Чжу Дуньжу На мелодию «Собирая листья шелковицы»

Дата: 21-12-2021 | 22:15:07

«У Пэнланских скал»* 


На маленькой лодке, скитаясь, плыву я 

                                   к Цзяннани, назад не вернусь,

Одинокое облако, сбившийся гусь.

Путь в тысячу ли сизый дым заволок,

К серединной равнине назад повернусь,

                                   и от слез намокает платок.

 

Под вечер на отмели стылой причалю

                                   у яшмовых гор под скалой,

Где тростник полинялый с кленовой листвой.

Закатится солнце, утихнет волна,

Но тоска истерзает в разлуке: осталась

                                    далеко родная страна.




朱敦儒  (1081~1159)《采桑子》

《彭浪矶》

 

 

扁舟去作江南客,旅雁孤云。

万里烟尘。回首中原泪满巾。

 

碧山对晚汀洲冷,枫叶芦根。

日落波平。愁损辞乡去国人。


* В провинции Цзянси уезд Пэнцзэ, на южном берегу Янцзы.

В ноябре 1126 года, когда войска империи Цзинь форсировали Хуанхэ и захватили Лоян, родной город Чжу Дуньжу, поэт, спасаясь от захватчиков,  направился в южные провинции (Гуандун и Гуанси)




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165004 от 21.12.2021

0 | 9 | 606 | 29.03.2024. 17:05:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, мне про Китай все интересно, и я всегда с большим удовольствием читаю ваши переводы. 

Здесь, как всегда, много образных сравнений, напевно и грустно. 
У меня есть только пара-тройка замечаний. 
В первых двух строчках, слово скиталец можно принять за обращение. 
Сбившийся гусь - тоже как-то неправильно, по-моему )). 
И в самом конце - обязательно ли слово сегодня? А завтра родная страна уже не далеко будет? 

Елена, большое спасибо, два момента поправила, посмотрите;
с гусем сложнее, сбившийся (с пути), конечно, не айс, можно заменить облако на тучку, а сбившийся на отбившийся (от стаи), но, по-моему, лучше не будет. поищу еще.
всегда рада,

Алена, обратите внимание, что управление глагола "причалить" - куда, к чему, а не где. Т.е.: причалю к отмели, а не на отмели.
И у Вас получилось, что на тростнике кленовые листья растут.

спасибо за Ваши замечания, Ирина,
не уверена, что можно причалить к отмели, мелководью. в слове причалить заложен смысл пристать к берегу, получается "пристать к берегу на отмели".
а кленовые листья на засохшем тростнике -- оригинальный образ :)

Алена, я тоже не уверена, что можно причалить к отмели. Но грамматика говорит нам, что причалить на отмели никак нельзя. Я имею ввиду употребленную языковую кострукцию, а не смысл, который в нее закладывается.

насколько я понимаю, Ирина, глагол причалить не требует себе обязательного дополнения (к чему), а причалить можно где угодно: у моста, в бухте, в порту, у села. поменяю местами: Под вечер на отмели стылой причалю у яшмовых гор... не будете возражать? 

Хотела возразить: причалить может быть переходным и непереходным глаголом. В первом случае он означает "подвести (лодку) к берегу и т.п.", а во втором - "подойти, пристать (о судах и т.п.)", что опять требует предлога "к". 
Сравните: "подойду у яшмовых гор". Это грамматически.
А по смыслу: горы же не начинаются у кромки воды?
Хотя, здесь эллипсис: "причалю к берегу у яшмовых гор". Возражения снимаются.