Роберт Геррик. (Н-108) Художнику, с просьбой написать портрет

Дата: 18-12-2021 | 14:05:15

О, Лупо, ты мастеровит!
Лак, умбру, марс, лазурь, шунгит
Возьми и приходи чуть свет,
Чтоб сделать Бриджмена портрет.
Вот Бриджмен тот, каков он есть:
Стар, жалок, любит ложь и лесть;
Цвет щёк его от чиряков –
Синюшно-серый, нос – багров.
Из охры крупные мазки
Бросай, рисуя желваки.
Пусть он с картины предстаёт
Рассерженно раскрывшим рот…
Но нет! Отравит он своим
Тебя зловонием гнилым.


Robert Herrick
To the Painter, to draw him a Picture

Come, skilfull Lupo, now, and take
Thy Bice, thy Umber, Pink, and Lake;
And let it be thy Pensils strife,
To paint a Bridgeman to the life:
Draw him as like too, as you can,
An old, poore, lying, flatt'ring man:
His cheeks be-pimpled, red and blue;
His nose and lips of mulbrie hiew.
Then for an easie fansie; place
A Burling iron for his face:
Next, make his cheeks with breath to swell,
And for to speak, if possible:
But do not so; for feare, lest he
Sho'd by his breathing, poyson thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 164936 от 18.12.2021

1 | 7 | 220 | 15.08.2022. 04:22:44

Сергею Шестакову
Способность Роберта Геррика быть, если представится случай, едким и беспощадным сатириком представлена
Вами наглядно и доходчиво. Это полезное добавление к
характеристке этого талантливого старинного поэта.
ВК
 

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Да, Геррик разный. И эпиграмму мог написать, и панегирик...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


- лично мне это произведнние сильно напомнило стиль одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов... 

Я, Иван, теперь всё меньше читаю ленту комментариев, поэтому теряюсь в догадках насчёт "одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов". По этой же причине мне трудно понять, что означает твоя ирония: комплимент моему переводу или наоборот...
В любом случае – спасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, навскидку при прочтении: пунцов/багров лучше бы не рифмовать.

СпасиБо, Ирина!
Согласен. Надо подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ