Циприан Камиль Норвид. Две Сибири

1.

Вы заполярны, на кромке Истории,

Где в белизне

Плачется Богу небо, и вторит:

"Зябко и мне!.."

2.

- Все ли вернётесь? Поздно ли? Рано?

Со смертных проб...

В чью-то Сибирь труда, чистогана,

Где вольным гроб?

3.

Или же обе эти Сибири

Двух несвобод,

Как знатный пан оборванца в мундире,

Дух оттолкнёт?


Syberje

1.

Podbiegunowi, na dziejów odłogu,
Gdzie całe dnie
Niebo się zdaje przypominać Bogu:
«Zimno i mnie!...»


2.

— Wrócicież kiedy? i którzy? i jacy?
Z śmiertelnych prób
W drugą Syberję pieniędzy i pracy,
Gdzie wolnym grób?


3.

Lub pierw czy obie takowe Syberje
Niewoli dwóch
Odepchnie nogą, jak stare liberje,
Wielki pan... duch?




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 165305 от 08.01.2022

0 | 6 | 457 | 21.12.2024. 20:02:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, здравствуйте. Как говаривал один из мастеров перевода, хорошо бы еще "покрутить" перевод этого замечательного стихотворения.
В первой строфе перемещение союза "и" в предпоследнюю строку сделало непонятным - грамматически и семантически - завершение строфы (появляется смысл, что некто молит Бога и небо).
Может быть "в другую Сибирь" заменить на "в ту ли Сибирь" - для выравнивания ритма, т.к. смена его отвлекает.
Ну и вот бы как-то вернуть Велького пана духа, иначе несколько скомкано звучит окончание: весь акцент на замызганные вицмундиры падает.

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за комментарий!
Про небо, пожалуй, можно сказать и так:
Плачется Богу небо, и вторит:
"Холодно мне!"
Для выравнивания ритма, может быть, использовать такую конструкцию: "в чудо-Сибирь труда, чистогана,
Где  вольным гроб"?
Как Вы считаете?
а "в ту ли Сибирь труда, чистогана", хотя и очень неплохо смотрится, но на слух весьма похожа на "в Туле Сибирь труда"
Вельки пан... Дух пока возвращаться не хочет. Ещё подумаю над этим.

Валентин, "плачется Богу" - хорошо, но если "вторит", то - кому? Оно ведь повторяет: "Холодно и мне", именно это "и" важно. Не знаю как сделать. Может быть "зябко", "знобко"? Тула-Сибирь смешная. Лично мне чудо тоже как-то не очень. Но Вы же понимаете: выбор за Вами.

Внёс некоторые изменения. В первом катрене пробовал отойти от темы холода: "Худо и мне!" Но, все-таки, остановился на Вашем предложении. Хотя и "зябко", и "знобко" на мой взгляд, недостаточно раскрывают степень холода. "Вельки пан", кажется, получился. Как Вы считаете?

Две первые строфы хорошо, по-моему. Да, степень холода не та, но степень эмоции лучше настроена. Чью-то Сибирь - именно! А вот с князем луче бы еще подумать: в оригинале он отталкивает вещи, а тут - человека. И князь же по умолчанию знатный.

Вы правы, с князем перебор. Исправил на "знатный пан". А в том, что какой-то аристократ отталкивает не только ветхую одежду, но и человека в этой одежде, противоречий не вижу. Именно так , зачастую, знать и поступала.