
О, Лупо, ты мастеровит!
Лак, умбру, марс, лазурь, шунгит
Возьми и приходи чуть свет,
Чтоб сделать Бриджмена портрет.
Вот Бриджмен тот, каков он есть:
Стар, жалок, любит ложь и лесть;
Цвет щёк его от чиряков –
Синюшно-серый, нос – багров.
Из охры крупные мазки
Бросай, рисуя желваки.
Пусть он с картины предстаёт
Рассерженно раскрывшим рот…
Но нет! Отравит он своим
Тебя зловонием гнилым.
Robert Herrick
To the Painter, to draw him a Picture
Come, skilfull Lupo, now, and take
Thy Bice, thy Umber, Pink, and Lake;
And let it be thy Pensils strife,
To paint a Bridgeman to the life:
Draw him as like too, as you can,
An old, poore, lying, flatt'ring man:
His cheeks be-pimpled, red and blue;
His nose and lips of mulbrie hiew.
Then for an easie fansie; place
A Burling iron for his face:
Next, make his cheeks with breath to swell,
And for to speak, if possible:
But do not so; for feare, lest he
Sho'd by his breathing, poyson thee.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Да, Геррик разный. И эпиграмму мог написать, и панегирик...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
- лично мне это произведнние сильно напомнило стиль одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов...
Я, Иван, теперь всё меньше читаю ленту комментариев, поэтому теряюсь в догадках насчёт "одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов". По этой же причине мне трудно понять, что означает твоя ирония: комплимент моему переводу или наоборот...
В любом случае – спасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей Георгиевич, навскидку при прочтении: пунцов/багров лучше бы не рифмовать.
СпасиБо, Ирина!
Согласен. Надо подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Переделал 7-10 строки.
Сергею Шестакову
Способность Роберта Геррика быть, если представится случай, едким и беспощадным сатириком представлена
Вами наглядно и доходчиво. Это полезное добавление к
характеристке этого талантливого старинного поэта.
ВК