Адам Гвара. Минимум чувств.

Адам Гвара.

Минимум чувства

Когда холод стиснет сердца  озимым,

Воробьи озябнут ,и уши у зайца,

Чувство подкармливать не преминем,

Тепло станем к нему обращаться.

Когда снег белизной всё вокруг облекает

И вращенье земли замедляться станет,

Угостите его горячим какао

И шерстяными согрейте  носками.

И оно разожжёт камелёк в кухне,

И хотя от огня  зима и не вспыхнет,

Но  оно до весны доживёт и ворвётся

Тёплой ночью  в окно открытое вихрем,

Летом диким оно виноградом упьётся,

Станет осенью зрелой любовью,
Обеспеченным полисом  вам зимою..

Ag

Adam Gwara

MINIMUM UCZUCIA

Kiedy mróz ściska serca ozimin

Marzną wróble i uszy zającom

Dokarmiajcie uczucia minimum

Wyrażajcie się o nim gorąco

Zwłaszcza wtedy gdy robi się biało

Spowalniają obroty planety

Poczęstujcie cieplutkim kakao

Poratujcie wełnianą skarpetą

Ono w zamian podpali pod kuchnią

Drugą zwrotkę dośpiewa w kolędzie

I, choć zimą płomieniem nie buchnie

To do wiosny przeżyje i wzejdzie

Ciepłą nocą przez okno na oścież

Latem dzikim upije się winem

Będzie w jesień dojrzałą miłością

Opłaconą polisą na zimę

ag

Adam Gwara




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 164999 от 21.12.2021

1 | 4 | 452 | 21.12.2024. 17:27:50

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Лев Владимирович, оч. понравились, и стихи, и перевод;
единственное, сомнение вызывает слово "озимым",
может быть это определение к сердцам? - сердца озимые, то есть оставленные под зиму, как зерновые, нет?

Спасибо, Алёна! У автора именно озиь, вместе с воробьями и зайцами, но речь о чувствах, поэтому и напрашивается о холодеющих чувствах, сердцах. Так что Вы правы.

все поняла, озимые -- как живые, живые -- как озимые,
жаль не могу поставить второй like :)

Я придумал другой вариант первого стиха:
Когда стиснет сердца холодом зимним
Хотя озимых жаль.