
Адам Гвара.
Минимум чувства
Когда холод стиснет сердца озимым,
Воробьи озябнут ,и уши у зайца,
Чувство подкармливать не преминем,
Тепло станем к нему обращаться.
Когда снег белизной всё вокруг облекает
И вращенье земли замедляться станет,
Угостите его горячим какао
И шерстяными согрейте носками.
И оно разожжёт камелёк в кухне,
И хотя от огня зима и не вспыхнет,
Но оно до весны доживёт и ворвётся
Тёплой ночью в окно открытое вихрем,
Летом диким оно виноградом упьётся,
Станет осенью зрелой любовью,
Обеспеченным полисом вам зимою..
Ag
Adam Gwara
MINIMUM UCZUCIA
Kiedy mróz ściska serca ozimin
Marzną wróble i uszy zającom
Dokarmiajcie uczucia minimum
Wyrażajcie się o nim gorąco
Zwłaszcza wtedy gdy robi się biało
Spowalniają obroty planety
Poczęstujcie cieplutkim kakao
Poratujcie wełnianą skarpetą
Ono w zamian podpali pod kuchnią
Drugą zwrotkę dośpiewa w kolędzie
I, choć zimą płomieniem nie buchnie
To do wiosny przeżyje i wzejdzie
Ciepłą nocą przez okno na oścież
Latem dzikim upije się winem
Będzie w jesień dojrzałą miłością
Opłaconą polisą na zimę
ag
Adam Gwara
Спасибо, Алёна! У автора именно озиь, вместе с воробьями и зайцами, но речь о чувствах, поэтому и напрашивается о холодеющих чувствах, сердцах. Так что Вы правы.
все поняла, озимые -- как живые, живые -- как озимые,
жаль не могу поставить второй like :)
Я придумал другой вариант первого стиха:
Когда стиснет сердца холодом зимним
Хотя озимых жаль.
Лев Владимирович, оч. понравились, и стихи, и перевод;
единственное, сомнение вызывает слово "озимым",
может быть это определение к сердцам? - сердца озимые, то есть оставленные под зиму, как зерновые, нет?