
«У
Пэнланских скал»*
На маленькой лодке, скитаясь, плыву я
к Цзяннани, назад не вернусь,
Одинокое облако, сбившийся гусь.
Путь в тысячу ли сизый дым заволок,
К серединной равнине назад повернусь,
и от слез намокает платок.
Под вечер на отмели стылой причалю
у яшмовых гор под скалой,
Где тростник полинялый с кленовой листвой.
Закатится солнце, утихнет волна,
Но тоска истерзает в разлуке: осталась
далеко родная страна.
朱敦儒 (1081~1159)《采桑子》
《彭浪矶》
扁舟去作江南客,旅雁孤云。
万里烟尘。回首中原泪满巾。
碧山对晚汀洲冷,枫叶芦根。
日落波平。愁损辞乡去国人。
* В провинции Цзянси уезд Пэнцзэ, на южном берегу Янцзы.
В ноябре 1126 года, когда войска империи Цзинь форсировали Хуанхэ и захватили Лоян, родной город Чжу Дуньжу, поэт, спасаясь от захватчиков, направился в южные провинции (Гуандун и Гуанси)
Елена, большое спасибо, два момента поправила, посмотрите;
с гусем сложнее, сбившийся (с пути), конечно, не айс, можно заменить облако на тучку, а сбившийся на отбившийся (от стаи), но, по-моему, лучше не будет. поищу еще.
всегда рада,
Мне так больше нравится :)
спасибо еще раз!
Алена, обратите внимание, что управление глагола "причалить" - куда, к чему, а не где. Т.е.: причалю к отмели, а не на отмели.
И у Вас получилось, что на тростнике кленовые листья растут.
спасибо за Ваши замечания, Ирина,
не уверена, что можно причалить к отмели, мелководью. в слове причалить заложен смысл пристать к берегу, получается "пристать к берегу на отмели".
а кленовые листья на засохшем тростнике -- оригинальный образ :)
Алена, я тоже не уверена, что можно причалить к отмели. Но грамматика говорит нам, что причалить на отмели никак нельзя. Я имею ввиду употребленную языковую кострукцию, а не смысл, который в нее закладывается.
насколько я понимаю, Ирина, глагол причалить не требует себе обязательного дополнения (к чему), а причалить можно где угодно: у моста, в бухте, в порту, у села. поменяю местами: Под вечер на отмели стылой причалю у яшмовых гор... не будете возражать?
Хотела возразить: причалить может быть переходным и непереходным глаголом. В первом случае он означает "подвести (лодку) к берегу и т.п.", а во втором - "подойти, пристать (о судах и т.п.)", что опять требует предлога "к".
Сравните: "подойду у яшмовых гор". Это грамматически.
А по смыслу: горы же не начинаются у кромки воды?
Хотя, здесь эллипсис: "причалю к берегу у яшмовых гор". Возражения снимаются.
Алёна, мне про Китай все интересно, и я всегда с большим удовольствием читаю ваши переводы.