Колыбельная для ёлочки. Морис Карем

Дата: 18-12-2021 | 15:55:29

Спи, ёлочка, луна взошла,
Усни спокойно без забот,
Забудь о выдумках щегла —
Он сам не знает что поёт.

Тебя не срубят топором,
Дитя, под самый корешок,
Чтоб человек тобою мог
На Рождество украсить дом.

Усни. Сквозь падающий снег
Морозной хвоей зеленей.
Трусишке зайчику ночлег
Найдется у твоих корней,

И залюбуются волхвы
Венцом твоим — звездой с вершин,
Когда родится Божий Сын,
Озябнувший до синевы.


***

Maurice Carême
Berceuse du Petit Sapin

Dors mon petit sapin, dors bien
Sur les genoux verts de ta mère
Ne crois pas ce que le tarin
Raconte au seuil de la clairière.

Non, on ne te coupera pas
Pour te planter à la Noël,
Tout illuminé de chandelles,
Dans un bac en papier doré.

Dors mon petit sapin, dors bien.
Tu connaîtras le gel, la bise,
Le souffle amical du lapin
Qui se blottit sous ta chemise.

Et, c’est une étoile du ciel,
Une vraie qui te coiffera
Quand le petit Jésus naîtra,
Tout bleu de froid, à la Noël.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 164938 от 18.12.2021

3 | 55 | 1201 | 20.04.2024. 11:23:07

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


прекрасная добрая милая песенка, перекликающаяся с нашей "влесуродиласьелочкой". оч. понравилась, Ирина.
но почему Божий Сын у Вас рождается "озябнувшим до синевы"? что-то не так с пуповиной?

Алена, что-то не хочется шутить на тему рождения у меня Божьего Сына. В стихотворении Мориса Карема он весь синий от холода. Буквально: "Когда родится младенец Иисус/ Весь синий от холода, в Рождество."
А почему так - каждый читатель ответит по-своему.

Ирина, очевидно в оригинале подразумевается: (и станет) весь синий от холода. какие тут могут быть варианты?

Алена, я привела дословный перевод. То, что для Вас очевидно, Вы можете в равной мере предъявить автору оригинала.

хорошо, у автора двусмысленность, но у Вас второго, очевидного, смысла, увы, нет. а спрашивать будут у Вас :)

Алена, у автора нет двусмысленности. То, что очевидно для Вас, может и не быть очевидным. И наоборот.

Ирина, я выросла на севере и мне знакомы, и на слуху такие выражения, как замерзнуть до посинения, посинеть от холода, но никогда не слышала озябнуть до синевы.  Ваше выражение очень необычное, вот оно и вызывает недоумение и вопросы )))

Елена, спасибо, что растолковали мне )

в вишенку, Елена, в смысле в яблочко, ну Вы поняли.
вспомнила, давеча кто-то здесь говорил об этом, что слова в идиомах нельзя менять. попробуйте сказать: груше негде упасть, ломиться в открытую калитку, не в козу корм, всем сестрам по колье. или не дай Бог: молоко с кровью.
что-то надо делать, Ирина, ага?

Алена, я и не меняла слов в идиомах, которые на слуху у Елены. Вы хотите нечто желаемое выдать за действительное, по-моему.

Стереотипное представление о мерзнущем/замерзшем человеке вербализуется в русском языке целой серией фразеологизмов. Например, продрогнуть (промерзнуть) (до мозга) костей, посинеть от холода, зуб на зуб не попадает у кого-либо.

Ирина, когда я написала на слуху, я имела ввиду, что эти выражения широко распространенные и часто применяемые. Разве Вы не слышали их? У Вас они не на слуху? 

(честно говоря, здесь иногда очень трудно общаться)

Елена, конечно слышала. Не огорчайтесь пожалуйста.

Спасибо, Ирина, не буду )) 

Божий Сын, озябнувший до самого синего неба?
а что, вполне логичное предположение, Яков.

Вот и еще версия - Якова.
Итак: Алена - пуповина, Яков - темно-синее морозное небо - намного поэтичнее. 
Кто еще в хоровод вокруг елочки? )

Философия и медицина сделали человека самым разумным из животных, гадание и астрология — самым безумным )
Диоген Синопский

Приветствую Вас, Ирина!  Не в качестве предложения к переводу, но для создания гармонии -  пусть лучше звезда озябнет. Называют же иногда Вифлиемскую звезду  голубой звездой.  Всего одну букву заменить и две строчки переставить местами:


И залюбуются волхвы,

Когда родится Божий Сын,
Венцом твоим — звездой с вершин,
Озябнувшей до синевы.

 

ВМ

Вячеслав, здравствуйте и спасибо! Для гармонии лучше бы звезда. Но у Карема - Божий Сын (звезда была бы toute bleue, по-французски она тоже женского рода). И ёлочку скорее всего срубят к Рождеству.

Понимаю, Ирина. Да и щегол, как предвестник будущих страданий Христовых, знал, о чем он пел.

ВМ 

Именно так, Вячеслав. Добрая милая песенка...

Яков, да, Вы не найдете волхвов в оригинале, но я не перевожу линейно и построчно, бывает, что использую ассоциативный ряд. 
Я хорошо владею французским языком и надеюсь, что хотя бы по-немецки Вы понимаете лучше.

И настоящая звезда
В зелёной кроне загорится
В ту полночь снежную, когда
Младенец Иисус родится.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова 


Нет, спрячешь ты заиньку — длинные ушки,

тебя разукрасят метель и мороз,
И вспыхнет звезда у тебя на макушке
В тот час, как родился младенец Христос.

Морис Карем

Перевод Валентина Берестова

Как можно видеть в приведенных Аленой фрагментах переводов, оба переводчика выпустили такую важную и значимую для стихотворения деталь. Бог весть, почему.
Но не потому, Алена, что профанский - по собственному призанию Якова - гугл-перевод верен, как бы Вам ни хотелось обратного. 

предположу, что перевод Берестовым последней строки более точен: тебя разукрасят метель и мороз.
то есть синеет от мороза сама елочка, логично, с чего бы автору переписывать Евангелие, Иисус родился в Вифлееме, можно ли посинеть от мороза там, где снег бывает раз в год по обещанию? да и где елочки, а где волхвы? :) это всего лишь детская песенка, добрая милая колыбельная. уснут ли дети от посиневшего младенца? нет оснований не доверять Берестову, он около 20 лет переводил детские стихи Карема, переписывался с ним, мог уточнить сомнительные места.

Алена, по поводу дружбы Берестова с Каремом и его  возможностей - все так. Но, как мне кажется, Ваш опыт переводческой работы, базирующийся на поиске и изучении комментариев к древним текстам, чей смысл слишком темен и без комментариев не поддается расшифровке, играет сейчас с Вами злую шутку. Вы, не владея в нужной степени французским языком, впадаете в предположения, начинаете логически рассуждать, в то время как я читаю стихотворения Мориса Карема и мне не нужны пояснения того, что в нем написано - во всяком случае, в части перевода его содержания на русский язык. Вы вместе с Яковом довольно комично выглядите, "переводя" с французского. 

не страшно, Ирина, я готова первая посмеяться над собой, главное, чтобы Ваш перевод не выглядел смешным :)

Алена, главное, чтобы люди, имеющие пробелы в каких-либо областях, учились, а не стремились научить других непонятому. Смех ведь, как известно, разные градации имеет.

Яков, может и правильно, что не переводите с французского. Но уж если возьметесь, то лучше поищите другой способ разрешения сомнений, чем тот, к которому Вы прибегли в этот раз. Послушайте доброго совета.

Ирина, привет. Я тоже знаю французский:)))

Лес. Сугробы. Рождество.

Ёлке крупно повезло:

дома сердится топор -

не случился приговор.

Кто, скажи,  тогда в ответе, 

что без ёлки плачут  дети?

Привет! Я знаю, что ты знаешь )

Ирина, здравствуйте, с интересом прочитала дискуссию (и Ваш перевод, разумеется).
Мне видится, что имеет смысл подумать над временами в двух последних строчках. Получается, что ребенок родился уже озябнувшим, а не озяб после рождения. Или Вы это и имели в виду?

Мария, здравствуйте. Я не думаю, что Карем имел  ввиду "после". Я воспринимаю этот образ именно так как он представлен в оригинале и не чувствую необходимости его как-то пояснять и подправлять. 

Понимаю, Ирина. Сама всегда стараюсь минимально вмешиваться в авторский текст при переводе.

Вообще, выражение "озябнувший до синевы" о новорожденном может быть очень сильной метафорой для мертворожденного. Просто готовый кеннинг..  Поэтому я и уточнила, что именно имелось в виду.

Поживем увидим, Яков, загадывать не буду. Совершенствуйте свой немецкий и русский не забывайте )

Ирина, учитывая высокий интерес коллег к трактовке заключительного четверостишия «Колыбельной для ёлочки», выскажу, с вашего позволения, предположение, откуда могла взяться у автора этого стихотворения идея о замерзающем новорождённом Иисусе. В 1940 году 24 декабря  состоялась премьера 70-минутного художественного фильма «В чудесную ночь (La Nuit Merveilleuse)» (режиссёр Жан-Поль Полин). Интересующую нас сцену можно посмотреть и послушать на 36 минуте. Из сценария фильма:

 

«Quand le petit Jésus IL est né dans la crèche, figurez-vous qu’IL était tout bleu de froid (выделено мною, - В.М.)! Alors saint Joseph le pauvre il était désolé, il avait bien son mouchoir à carreau avec un peu de paille mais ça suffisait pas pour le réchauffer.

Tout à coup, le petit Jésus, il éternue !

- Le pauvre !

- Oui le pauvre ! Alors saint Joseph il dit comme ça à la bonne mère : je mettrais bien un peu de foin mais je ne voudrais pas prendre la nourriture du bœuf et de l’âne, ils ont déjà pas grand-chose dans le râtelier alors comment faire ?

Alors la bonne mère se tourne vers les deux bêtes, et qu’est-ce qu’elle voit ? L’âne et le bœuf qui étaient à genoux, et qui faisaient la prière…»*


Если у тебя перед глазами этот сюжет, становится понятнее, что собственно хотел сказать Морис Карем в «Колыбельной...» словами «Quand le petit Jésus naîtra,/ Tout bleu de froid...“.  И в данном случае не имеет большого значения, что было создано раньше – стихотворение или упомянутый выше фильм.

 

*Переводчик Google позволяет получить вполне сносное представление о содержании вышеприведенного  текста на любом языке.

 

ВМ

Вячеслав, Ваши отзывы на вес золота: я ведь не знала об этом фильме и этой сцене. Удивительно, как Вы умеете обнаружить и показать такие вещи. Спасибо!  

Рад, Ирина, что в этом есть польза для понимания оригинального стихотворения и вашего перевода. Кстати, и в «Снежной королеве» Андерсена в переводе Пьера Жорже Ла Шене / Pierre Georget La Chesnais мы встречаем то же самое выражение: «Le petit Kay était tout bleu de froid (выделено мой, - В.М.), presque noir, mais il ne s'en apercevait pas, car le baiser de la reine des neiges lui avait enlevé le frisson du froid, et son coeur était, autant dire, un bloc de glace.»  Первая публикация этой сказки в изложении Ла Шене, судя по всему, была в 1937 году.

ВМ

Дорогой Яков! Хотя вопрос адресован не мне, но в моих возможностях удовлетворить Ваш интерес к французской грамматике и синтаксису, при условии, что он неподделен. Вот Вам дословный перевод последней строфы:

И небесная звезда,
настоящая, увенчает тебя,
когда Младенец Иисус родится,
весь синий от холода, в Рождество.

грамматика, Яков, говорит, что перед прилагательным bleu -- tout будет не местоимением все, а наречием совсем, полностью, очень. елочка, как я понимаю, во французском мужского рода, поэтому определение: совсем синий от мороза можно отнести и к нему, деревцу.
а синий от холода Иисус в праздник Рождества, выглядит странно, по меньшей мере, кроме того, что никак не поддержан контекстом. стихи про елочку от начала и до конца.

Алена, как же это было бы смешно, если бы не было так чудовищно. Французский ведь не древнекитайский, разобраться бы можно. Смотрим в книгу - видим фигу. И с умным видом вещаем глупости.  

это Вы про себя?
а по существу, Ирина?
да, древнекитайский многосмысленный весьма, поэтому и нужны комментарии. а во французском никогда не встречаются двусмысленности?
логика в этом детском стишке прозрачна и кристальна:
спи елочка, тебя не срубят, не поставят среди свечей и проч. украшений, да, здесь ты познаешь холод и зиму, но и дружелюбное дыхание кролика, и звезда, настоящая, украсит тебя, совсем замерзшую, в Рождество. 

Алена, по существу уже все сказано. Вы собираетесь до бесконечности по кругу хороводить? И после демонстрации своей филологической логики хотите о многосмысленности рассуждать? Это как то уж совсем невероятно )

я ваще-то с Яковом разговаривала, простите.

Алена, на правах редактора рубрики делаю Вам замечание: прекратите флуд.

Я не любительница растолковывать тексты и не случайно сказала в начале этой ветки, что читатель должен сам ответить себе, что означают последние строки этого стихотворения Мориса Карема, которого называли королем поэтов и который писал очень незамысловатые по форме детские стихи, адресованные скорее взрослым, способным почувствовать и услышать скрытое в них. Так и "Ёлочка" - это вовсе не простая и беззаботная песенка, и щегол-провозвестник в первой строфе не случаен: наступает праздник Рождества, в который ёлочка должна быть принесена в жертву. Об этом даже поется в песенке "В лесу родилась ёлочка" - Морис Карем наверняка слышал её. Но в Рождество Христос рождается в каждом из нас, и почему ему не родиться и в этой молодой, чистой и невинной ёлочке?
Образ последней строфы, так взбудораживший наших хороводчиков, мне, как читателю и переводчику, говорит, о том, что Морис Карем ассоциирует эту ёлочку с родившимся Христом, который предстаёт озябнувшим до синевы, без указаний на до или после. 
Надо сказать, что Алена довольно близко подошла к этой мысли, хотя и через трактовку французской грамматики как китайской грамоты и выплеснув ребенка, т.е. Младенца Христа, отказав ему в контекстуальной поддержке и забыв про многосмысленность.

Яков, потому что в этом контексте tout является наречием. Во фразе, которую Вы привели (там точка не нужна), аналогично - вся дорога белая от белого снега.  Если Вы хотите сказать, что всё бело от белого снега, это будет выглядеть так: Tout est blanc de neige blanc... Тогда tout будет неопределенным местоимением, переводящимся как "всё". А укажет Вам на это глагол-связка est (в 3м лице ед. числа).