К омментарии

Спасибо, Серёжа!
Рад, твоему восприятию этого текста. Мне всё хочется поделиться с читателями теми красотами подводного мира и его обитателями, среди которых я провёл большую часть своей жизни.  Удастся ли?

Спасибо, тёзка!

И тебе здоровья! И с Наступающими!!! - : )))

Даа, кот явился и мне, когда после отлёжки стиша снова достал его. И понял, что так будет с двумя  третями читающих. И стал кричать на кота "брысь" - часа полтора потратив на поиск замен. Кот оказался сильнее всех их. Я смирился и умилился: да это же прикровенная самоирония - с неё, волей-неволей, стиш начинается, и ею же, вполне осознанно, заканчивается, придавая поэтическому исследованию дополнительный окрас.

:-)

Яков, вряд ли мальчик играет на стеклянной гармонике. Вы за буквализм? По другим замечаниям я подумаю. Всегда можно лучше. В этом стишке есть сложный момент перехода с обобщающего "дети" к "ты". И повтор "когда".
Я вернусь к этому чуть позже. Спасибо.

Алена, мы не теннисном корте. Мой перевод здесь обсуждать не нужно. Для этого есть моя страница. Пятикратным галопом прямо туда). 

Иван, у нас в деревне и через окна выбрасывают! А собирает эти ёлки молодёжь, ребята, которые в этом году станут совершеннолетними - такая традиция: ездят на тракторе с прицепом и все ёлки - в кучу. Некоторые, правда, оставляют лесных красавиц на розжиг камина, но уж больно они дымят. С наступающим!

Восстановленный ответ:


Re: В гостях у матушки-лени
Виктория Шпак 2008-06-11 15:54:39

Просто речевые слои более обнажены для пишущих, поэтов, например. Уверяю Вас, что просторечие двух последних, скажем, веков таким красочным в наших глазах стало благодаря тем, кто этим сильно интересовался, читай, увлекался. Народнические порывы 19 и 20 веков тому примером, как к ним ни относись...

Восстановленный ответ:

Re: В гостях у матушки-лени
Владимир Гоммерштадт 2008-06-11 02:14:21

:-)
...вообще, язык в чём-то беднеет - уходят целые речевые пласты. Пррриходят - слова, лишённые корневой связи с языком, в который они внедрены. Ассоциативные просторы - сменяют стриженные лужайки...
...и то, что безграмотно для обиходной речи, вовсе не обязательно зеркально-безграмотно в литературном и слэнговом бытовании...

Дорогой Яков, Вы правы! Муж мой родом из Саксонии, он помнит ещё страшные сказки про Кнехта Рупрехта. Но здесь, на юге, думаю, дети про него и не слышали. А я всё же пишу про свою ёлочку, местную. Спасибо Вам огромное, с наступающим!

Восстановленный ответ: 2008-06-11 01:48:55

Благодарен за тёплый отзыв, Виктория. Рад что Вы отвлеклись на минутку от сизифовых трудов в моей Обломовке. (Что, в общем-то, и требуется по жизни - минутные контакты с "матушкой-ленью" обновляют вкус к активной жизни).
                                  Всего Вам доброго!
                                 Владимир



Дорогой Семён! Иногда теплом согревает даже мысль о прикосновении. Спасибо Вам за отзыв, с наступающим!

Дорогой Ицхак, для меня снег уже много лет - огромная, почти непозволительная роскошь. Здесь, на юго-западе Германии, его почти не бывает. Прошлой зимой повезло - полежал недельку. Позапрошлой даже в руках не удалось подержать. Поэтому это скорее тоска по снегу, чем сам снег. Спасибо огромное и с наступающим!

Восстановленный ответ: 2008-06-11 03:03:18

Мужественно!

Спасибо, Александр - "Дорога ложка к обеду"!


Восстановленный ответ: 2008-06-11 03:03:18

Мужественно!

Спасибо, Александр - "Дорога ложка к обеду"!


Восстановленный ответ: 2008-11-04 14:15:04
¦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~¦
¦  И волна на пляж легла —    ¦
¦  на свой счёт зов приняла!
  ¦
¦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~¦

Автор Вланес
Дата и время: 19.12.2021, 22:56:38

Спасибо Вам большое! Думаю, это Еврипид, которого я всего перевёл шестистопным ямбом. Четырнадцать лет, по три-четыре часа в день - тут что угодно станет плавным.

С наступающим Новым Годом! Здоровья и благополучия, Надежда!

Вера, здравствуйте! Простите меня грешную, что не сразу отвечаю на Ваши рецензии.  Я очень редко бываю на сайте, а сейчас вообще закрутилась с вечером нашим. А завтра поеду к Виктору, расскажу ему обо всём, много новостей набралось. Вечер прошёл замечательно, камерно, кроме стихов было много музыки.
Вера, спасибо большое, всегда с интересом читаю Ваши отзывы, они под стать стихам, тоже философски направленные.  У меня не получается так писать.
Поздравляю с наступающим Новым годом! Пусть от Вас отстанут все болезни,  удачи в делах, радости в жизни и  покоя в душе!
Нина.

Поживём - увидим, Алёна! :)

да, галопом здесь он только один раз скачет, а не пять )))

Вы не знаете, что такое аллитерации, Натали? :)
насчет слуха:
всегда, когда смотрю я на лисички...
И всегда, когда с охоты...
Всегда, когда необходимо...
Я всегда, когда глаза закрою...
авторам этих строк Вы тоже откажете в слухе?
другое дело, что у Елены "когда" стоит в безударных позициях амфибрахия, поэтому звучит не очень. ну так и у Вас такая же проблема, извините:
Приходит на луг, когда дети одни,

Когда себя дети послушно ведут...

ну а подобную скороговорку надо уметь слышать, да:

Звенитчу тьты такто то бьёшь

ну, да, Елена, здесь, по-крайней мере, детские стихи, но и повторов, увы, нет, хотя звукопись неплохая, свистящая: суда.. стук.. доносится сюда..

Алёна, какие аллитерации? Побойтесь ... переводчица напрочь лишена слуха. В этом переводе не "простой стилистически язык ребёнка", а топорный язык взрослого. А защищать переводы Кружкова не нужно. Они красноречивы. Там внизу перевод Ивановского появился. Весьма красноречив. 


Алёна, спасибо.


Кроме перевода Кружкова, который Наталия уже выставила в комментарии, я нашла еще несколько переводов, как профессиональных, так и, не очень. Из профессиональных переводов, вот этот, например, перевод Игнатия Ивановского, ученика Лозинского.
Когда ни звезды, ни луна
 Не светят в поздний час,
 Я слышу топот скакуна,
 Что мчится мимо нас.
 Кто это скачет на коне
 В сырую полночь, в тишине?
 Под ветром дерево скрипит,
 Качаются суда
 И снова гулкий стук копыт
 Доносится сюда.
 И, возвращаясь в ту же ночь,
 Галопом всадник скачет прочь.



ой, смотрите, Надежда, затянет Вас это неодолимое желание математических задач :))
здорово!

Натали, зря Вы защищаете перевод Кружкова, Стивенсон, насколько я поняла, писал стихи от имени ребенка (сына?), вряд ли ребенок написал бы Когда ветер гудит и стонет бор.. при этом игнорировать такие важные поэтические вещи, как звукопись, повторы, анафоры -- не оч. профессионально.
у Елены, посмотрите, и аллитерации: всегда когда звезды; всегда когда ветер, и анафоры все- все- всю- вса- восполняющие 4-кратное By, и повторы. 
и простой стилистически язык ребенка, может не вполне гладкий, но вполне грамотный. как минимум, перевод заслуживает внимания, как максимум дополняет перевод Г. К. имхо.
Елена может и переписать все, но получится ли сохранить достоинства -- вопрос.

Алёна, зря Вы защищаете плохой перевод. Тем самым вредите Елене. Она не слушает редактора, ибо принять замечания означает переписать полностью. Гораздо легче отшутиться. Качественная отсебятина может быть в поэтическом переводе, а в графоманском её быть не может. По поводу детского стишка. А он такой в оригинале. 

Спасибо, Алёна! Эти стихи белорусского поэта, который прожил всего 25 лет (1904-1929), показались мне певучими и близкими по духу. Судьба молодого крестьянского парня, жившего в те далёкие и суровые времена, произвела на меня сильное впечатление. И у меня возникло неодолимое желание перевести его стихи на русский, перевести так, чтобы максимально сохранить его настроение, его стиль, его ритм. Это было под стать решению математической задачи со многими условиями.  :) И мне интересно было работать.

спасибо, Натали, чудная отсебятина, и бор, и море, низвезды, наугад (можно было предположить), почти апокалипсис, жаль всадник один, я думала, это детский стишок. но поэтично, да? а как же 5-кратный галоп, Натали?

Ветреной ночью

Когда ветер гудит и стонет бор
И дождь шумит по земле,
Я слышу, как всадник во весь опор
Проносится в мокрой мгле.
Вверху – ни звезды, внизу – ни огня.
Куда он торопит и гонит коня?

Когда сосны скрипят и море гремит
И темень – со всех сторон,
Я слышу сквозь бурю цокот копыт –
Всё громче, всё ближе он.
Проносится всадник сквозь ночь наугад...
И снова галопом он скачет назад!

Перевод Григория Михайловича Кружкова

А у Елены безграмотная графомания, увы. "Всегда когда уже уж"