Валентин, здравствуйте. Как говаривал один из мастеров перевода, хорошо бы еще "покрутить" перевод этого замечательного стихотворения. В первой строфе перемещение союза "и" в предпоследнюю строку сделало непонятным - грамматически и семантически - завершение строфы (появляется смысл, что некто молит Бога и небо). Может быть "в другую Сибирь" заменить на "в ту ли Сибирь" - для выравнивания ритма, т.к. смена его отвлекает. Ну и вот бы как-то вернуть Велького пана духа, иначе несколько скомкано звучит окончание: весь акцент на замызганные вицмундиры падает.
Наташа, приветствую. Раз ты стала "последователем", есть повод провести тест на объективность - буду первой. Мое мнение: переведено отлично. Все детали сохранены (желтый клюв, блестящий глаз), простой синтаксис, легкая и шутливая интонация. О сохранении размера - в случае его сохранения - в общем, даже не принято говорить.
Напомнили, Алёна... Лежу и смотрю. Дочка совсем крохотная - только научилась в кроватке подтягиваться. Ночник, матовый свет..И вот она проснулась, подтянулась... И стоит, держась за перекладину, покачивается на слабых ножках... И улыбается, улыбается... Не знаю - себе, кому-то... Она не видит, что я за ней наблюдаю. А лет унеслось, а зим.. И таких слайдов, наверное, в нас полным-полно. Но можно и записать. Спасибо.
дорогие мои, если бы с такой же легкостью мы могли бы копировать еще и свои впечатления, ощущения, чувства: первые детские гордость и разочарование, первую любовь... вторую любовь, третью любовь, ой, первую улыбку ребенка, детские секретики... первые потери, седые волосы... новый взгляд на мир, внезапные открытия, мысли, увы, их не сфотографируешь, не задокументируешь, не скопируешь в папочку "сердце", а если и скопируешь, сколько теряется?.. точно, надо писать стихи, в них все возможно. спешите, пишите: Застыли... Можно сделать слайд... :)
Добрый день, Александр Владимирович. Понятно, что Вы заметили. Если Вы не устали от бесед с нашим уважаемым редактором, то - кратенько .. Ваше мнение по теме. И цитата - "Есть два совершенно разных слова "фетиш". Это омографы, они одинаково пишутся, но по-разному читаются. Слово "фетИш" - старое заимствование из французского языка (фр. fétiche - амулет) со значением "объект религиозного культа, предмет слепого поклонения, почитания" и "фЕтиш" - довольно свежее заимствование из английского (англ. fetish). Из всего спектра значений этого английского слова (в основном соответствующих французским) в русский язык попало только всё, связанное с эротикой. Под фЕтишем понимают части тела, вызывающие сексуальное возбуждение, разнообразную эротическую атрибутику - бельё, игрушки и т. п. - а также сам факт использования такой атрибутики в интимной жизни для вящего разнообразия." Неизменно благодарно, В.К.
Кроме забывчивых ушедших молчунов и равнодушных живых барабанщиков есть же ещё полудохлые упрямцы... Не будем отчаиваться, Манечка. Нарисуем. Подпишем. Обмоем.
Ну, и заглянул, Вера. Посмотрел - что пишете. Я бы первую строфу переписал. И не только из-за рифм... И будет другое настроение. ветви огрузлые долу поклонятся... - лучше - склоняются. А так всё есть. Тишина, тягость и страсть глубинная. А весна уже спешит. Уже рядом. Сон - как сон. Благодарно, В.К.
Доброй ночи, Вера. Поражают звуковые дорожки этих роликов. Наш ареал в жестокости превосходит африканский вельд. Брэдбери не ошибался. Какой инстинкт нас завёл.. Куда.. Не поздно ли уже разбираться. Африканскими стихами Гумилёва не проникся. Не могу объяснить... Потому что какие-то зашли сами и растворились. Понятно - надо бы Поэтов любить. А любишь что-нибудь и как-нибудь. И не только за стихи. Надеемся, Вера, как иначе.. Благодарно, В.К.
Не знаю,Алёна, не уследил. Я вчера - то смутно.. Меня на копирование не хватило - ни умом, ни фантазией.. Как-то же мы оказались в этой ледяной пустыне.
Спасибо, Манечка. Когда не думаешь - проще делается. На «Disney Dream» пойдём. По Карибам. Не кислое занятие - заново отвечать.. Я представил себе их удивление.
Да, Вы себя показали, в том числе своё бесподобное ленинградское воспитание. Но я, по счастью, знаю многих других ленинградцев, которые никогда бы не сказали мне, что я начисто отключаю голову и что я дурак, не видящий сарказма, - потому что ведь это сказано именно обо мне. Или будете отрицать?
Приписывать мне, будто я считаю людей дебилами, дураками и проч., - довольно скверный прием.
Что касается занудства, то куда мне до Вас! Мой текст гораздо короче и Ваших опусов, и приведенной выше отповеди.
За "заштатный пединститут" - отдельное спасибо. Профессора ЛГУ мне такого не говорили.
Но Вы противоречите сами себе: пеняете мне за то, что я не сделал подробных разборов и в то же время заявляете о "занудстве". А если бы я сделал подробный филологический разбор - в чем бы Вы меня обвинили тогда? В архизанудстве?
На кой Вы опять принялись читать нудные лекции о смирновской водке, если я сразу же сказал, что меня эта тема не интересует, и я ее предлагаю оставить в покое?
Моё предположение: Вам нечего сказать по другим пунктам.
Я, корректности ради, сделал оговорки, что могу ошибаться и с "пустопорожним", и с "п(л)иниями".
Я знаю, что "пустопорожний" когда-то означало "пустой" по отношению к посуде и проч., но давно уже не означает. Я сделал допущение, что это у Вас стилизация. Что дальше?
Насчет плинии. Я не знаю, в какой "полосе" происходит действие. Я думал, что на юге, судя по платанам. Клены, кстати, там тоже произрастают. А платаны что - тоже бывают комнатными растениями?
И где у Вас вразумительно сказано, что эти платаны и плинии находятся в доме? Я-то подумал, что во дворе, и изумился, каким образом дитя играет в их сени на подоконнике. Научитесь сначала выражать то, что хотите сказать, чтобы не получалось очертя неизвестно что.
Предлагаю новый фразеологизм: писать (творить) очертя.
Два слова о воскресении. Ваш пример из Пастернака, увы, не годится. В словах воскресение и воскресенье (день недели), если Вас интересует, суффикс -иj- // -j-. Суффикс -иj- может сокращаться, -и- может выпадать - это называется элизия. То есть воскресение (оживание) может употребляться и в двух вариантах - полном и кратком. Но воскресенье (день недели) - только в кратком. У Пастернака - Воскресенье (оживание), где варианты возможны.
У него, кстати, элизий много, это его поэтическая черта и черта эпохи.
Надеюсь, моё объяснение короче и понятнее Вашего занудного и никчёмного пассажа.
Далее - цитата:
" (...) обнаружил бы тавтологию в связке «отчаянно и очертя», поскольку
«отчаянно» - это одно из буквальных значений «очертя голову». Почему
Александр Владимирович этого не заметил, а вместо этого завёл рака за
камень? Да всё потому же: Остапа несло"(Конец цитаты)
Я думаю, что "несло" (занесло) кого-то совсем другого. Александр Владимирович, напишите об этом диссертацию - может, сойдет, и Вы защититесь. Сейчас что только не защищается в качестве диссертаций.
Я потому и не заметил тавтологии, что ее здесь нет.
Слово "отчаянно" и фразеологизм "очертя голову" - это синонимы.
Тавтология - это однокоренная избыточность. Она здесь отсутствует. Случайное созвучие слов называется парономазией. Почему всё это позволяет разрушить фразеологизм "очертя голову", я не постигаю.
Я бы не очень удивлялся примеру из Л.Н. Толстого. Да, ради стилизации он употребил выражение начала 19 в.
"Добавлю лишь, что не сострадание, а брезгливость вызывает у автора его героиня"
Это характеризует автора дополнительно. Играть рифмами на фоне человеческого горя - как-то не в традиции русской поэзии. Н.Я. Галь сказала по поводу Евтушенко, что страшнее всего слово бестактное.
Я думаю, о самом тексте хватит.
И последнее. "Незнакомка" прославила Блока, о нем так и говорили: автор "Незнакомки". Я не сомневаюсь, что о Вас никто не скажет: автор "Сумерек".
К омментарии
Валентин, здравствуйте. Как говаривал один из мастеров перевода, хорошо бы еще "покрутить" перевод этого замечательного стихотворения.
В первой строфе перемещение союза "и" в предпоследнюю строку сделало непонятным - грамматически и семантически - завершение строфы (появляется смысл, что некто молит Бога и небо).
Может быть "в другую Сибирь" заменить на "в ту ли Сибирь" - для выравнивания ритма, т.к. смена его отвлекает.
Ну и вот бы как-то вернуть Велького пана духа, иначе несколько скомкано звучит окончание: весь акцент на замызганные вицмундиры падает.
Наташа, приветствую. Раз ты стала "последователем", есть повод провести тест на объективность - буду первой.
Мое мнение: переведено отлично. Все детали сохранены (желтый клюв, блестящий глаз), простой синтаксис, легкая и шутливая интонация.
О сохранении размера - в случае его сохранения - в общем, даже не принято говорить.
Напомнили, Алёна...
Лежу и смотрю. Дочка совсем крохотная - только научилась в кроватке подтягиваться. Ночник, матовый свет..И вот она проснулась, подтянулась...
И стоит, держась за перекладину, покачивается на слабых ножках... И улыбается, улыбается...
Не знаю - себе, кому-то...
Она не видит, что я за ней наблюдаю.
А лет унеслось, а зим..
И таких слайдов, наверное, в нас полным-полно.
Но можно и записать. Спасибо.
дорогие мои, если бы с такой же легкостью мы могли бы копировать еще и свои впечатления, ощущения, чувства: первые детские гордость и разочарование, первую любовь... вторую любовь, третью любовь, ой, первую улыбку ребенка, детские секретики... первые потери, седые волосы... новый взгляд на мир, внезапные открытия, мысли, увы, их не сфотографируешь, не задокументируешь, не скопируешь в папочку "сердце", а если и скопируешь, сколько теряется?.. точно, надо писать стихи, в них все возможно. спешите, пишите:
Застыли... Можно сделать слайд...
:)
Добрый день, Александр Владимирович.
Понятно, что Вы заметили.
Если Вы не устали от бесед с нашим уважаемым редактором, то - кратенько ..
Ваше мнение по теме. И цитата -
"Есть два совершенно разных слова "фетиш". Это омографы, они одинаково пишутся, но по-разному читаются. Слово "фетИш" - старое заимствование из французского языка (фр. fétiche - амулет) со значением "объект религиозного культа, предмет слепого поклонения, почитания" и "фЕтиш" - довольно свежее заимствование из английского (англ. fetish). Из всего спектра значений этого английского слова (в основном соответствующих французским) в русский язык попало только всё, связанное с эротикой. Под фЕтишем понимают части тела, вызывающие сексуальное возбуждение, разнообразную эротическую атрибутику - бельё, игрушки и т. п. - а также сам факт использования такой атрибутики в интимной жизни для вящего разнообразия."
Неизменно благодарно, В.К.
!!!
Ай, да Алексей, ай да...!!!
Извините, но гранитный фетИш.
Когда народ, как движущую силу истории, называют "быдлом трёх революций", сразу понимаешь, что имеешь дело с истинной аристократкой духа...
Спасибо, Валентин! 🤝🎄
Кроме забывчивых ушедших молчунов и равнодушных живых барабанщиков есть же ещё полудохлые упрямцы...
Не будем отчаиваться, Манечка. Нарисуем. Подпишем.
Обмоем.
Ну, и заглянул, Вера.
Посмотрел - что пишете.
Я бы первую строфу переписал. И не только из-за рифм...
И будет другое настроение.
ветви огрузлые долу поклонятся... -
лучше - склоняются.
А так всё есть. Тишина, тягость и страсть глубинная.
А весна уже спешит. Уже рядом. Сон - как сон.
Благодарно, В.К.
Доброй ночи, Вера.
Поражают звуковые дорожки этих роликов.
Наш ареал в жестокости превосходит африканский вельд. Брэдбери не ошибался.
Какой инстинкт нас завёл.. Куда.. Не поздно ли уже разбираться.
Африканскими стихами Гумилёва не проникся.
Не могу объяснить... Потому что какие-то зашли сами и растворились. Понятно - надо бы Поэтов любить.
А любишь что-нибудь и как-нибудь.
И не только за стихи. Надеемся, Вера, как иначе..
Благодарно, В.К.
Ну хорошо, пусть будет "Disney Dream". О межмирье).
Да у меня уже импульс пропал отвечать. Ушедшие там меня забыли, да и живым уже по барабану..
Не знаю,Алёна, не уследил.
Я вчера - то смутно..
Меня на копирование не хватило - ни умом, ни фантазией..
Как-то же мы оказались в этой ледяной пустыне.
Спасибо, Манечка.
Когда не думаешь - проще делается.
На «Disney Dream» пойдём. По Карибам.
Не кислое занятие - заново отвечать..
Я представил себе их удивление.
Спасибо ))
Да, согласна. Предыдущее замечание можно считать придиркой, а эта миниатюра Вам, Елена, действительно хорошо удалась )
Он уже проснулся, но не до конца, еще сонный валяется в кровати )
А это как-то повлияет на качество Ваших?
Я бы сказала, что хорошо, но меня смущает последовательность: он лежит в кровати, а она сначала подмигивает, а потом стучит в окно и будит его.
Желаю Вам так же внимательно читать переводы Корди.
Спасибо ))