
Птичка на окошко скок:
Желтый клюв, блестит глазок;
"Чик-чирик, - поёт с упрёком. -
Как не стыдно лежебокам!"
Robert Louis Stevenson
Time to Rise
From Child's Garden of Verses
A birdie with a yellow bill
Hopped upon my window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head!"
Ира, спасибо! Лежало в компе с давних времён. Две первые строчки переписала. Нужно посмотреть, что там ещё лежит. Я пишу уже в смартфоне).
Спасибо, Александр Владимирович!
Бусинки - это здорово, но если вписываются в размер.)
"Глаза-бусинки" обычно говорят про грызунов. Вот если бы ребенка пришла будить крыса, тогда другое дело.
БУСИНА, -ы; ж. 1. Одно (отдельное) зёрнышко бус. Стеклянная, жемчужная б. Нанизывать бусины. 2. О тёмных, блестящих глазах (обычно ребёнка или мелкого животного, птицы).
У дроздов как раз жёлтые клювы и глаза-бусины).
Да, очень даже! Я отметила несколько моментов, но ей решать.
Извините, что я отклонился, но у Вас всё хорошо, критиковать не за что.
Меня всегда радует Ваше внимание.
PS. Вот ко мне сейчас пришел мой серый разбойник, обтер меня всего своей бесстыжей мордой и притулился рядышком. Я смотрю: какие у него глаза? Точно ведь не бусинки.
У котиков не бусинки, точно).
Наташа, приветствую. Раз ты стала "последователем", есть повод провести тест на объективность - буду первой.
Мое мнение: переведено отлично. Все детали сохранены (желтый клюв, блестящий глаз), простой синтаксис, легкая и шутливая интонация.
О сохранении размера - в случае его сохранения - в общем, даже не принято говорить.