Лев Алексеевич, чрезвычайно признательна Вам за интерес. и мне было интересно сравнить свое восприятие китайской поэзии со взглядом поэта другого времени, другой культуры, знакомого с ней изнутри, если можно так сказать (большая благодарность Вячеславу Маринину за просвещение), проникнуться этим взглядом; вероятно, где-то наши взгляды совпали, и получилось наложение (только бы не наложание)). но стихи необыкновенные. мотивы китайских цы я тоже ощущаю, только не музыкой, а скорее речетативом, и это тоже очень необычно. спасибо за Шицзин, Лев Алексеевич, старую книжечку 1957 года я приобрела по случаю у букинистов. Алексей Александрович Штукин -- замечательный переводчик отличной советской школы с трагической (в счастливой советской стране) судьбой, Шицзин -- дело всей его жизни, а это, на минуточку, одна из пяти древних канонических книг, которую изучали наизусть все, все китайские поэты, какая аура, должно быть, у этих стихов. но из всей остальной поэзии мне больше по душе переводы Льва Эйдлина, особенно Бо Цзюйи, который писал свои стихи не для знатоков, не для знати, -- для людей. спасибо!
Нина,
спасибо огромное! Я про своих «Блаженных» было и забыла, а Вы напомнили. Рада, что Вам пришлось по
сердцу. К тому, что нет иногда откликов даже на хорошее, я уже привыкла. Ладно
ещё хоть не оскорбляют, и такое бывало. Сначала у меня было друзей достаточно:
Нина Пьянкова с сайта переводов, Nord (никнейм)
из Екатеринбурга, из Донбасса друг (воевал в ополчении) и пр., но все куда-то
исчезли. Жизнь сейчас очень неустойчива.
На хамские
выпады сначала было очень обидно, думаю, что в какой-то мере это повлияло и на
мою болезнь. Но сейчас, как говорится, под взглядом вечности, многое кажется
просто пустячным. Прочитайте у А. Блока ст-ие « Поэты». Там всё реально, без
выспренности и фальши, к которой у нас привыкли. К тому же всё-таки находятся люди, как Вы, что я воспринимаю просто чудом.
Наверное, Бог посылает мне таких людей. Душа у Вас чистая и открытая.
Мои
блаженные, конечно, не глупые, а простодушные, хотя всё понимают. Они
доверчивые, как дети, добрые, открытые в нашем закрытом мире. Редкие
экземпляры. Наверное, скоро выведутся совсем. Недаром в конце сравниваются с
птицами. Кстати, концовка ст-ия мне тоже нравится. Очень люблю птиц. Зимой у
нас в саду под окнами кто только ни гостит: синички всех мастей, сойки,
снегири, дятлы, поползни, всех и не перечислить.
Здравствуйте,
Константин! Привлекла мысль в Вашем
последнем ст-ии: «И мучает вечный проклятый вопрос: «Что краше: покой или праздник?»
Слишком она
многопланова и объёмна. Покой природы или праздник, например, цвета? Покой
созерцания или праздник жизни? И т. д., и т.п. Для себя я определила так: покой
обычной жизни или праздник творчества? Поскольку Вы пишете об искусстве,
естественно предположить, что речь идёт о творчестве. Что всё-таки Вы имели в
виду?
Примите
шутливый экспромт, надеюсь, что он Вас не обидит.
Люблю читать про Крым, тем более хорошие стихи. Я много лет ездил в отпуск к отцу в Алупку, вплоть до его смерти, и теперь поддерживаю связь с его дочерью, живущей в Алупке.
Замечательное получилось у Вас подражание, Алёна! Как по мне, изучавшему немецкий язык и в школе, и в институте, ваше стихотворение более "китайское", чем в оригинале. И, знаете, Ваши переводы китайских песен очень хорошо поются, когда их читаю, обязательно их пропеваю на какой-нибудь мотив. Недавно в интернете откопал сборник на русском языке 1957 года издания: "Шицзин" - "Книга песен и гимнов". "Собранные Конфуцием в одну книгу "для торжества идеального порядка вещей, правления, обрядов и долга", как говорил в I веке до н.э. древний китайский историк Сыма Цянь, они составили поэтическую летопись, отразившую жизнь, духовные интересы и древнюю культуру китайского народа". Если пожелаете, могу переслать Вам по электронной почте файл с расширением pdf.
Здравствуйте,
Нина! Очередное стихотворение от Вас всегда радует. Сама удивляюсь, насколько
близки мне стихи Виктора. Наверное, многие, кто прошёл таким путём, в чём-то
похожи. И мысли, и образы, и состояние души – всё такое родное и пережитое.
***
Кто по ночам у двери топчется,
я знаю, ибо мир мой тих…
Я вызнал речи одиночества,
молчанье музыки постиг.
***
И тяжкий вздох мой вызывает точно
ответное движение древес,
меня всё больше понимает почва,
а не надзор кочующих небес.
Эта строфа
для меня особенно близка: человек приближается к своей родовой сущности, чувствует
кровную связь со всем земным миром.
У меня есть
похожий в чём-то цикл «Деревья». Правда,
один из местных знатоков отозвался о нём довольно пренебрежительно: «Какие-то
смутные сентенции о природе». Пусть будет так: каждый чувствует по-своему.
Не могу не
цитировать. Ещё одна точная мысль, объединяющая , кмк, эти два стихотворения:
«… я в прошлое проваливаюсь глубже,
и жизни наст стал хлипок для меня.»
Виктор,
безусловно, имеет право так говорить.
Нина,
спасибо Вам огромное , что даёте людям возможность прикоснуться к живой,
настоящей поэзии. Добра Вам, здоровья, берегите себя! Вера.
Вера, мне жаль, что у этого светлого, как сама молитва, стихотворения нет ни одного отзыва. А я читаю и читаю, и всё больше проникаюсь содержанием и чувствами каждой строки. Как просто и естественно написано о блаженных, которые жили не как все, и, может быть, намеренно казались глупыми. Но они имели внутреннюю радость и свет вне зависимости от внешних обстоятельств. Особенно проникновенна, до слёз, третья часть, И хочется, Вера, вслед за Вами повторить: "Храни их, Господи." Кланяюсь низко. Нина.
Семён, спасибо огромное за отзыв! Я подумаю. Дело в том, что лир.героиня боится увидеть себя в зеркале старухой (осенью мы чаще всего задумывается о возрасте, об уходе), если будет "ты на меня похожа", то этот смысл- страх быть похожей на старуху- потеряется. А вот ниже Иван предложил "как, милая, с тобою мы похожи" - мне нравится потому, что ритмически звучит ровнее, чем моя строка. Спасибо ещё раз за внимательное прочтение! Доброго дня!
Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого
стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой. Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд, в
словах „Laß
vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот идиомы здесь нет.
Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И
так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате в свой дом ( это, кстати, хорошо передано в стихотворении Алёны Алексеевой: „Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.)
Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях
- нет, не нужно. Толкование – этот рабочий
момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас про всех...» Перевод должен, по возможности,
охватывать все подтексты оригинала. Полагаю, что „Ветру дай
тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию. В
данном случае меня волнует больше другое. Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать,
сметать». Но есть и существительное “Wehen”, означающее «предродовые схватки». Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить
о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это
зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.
Одним словом, я – за многообразие стихотворных переводов без претензий на
исключительность понимания и толкования текстов.
К омментарии
Здравствуйте, Владимир. Клунки - сумки, сетки, пакеты. Ручная поклажа. В Белоруссии так говорили. Но похоже это больше украинское слово.
Лев Алексеевич, чрезвычайно признательна Вам за интерес. и мне было интересно сравнить свое восприятие китайской поэзии со взглядом поэта другого времени, другой культуры, знакомого с ней изнутри, если можно так сказать (большая благодарность Вячеславу Маринину за просвещение), проникнуться этим взглядом; вероятно, где-то наши взгляды совпали, и получилось наложение (только бы не наложание)). но стихи необыкновенные.
мотивы китайских цы я тоже ощущаю, только не музыкой, а скорее речетативом, и это тоже очень необычно.
спасибо за Шицзин, Лев Алексеевич, старую книжечку 1957 года я приобрела по случаю у букинистов. Алексей Александрович Штукин -- замечательный переводчик отличной советской школы с трагической (в счастливой советской стране) судьбой, Шицзин -- дело всей его жизни, а это, на минуточку, одна из пяти древних канонических книг, которую изучали наизусть все, все китайские поэты, какая аура, должно быть, у этих стихов.
но из всей остальной поэзии мне больше по душе переводы Льва Эйдлина, особенно Бо Цзюйи, который писал свои стихи не для знатоков, не для знати, -- для людей. спасибо!
Нина, спасибо огромное! Я про своих «Блаженных» было и забыла, а Вы напомнили. Рада, что Вам пришлось по сердцу. К тому, что нет иногда откликов даже на хорошее, я уже привыкла. Ладно ещё хоть не оскорбляют, и такое бывало. Сначала у меня было друзей достаточно: Нина Пьянкова с сайта переводов, Nord (никнейм) из Екатеринбурга, из Донбасса друг (воевал в ополчении) и пр., но все куда-то исчезли. Жизнь сейчас очень неустойчива.
На хамские выпады сначала было очень обидно, думаю, что в какой-то мере это повлияло и на мою болезнь. Но сейчас, как говорится, под взглядом вечности, многое кажется просто пустячным. Прочитайте у А. Блока ст-ие « Поэты». Там всё реально, без выспренности и фальши, к которой у нас привыкли. К тому же всё-таки находятся люди, как Вы, что я воспринимаю просто чудом. Наверное, Бог посылает мне таких людей. Душа у Вас чистая и открытая.
Мои блаженные, конечно, не глупые, а простодушные, хотя всё понимают. Они доверчивые, как дети, добрые, открытые в нашем закрытом мире. Редкие экземпляры. Наверное, скоро выведутся совсем. Недаром в конце сравниваются с птицами. Кстати, концовка ст-ия мне тоже нравится. Очень люблю птиц. Зимой у нас в саду под окнами кто только ни гостит: синички всех мастей, сойки, снегири, дятлы, поползни, всех и не перечислить.
Добра Вам и тёплых дней, моя дорогая! Вера.
Здравствуйте, Константин! Привлекла мысль в Вашем последнем ст-ии: «И мучает вечный проклятый вопрос: «Что краше: покой или праздник?»
Слишком она многопланова и объёмна. Покой природы или праздник, например, цвета? Покой созерцания или праздник жизни? И т. д., и т.п. Для себя я определила так: покой обычной жизни или праздник творчества? Поскольку Вы пишете об искусстве, естественно предположить, что речь идёт о творчестве. Что всё-таки Вы имели в виду?
Примите шутливый экспромт, надеюсь, что он Вас не обидит.
Так хочется познать успеха смак:
не пешкой быть – ферзя хоть заарканить.
Серёга в этом деле был мастак:
с гурьбой берёз в обнимку шёл по пьяни.
А что художник? Тот же лицедей:
овалы, перспектива, оригами…
Притом же умудряется людей
пускать по небу даже вверх ногами.
Мир оживает в формах неземных,
кобенится, и дразнит, и смеётся.
Художник может. Бьёт под самый дых.
Свой космос создал. Нобеля дождётся.
Фактуру надо чувствовать нутром,
чтоб оживить бездушные предметы.
И, если ты рисуешь топором, -
всё залепи каскадом мощным цвета.
Краплак и кадмий, умбра и лазурь-
феерия волшебного богатства.
Неважно, если кто-то скажет: «Дурь».
Но сотню лиц прельстит твоё убранство.
А я покамест так, что по уму:
хожу, гляжу, учусь, на старших глядя.
Скелет «Софора» высмотрел в Крыму.
Такой, вы знаете, великолепный дядя!
- я известный поэт,
хоть из дерева наполовину,
мне в Крыму равных нет,
меня любят там, как
Буратину...
Здравствуйте, Сергей!
Спасибо! Да, у меня к этой строфе
Чтеньe тайнописи этой
Мне сторицей возвратится:
Сущность вечности и света,
Знаю я, во мне гнездится.
есть другой вариант первой строки:
Чтеньe строк резных завета
Мне сторицей возвратится...
Но не хотелось бы ассоциации к Ветхому Завету.
Это больше "индийская" тема у Гессе.ВМ
Алеся, если осень - старуха, то кто же тогда зима? )
Приветствую, Вячеслав!
Мне понравилось.
Только бы ещё рифму этой-света чуть поточнее сделать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
спасибо!
спасибо, Владимир!
И мне стихи понравились весьма
Люблю читать про Крым, тем более хорошие стихи. Я много лет ездил в отпуск к отцу в Алупку, вплоть до его смерти, и теперь поддерживаю связь с его дочерью, живущей в Алупке.
С куковиной вопроса не было, а вот что такое клунки?
Хорошо!
Замечательное получилось у Вас подражание, Алёна!
Как по мне, изучавшему немецкий язык и в школе, и в институте, ваше стихотворение более "китайское", чем в оригинале.
И, знаете, Ваши переводы китайских песен очень хорошо поются, когда их читаю, обязательно их пропеваю на какой-нибудь мотив.
Недавно в интернете откопал сборник на русском языке 1957 года издания: "Шицзин" - "Книга песен и гимнов".
"Собранные Конфуцием в одну книгу "для торжества идеального порядка вещей, правления, обрядов и долга", как говорил в I веке до н.э. древний китайский историк Сыма Цянь, они составили поэтическую летопись, отразившую жизнь, духовные интересы и древнюю культуру китайского народа".
Если пожелаете, могу переслать Вам по электронной почте файл с расширением pdf.
вы из комитета белых польт?
Здравствуйте, Нина! Очередное стихотворение от Вас всегда радует. Сама удивляюсь, насколько близки мне стихи Виктора. Наверное, многие, кто прошёл таким путём, в чём-то похожи. И мысли, и образы, и состояние души – всё такое родное и пережитое.
***
Кто по ночам у двери топчется,
я знаю, ибо мир мой тих…
Я вызнал речи одиночества,
молчанье музыки постиг.
***
И тяжкий вздох мой вызывает точно
ответное движение древес,
меня всё больше понимает почва,
а не надзор кочующих небес.
Эта строфа для меня особенно близка: человек приближается к своей родовой сущности, чувствует кровную связь со всем земным миром.
У меня есть похожий в чём-то цикл «Деревья». Правда, один из местных знатоков отозвался о нём довольно пренебрежительно: «Какие-то смутные сентенции о природе». Пусть будет так: каждый чувствует по-своему.
Не могу не цитировать. Ещё одна точная мысль, объединяющая , кмк, эти два стихотворения:
«… я в прошлое проваливаюсь глубже,
и жизни наст стал хлипок для меня.»
Виктор, безусловно, имеет право так говорить.
Нина, спасибо Вам огромное , что даёте людям возможность прикоснуться к живой, настоящей поэзии. Добра Вам, здоровья, берегите себя! Вера.
Алеся, Вы автор, Вам и мучаться с выбором варианта :)
Вера, мне жаль, что у этого светлого, как сама молитва, стихотворения нет ни одного отзыва. А я читаю и читаю, и всё больше проникаюсь содержанием и чувствами каждой строки. Как просто и естественно написано о блаженных, которые жили не как все, и, может быть, намеренно казались глупыми. Но они имели внутреннюю радость и свет вне зависимости от внешних обстоятельств. Особенно проникновенна, до слёз, третья часть, И хочется, Вера, вслед за Вами повторить: "Храни их, Господи."
Кланяюсь низко.
Нина.
- с портвешком потянет...
Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!
Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!
Семён, спасибо огромное за отзыв! Я подумаю. Дело в том, что лир.героиня боится увидеть себя в зеркале старухой (осенью мы чаще всего задумывается о возрасте, об уходе), если будет "ты на меня похожа", то этот смысл- страх быть похожей на старуху- потеряется. А вот ниже Иван предложил "как, милая, с тобою мы похожи" - мне нравится потому, что ритмически звучит ровнее, чем моя строка. Спасибо ещё раз за внимательное прочтение! Доброго дня!
Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой. Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд, в словах „Laß vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот идиомы здесь нет.
Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате в свой дом ( это, кстати, хорошо передано в стихотворении Алёны Алексеевой: „Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.)
Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях - нет, не нужно. Толкование – этот рабочий момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас про всех...» Перевод должен, по возможности, охватывать все подтексты оригинала. Полагаю, что „Ветру дай тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию. В данном случае меня волнует больше другое. Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать, сметать». Но есть и существительное “Wehen”, означающее «предродовые схватки». Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.
Одним словом, я – за многообразие стихотворных переводов без претензий на исключительность понимания и толкования текстов.
Спасибо.
ВМ
- "как, милая, с тобою мы похожи..."...
- чайки раскаркались, в Ялте осенняя морось...
чайки летят друг за дружкой ругаясь и ссорясь...
- дауш, дауш... теперь народ мягчает...