К омментарии

Яков, да, Вы не найдете волхвов в оригинале, но я не перевожу линейно и построчно, бывает, что использую ассоциативный ряд. 
Я хорошо владею французским языком и надеюсь, что хотя бы по-немецки Вы понимаете лучше.

Алёна, мне про Китай все интересно, и я всегда с большим удовольствием читаю ваши переводы. 

Здесь, как всегда, много образных сравнений, напевно и грустно. 
У меня есть только пара-тройка замечаний. 
В первых двух строчках, слово скиталец можно принять за обращение. 
Сбившийся гусь - тоже как-то неправильно, по-моему )). 
И в самом конце - обязательно ли слово сегодня? А завтра родная страна уже не далеко будет? 

Лев Владимирович, оч. понравились, и стихи, и перевод;
единственное, сомнение вызывает слово "озимым",
может быть это определение к сердцам? - сердца озимые, то есть оставленные под зиму, как зерновые, нет?

Ирина, когда я написала на слуху, я имела ввиду, что эти выражения широко распространенные и часто применяемые. Разве Вы не слышали их? У Вас они не на слуху? 

(честно говоря, здесь иногда очень трудно общаться)

Стереотипное представление о мерзнущем/замерзшем человеке вербализуется в русском языке целой серией фразеологизмов. Например, продрогнуть (промерзнуть) (до мозга) костей, посинеть от холода, зуб на зуб не попадает у кого-либо.

Вот
Новый поворот...
Похоже, наша беседа немного усугубилась )

а оно в свободном доступе во всех соц сетях. если мониторит, то непременно прочтет) 

Алена, я и не меняла слов в идиомах, которые на слуху у Елены. Вы хотите нечто желаемое выдать за действительное, по-моему.

а если не осознает, значит он Вас не стоит, Маруся!

а Вы ему дайте свой стишок почитать, может осознает, покается, никуда не денется и влюбится? :)

в вишенку, Елена, в смысле в яблочко, ну Вы поняли.
вспомнила, давеча кто-то здесь говорил об этом, что слова в идиомах нельзя менять. попробуйте сказать: груше негде упасть, ломиться в открытую калитку, не в козу корм, всем сестрам по колье. или не дай Бог: молоко с кровью.
что-то надо делать, Ирина, ага?

боюсь, Ирина, именно неподобающее вызывает у детей восторг :) но это не значит, что их нужно учить этому неподобающему, не согласны?

Вланес, Ваша яркая индивидуальность притягивает и обогащает новыми чувствами и ощущениями. Вы  обычно вне струи общего настроя: часто поэты и не только стремятся к небу, хотят летать в небесах, как птица, олицетворяя стремление к свободе, простору и пр. Для Вас же, кмк, небо - это особая стихия: не только ощущение красоты и гармонии, а что-то ещё не столь притягательное, чуждое и несвойственное человеку: «рычание львов», «клёкот драконий» и пр.

В последнем терцете Вы определяете своё кредо: быть собой, даже в «пустоте», не теряя своей богоданной цельности и индивидуальности.

Я вполне согласна с Вами.

Спасибо за прекрасный сонет! Счастливого Вам Нового года!

Понимаю, Ирина. Да и щегол, как предвестник будущих страданий Христовых, знал, о чем он пел.

ВМ 

Вячеслав, здравствуйте и спасибо! Для гармонии лучше бы звезда. Но у Карема - Божий Сын (звезда была бы toute bleue, по-французски она тоже женского рода). И ёлочку скорее всего срубят к Рождеству.

Приветствую Вас, Ирина!  Не в качестве предложения к переводу, но для создания гармонии -  пусть лучше звезда озябнет. Называют же иногда Вифлиемскую звезду  голубой звездой.  Всего одну букву заменить и две строчки переставить местами:


И залюбуются волхвы,

Когда родится Божий Сын,
Венцом твоим — звездой с вершин,
Озябнувшей до синевы.

 

ВМ

Философия и медицина сделали человека самым разумным из животных, гадание и астрология — самым безумным )
Диоген Синопский

Сергей Георгиевич, навскидку при прочтении: пунцов/багров лучше бы не рифмовать.

Елена, спасибо, что растолковали мне )

Я, Иван, теперь всё меньше читаю ленту комментариев, поэтому теряюсь в догадках насчёт "одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов". По этой же причине мне трудно понять, что означает твоя ирония: комплимент моему переводу или наоборот...
В любом случае – спасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Ирина, я выросла на севере и мне знакомы, и на слуху такие выражения, как замерзнуть до посинения, посинеть от холода, но никогда не слышала озябнуть до синевы.  Ваше выражение очень необычное, вот оно и вызывает недоумение и вопросы )))

сам откопался на просторах интернета. влюбилась до не могу) но опять оказался токсом, и дальше "подружки на каникулы" мой функционал не продвинулся 😑 увы) 

Алена, у автора нет двусмысленности. То, что очевидно для Вас, может и не быть очевидным. И наоборот.

Алена, Вы совсем запутались. 
Первоначально Вы заявили, что выражение "взад-вперед" неподобает детскому стихотворению из-за стилистического снижения. Теперь же из ваших слов надо заключить, что это выражение вызывает восторг. Что же в нем, в таком случае, неподобающего?
Но главное, что Вы упустили (или недослышали) - то, что восторг вызван процессом полета в небосвод.


хорошо, у автора двусмысленность, но у Вас второго, очевидного, смысла, увы, нет. а спрашивать будут у Вас :)

Алена, я привела дословный перевод. То, что для Вас очевидно, Вы можете в равной мере предъявить автору оригинала.

Вот и еще версия - Якова.
Итак: Алена - пуповина, Яков - темно-синее морозное небо - намного поэтичнее. 
Кто еще в хоровод вокруг елочки? )

Ирина, очевидно в оригинале подразумевается: (и станет) весь синий от холода. какие тут могут быть варианты?

Алена, что-то не хочется шутить на тему рождения у меня Божьего Сына. В стихотворении Мориса Карема он весь синий от холода. Буквально: "Когда родится младенец Иисус/ Весь синий от холода, в Рождество."
А почему так - каждый читатель ответит по-своему.