупке.

Дата и время: 28.10.2021, 20:48:14

С куковиной вопроса не было, а вот что такое клунки?

Хорошо!

Дата и время: 28.10.2021, 18:50:03

Замечательное получилось у Вас подражание, Алёна!
Как по мне, изучавшему немецкий язык и в школе, и в институте, ваше стихотворение более "китайское", чем в оригинале.
И, знаете, Ваши переводы китайских песен очень хорошо поются, когда их читаю, обязательно их пропеваю на какой-нибудь мотив.
Недавно в интернете откопал сборник на русском языке 1957 года издания: "Шицзин" - "Книга песен и гимнов".
"Собранные Конфуцием в одну книгу "для торжества идеального порядка вещей, правления, обрядов и долга", как говорил в I веке до н.э. древний китайский историк Сыма Цянь, они составили поэтическую летопись, отразившую жизнь, духовные интересы и древнюю культуру китайского народа".
Если пожелаете, могу переслать Вам по электронной почте файл с расширением pdf.

Автор Ольга Овод
Дата и время: 28.10.2021, 18:20:19

вы из комитета белых польт?

Не, ну, это да!!!
Чайки меня на днях обхохотали на лоджии!!!

Дата и время: 28.10.2021, 16:14:33

Здравствуйте, Нина! Очередное стихотворение от Вас всегда радует. Сама удивляюсь, насколько близки мне стихи Виктора. Наверное, многие, кто прошёл таким путём, в чём-то похожи. И мысли, и образы, и состояние души – всё такое родное и пережитое.

***

Кто по ночам у двери топчется,

я знаю, ибо мир мой тих…

Я вызнал речи одиночества,

молчанье музыки постиг.

***

И тяжкий вздох мой вызывает точно

ответное движение древес,

меня всё больше понимает почва,

а не надзор кочующих небес.

 

Эта строфа для меня особенно близка: человек приближается к своей родовой сущности, чувствует кровную связь со всем земным миром.

У меня есть похожий в чём-то цикл «Деревья».  Правда, один из местных знатоков отозвался о нём довольно пренебрежительно: «Какие-то смутные сентенции о природе». Пусть будет так: каждый чувствует по-своему.

Не могу не цитировать. Ещё одна точная мысль, объединяющая , кмк, эти два стихотворения:

«… я в прошлое проваливаюсь глубже,

и жизни наст стал хлипок для меня.»

Виктор, безусловно, имеет право так говорить.

Нина, спасибо Вам огромное , что даёте людям возможность прикоснуться к живой, настоящей поэзии. Добра Вам, здоровья, берегите себя! Вера.

Алеся, Вы автор, Вам и мучаться с выбором варианта :)

Дата и время: 28.10.2021, 13:38:01

Вера, мне жаль, что у этого светлого, как сама молитва, стихотворения нет ни одного отзыва. А я читаю и читаю, и всё больше проникаюсь содержанием и чувствами каждой строки. Как просто и естественно написано о блаженных, которые жили не как все,  и, может быть, намеренно казались глупыми. Но они имели внутреннюю радость и свет вне зависимости от внешних обстоятельств. Особенно проникновенна, до слёз,  третья часть,  И хочется, Вера, вслед за Вами повторить: "Храни их, Господи."
Кланяюсь низко.
Нина.

- с портвешком потянет...

Чайки в ущелье?   Наверно, поехали крыши!
Мой рецензент с бодуна и покруче напишет!

-:)))

Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!

Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!

Семён, спасибо огромное за отзыв! Я подумаю. Дело в том, что лир.героиня боится увидеть себя в зеркале старухой (осенью мы чаще всего задумывается о возрасте, об уходе), если будет "ты на меня похожа", то этот смысл- страх быть похожей на старуху- потеряется. А вот ниже Иван предложил "как, милая, с тобою мы похожи" - мне нравится потому, что ритмически звучит ровнее, чем моя строка. Спасибо ещё раз за внимательное прочтение! Доброго дня!

Дата и время: 28.10.2021, 10:51:48

Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой.  Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд,  в словах  „Laß vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот  идиомы  здесь нет.

 

Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате  в свой дом ( это, кстати, хорошо  передано в стихотворении Алёны Алексеевой: Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.) 

 

Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях - нет, не нужно. Толкование – этот рабочий момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас  про всех...» Перевод должен, по возможности, охватывать все подтексты  оригинала. Полагаю, что Ветру дай тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию.  В данном случае меня волнует больше другое.  Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать, сметать». Но есть и существительное “Wehen”,  означающее «предродовые схватки».  Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.

 

Одним словом, я – за многообразие  стихотворных переводов без претензий на исключительность понимания и толкования текстов.

 

Спасибо.

 

ВМ

- "как, милая, с тобою мы похожи..."...

Дата и время: 28.10.2021, 10:25:48

- чайки раскаркались, в Ялте осенняя морось...
чайки летят друг за дружкой ругаясь и ссорясь...

Дата и время: 28.10.2021, 10:21:03

- дауш, дауш... теперь народ мягчает...