Роберт Льюис Стивенсон Пора вставать! (XXXIV "To Alison Cunningham")

Дата: 08-01-2022 | 13:03:28

Птичка на окошко скок:
Желтый клюв, блестит глазок;
"Чик-чирик, - поёт с упрёком. -
Как не стыдно лежебокам!"


Robert Louis Stevenson

Time to Rise

From Child's Garden of Verses

A birdie with a yellow bill
Hopped upon my window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head!"

Наташа, приветствую. Раз ты стала "последователем", есть повод провести тест на объективность - буду первой. 
Мое мнение: переведено отлично. Все детали сохранены (желтый клюв, блестящий глаз), простой синтаксис, легкая и шутливая интонация. 
О сохранении размера - в случае его сохранения - в общем, даже не принято говорить.

Ира, спасибо! Лежало в компе с давних времён. Две первые строчки переписала. Нужно посмотреть, что там ещё лежит. Я пишу уже в смартфоне). 

Хорошо, Наталия Игоревна, плюсую.
Приятно читать простой, ясный, крепко сбитый текст, в котором никто не поднимает глаза-бусинки.

Спасибо, Александр Владимирович!
Бусинки - это здорово, но если вписываются в размер.)

"Глаза-бусинки" обычно говорят про грызунов. Вот если бы ребенка пришла будить крыса, тогда другое дело.

БУСИНА, -ы; ж. 1. Одно (отдельное) зёрнышко бус. Стеклянная, жемчужная б. Нанизывать бусины. 2. О тёмных, блестящих глазах (обычно ребёнка или мелкого животного, птицы). 

У дроздов как раз жёлтые клювы и глаза-бусины). 

Да я не спорю, про птиц тоже так говорят, но, ИМХО, реже.
Тут прелесть в другом:
Глаза свои бусинки поднял в окно.
У Е.В. Рапли, по-моему, неплохо.

Да, очень даже! Я отметила несколько моментов, но ей решать. 

Извините, что я отклонился, но у Вас всё хорошо, критиковать не за что.

Меня всегда радует Ваше внимание. 

PS. Вот ко мне сейчас пришел мой серый разбойник, обтер меня всего своей бесстыжей мордой и притулился рядышком. Я смотрю: какие у него глаза? Точно ведь не бусинки.

У котиков не бусинки, точно).