
Птичка на окошко скок:
Желтый клюв, блестит глазок;
"Чик-чирик, - поёт с упрёком. -
Как не стыдно лежебокам!"
Robert Louis Stevenson
Time to Rise
From Child's Garden of Verses
A birdie with a yellow bill
Hopped upon my window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head!"
Ира, спасибо! Лежало в компе с давних времён. Две первые строчки переписала. Нужно посмотреть, что там ещё лежит. Я пишу уже в смартфоне).
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович!
Бусинки - это здорово, но если вписываются в размер.)
Комментарий удален
БУСИНА, -ы; ж. 1. Одно (отдельное) зёрнышко бус. Стеклянная, жемчужная б. Нанизывать бусины. 2. О тёмных, блестящих глазах (обычно ребёнка или мелкого животного, птицы).
У дроздов как раз жёлтые клювы и глаза-бусины).
Комментарий удален
Да, очень даже! Я отметила несколько моментов, но ей решать.
Комментарий удален
Меня всегда радует Ваше внимание.
Комментарий удален
У котиков не бусинки, точно).
Наташа, приветствую. Раз ты стала "последователем", есть повод провести тест на объективность - буду первой.
Мое мнение: переведено отлично. Все детали сохранены (желтый клюв, блестящий глаз), простой синтаксис, легкая и шутливая интонация.
О сохранении размера - в случае его сохранения - в общем, даже не принято говорить.