Спасибо огромное, Сергей! Своим сердечным признанием Вы невольно побуждаете меня к дальнейшим творческим опытам, возвращаться к которым я уже не намеревалась. Хочется оправдать Ваше доверие. С уважением. Вера.
Спасибо, Сергей! Сейчас пишу по настроению, редко: одолели болезни, всё лучшее, в том числе и в поэзии, осталось в прошлом. У Вас помню более даже не стихи, а прозу: самобытную, яркую, впечатляющую. Один " Лузанище" чего стоит, сейчас таких людей уже не встретишь. " Донора доброты" тоже запомнила .Очень колоритное и по языку, и по образному строю. Не была в Сибири, но по Вашим рассказам прониклась и природой, и характерными особенностями людей сибирской закваски. Похожие впечатления остались только от астафьевской" Царь-рыбы". Доброго Вам здоровья, успехов в творчестве! Вера.
Здравствуйте, уважаемая Алена Я всегда рад редакторским замечаниям и довольно часто меняю в процессе редактирования те или иные фрагменты. Вообще, с моей точки зрения, редактирование свежего текста - неизбежная вещь. Спасибо за важную информацию А благодарить - это как почистить зубы утром Ваш И.Б.
а это уже маска невинности. А что, я ничего. Я только спросила. - да, Алёна? Вы в очередной раз сыплете вопросами.
Я же Вам уже ответила. Но если нужно повторять, хорошо. Я ещё раз терепеливо отвечу: Они хотели, чтобы любовь прошла. Так говорят носители русского языка. Любовь была для них мукой. Они смотрели враждебно, потому что не могли от этой любви избавиться. Всё остальное только подразумевается. Причины, по которым двое не могли признаться друг другу. Это и гордыня, и страх, что чувство будет не так истолковано, это и страх ответственности. Потому что признание - это ты человеку как бы навязываешь своё чувство и не уверен, что вместе вам будет хорошо. Недосказанность - это прелюдия любви, романтизм. А после признания - появляется слово "отношения". Даже не в физиологическом смысле. Появляются обязательства. Можно ли после признания лечь на диван и по-обломоски игнорировать Ольгу? Можно, но это причинит боль возлюбленной. Вот видите, Алёна, как по-учительски терпеливо и культурно я Вам объясняю суть отношений влюблённых. А могла бы тоже задать Вам вопрос. Но не буду - воспитание не позволяет)))
"Сильно глубокая поэзия" (Ваши слова) заложена в заключительной строфе, где Гейне пишет: они сами не понимали, что давно умерли.
Сейчас вспомню: Поль Элюар в переводе Ваксмахера: "....увидеть, как жизнь моя уходит с тобою вместе, уходит жизнь подвластная тебе, она мне представлялась бесконечной..." (возможно, где-то наврала, по памяти пишу).
о Натали, пусть Вам встречаются только такие полицейские %.)... но какая может быть правота в поэзии, о Натали? это же не 200 грамм Останкинской нарежьте пожалуйста... хотелось бы понять, вот и все! они говорили друг с другом враждебно и хотели исчезнуть от любви? в этом похоже заложена сильно глубокая поэзия! что значит исчезнуть от любви? покончить с нею, в смысле?
Ваша манера полицейского допрашивания обвиняемого (зачеркнуто) переводчика выдает незнание Вами самой предмета. Или же у Вас есть мнение, но Вы не хотите его высказывать из-за неуверенности в правоте. Я же простодушно Вам отвечаю: Алёна, я понимаю эту фразу так: хотели скрыться, исчезнуть от любви. Это дословно. По сути это гамлетовское: "О, если б ты, моя тугая плоть, могла растаять, сгинуть, испариться!". Если бы мы могли избавиться от этой любви! Они хотели избавиться. Но их разлука была по сути смертью. Плоть продолжала существовать, а внутри была пустота. Хотелось бы прервать этот поток вопросов и услышать от Вас самой простой ответ без ссылок на носителей и сомнительные summery. Мы все внимание)
встречался мне патологоанатом один, любитель странных патологий, не принимал ни в жизнь он апологий, плоть рассекая, щупал каждый атом: -- где мысли (типа, он искал их), где? а после плакался ночной звезде!..
Аркадий, шикарно! свежая тема, полагаю, мало кем распаханная, и не удивительно, это не какой-нибудь обыденный тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху, а врач, все-таки (о них либо хорошо, либо никак)! :)
вот только благодарить меня не за что, уважаемый Игорь, текст -- в открытом доступе, я только обратила на него внимание. Вы говорите: и контекста перевода, предназначенного для читателей с другой ментальностью, привыкших к родной для себя поэзии и с трудом воспринимающих чужую. -- полагаю, это преувеличение, по крайней мере для европейской поэзии (по сравнению, например, с китайской). и пара вопросов по тексту, с Вашего позволения:
Ах, только узнав, в чем потреба -- пойдя по пути наименьшего сопротивления, Вы обрадовались рифме к небу? и напрасно. так, на мой взгляд, нарушается композиция: ведь mein Wehe - Гейне -- кульминация чувств лг, которые Вы можно сказать свели, ничтоже сумняшеся, к банальным потребностям любви (ласкам, как вытекает из переводе), разве не так?
Ветренная девчонка:
Разбила мне сердце она. -- а здесь Вы (не просто подбираете аналог) нарушаете важнейшее из свойств поэзии -- недоговоренность (а может Она -- у поэта -- поэзия, или муза -- их вряд ли можно обозвать девчонкой, да мало ли кто, мечта, лилея та же самая)). какой школой Вы здесь оправдаетесь? :)
комментарий к комментарию: не могли бы Вы пояснить, Натали, как Вы понимаете фразу: Und wollten vor Liebe vergehn. может vor Liebe vergehn -- идиома, не искали? может ли эта фраза толковаться двояко? а перекликаться с седьмой строкой (оригинала)? спасибо за ответ,
Нина, Виктор Шкловский был мужем Василисы Корди (это другая ветвь Корди). Удивительно, как тесен мир. Но воспоминаний о нём не осталось в нашей семье. Поэтому приятно было прочитать о его отзывчивости. А то, что он обратил внимание на Виктора, это как раз не удивительно. Виктор Борисович разбирался в литературе и не мог не понимать, что Виктор Гаврилин - поэт. С уважением, Наталия
Елена, спасибо, что поделились этой интересной информацией. Наверно, почти у каждого сегодня есть какие-то истории из прошлого, связанные с необычными встречами и событиями. И я рада, что скромное стихотворение Виктора вызвало такой интерес. Нина Гаврилина.
Наталия, с большим удовольствием читала Ваши воспоминания. И я вспомнила еще один случай, связанный с Ириной Сергеевной. После окончания института иностранных языков им. М. Тореза, Виктор работал переводчиком в Министерстве местной промышленности. Он был читателем Московской библиотеки иностранной литературы. Один из друзей, который привозил ему книги, забыл в метро книгу Моэма "Бремя страстей человеческих" канадского издания. Виктора исключили из читателей, для него это было настоящей трагедией - он читал в подлиннике своих любимых авторов. И тогда Ирина Сергеевна обратилась к Виктору Шкловскому, с просьбой помочь. Везло же Гаврилину на хороших людей! Шкловский пишет письмо своему другу, профессору Брайтонского университета Робину Миллеру, и тот присылает ему эту книгу и именно канадского издания. Так Виктор был восстановлен читателем в библиотеке. Я читаю письмо Шкловского, где он ободряет Виктора и просит его обращаться, если будут какие-то проблемы, и удивляюсь той человеческой доброте и отзывчивости, которую в наше прагматическое время трудно представить. И еще помню, как горевала Ирина Сергеевна, когда в 1984 году пришло известие о смерти Шкловского. Мы провожали её на похороны и грустили вместе с ней. Спасибо большое, Наталия. Нина Гаврилина.
С комментаторами согласен. Конечно, образцовый перевод Сергеева. Автором этой песни Марло считали долгое время Шекспира. Но потом разобрались.
Немного истории:
Эта восхитительная пасторальная песня была впервые
опубликована, без четвёртой и шестой строф, в сборнике «Страстный пилигрим»
(1599). Полностью она появилась в сборнике «Английский Геликон» (1600) с
подписью Марло. Процитировав её в «Искусном рыболове» (1653), Айзек Уолтон
сделал её известной всему миру.
После пятой строфы во втором издании «Искусного Рыболова»
(1655) следует дополнительная строфа:
"немедленно вернись на первую страницу"! Здравствуйте, Владимир Михайлович. Я за то, чтобы с первой до последней страницы было в одном месте. (потом, когда завершите перевод). Спасибо, мне понравилось. Он смотрит на мышутку)). Это шутка. С уважением, Корди
Roses,- posies... это мужская рифма, а не женская. В английской поэзии вообще нет разницы между мужскими и женскими рифмами. Можно сказать, что женских рифм, как в русской поэзии нет. Мы иногда читаем английские слова как русские, делаем ударение на предпоследнем слоге и считаем это слово женской рифмой. На самом деле англичане так не произносят.
у меня нет времени на психологов, Иван Михайлович, которые любят тестировать и слушать. Но дельного от них я ничего никогда не слышала. Одна мадам - профессор психологии однажды спросила аудиторию: как Вы думаете, у русского человека, который не знает, кто такой Пушкин, есть интеллект?
Моя бабушка (1896 г. р.) говорила, что до революции порядка была больше. Барин у них был деловой, всегда в полях с мужиками.Сам не пахал,конечно, как Лев Толстой, но всё контролировал и во всём разбирался. Сеялки-веялки из Англии выписывал, чтобы облегчить труд. Дочь его в приходской школе преподавала. Все крестьянские дети учились грамоте, даже девочки. Семью барина после революции сослали в Сибирь. Посадили на телегу и повезли. Вся деревня шла провожала, плакали, потому что это были добрые хозяева, а не всякие карикатурные дворяне, про которых писали русские классики. Возможно, что ни в какую Сибирь их так и не довезли, а отъехали подальше в поля и расстреляли в балке. Потому что больше об этой большой семье никто не слышал. Уезжая, барин говорил людям, чтоб разбирали книги из библиотеки. У них богатая библиотека была. У меня есть книги из той библиотеки.
– я пописываю стишата не с целью насмешить кого бы то ни было, но и напугать не планирую тоже... а вот разговоры, впрочем как и совещания с ИИ мне представляются неким нынешним симптомом... :о)))
К омментарии
Понравилось и улыбнуло..
Если заменить - вздыхал, на - воздыхал..
вроде ритмичнее?
Извините, запамятовал. Конечно, не Сергеев, а Рогов.Читал в БВЛ. Спутал. Хотя и Кружковский перевод неплох. Оба большие мастера.
Я не запоминаю кто что переводил. Иначе пришлось сотни фамилий запоминать.
А после признания - появляется слово "отношения".
-- а расстались они наконец-то, потому что у них не было отношений? встретились -- посмотрели друг на друга враждебно -- и расстались! наконец-то!
Спасибо огромное, Сергей!
Своим сердечным признанием Вы невольно побуждаете меня к дальнейшим творческим опытам,
возвращаться к которым я уже не намеревалась.
Хочется оправдать Ваше доверие.
С уважением. Вера.
Всё вроде просто, прочитал пять раз и с каждым разом сильнее трогает. Молодец Ольга
С. К
Я выложил составленную давно хулиганскую антологию "Свойства страсти", если найдёте время - загляните.
И Вас с наступающим!
Спасибо, Сергей!
Сейчас пишу по настроению, редко: одолели болезни, всё лучшее, в том числе и в поэзии, осталось в прошлом.
У Вас помню более даже не стихи, а прозу: самобытную, яркую, впечатляющую. Один " Лузанище"
чего стоит, сейчас таких людей уже не встретишь.
" Донора доброты" тоже запомнила .Очень колоритное и по языку, и по образному строю.
Не была в Сибири, но по Вашим рассказам прониклась и природой, и характерными особенностями людей сибирской закваски. Похожие впечатления остались только от астафьевской" Царь-рыбы".
Доброго Вам здоровья, успехов в творчестве!
Вера.
Здравствуйте, уважаемая Алена
Я всегда рад редакторским замечаниям и довольно часто меняю в процессе редактирования те или иные фрагменты. Вообще, с моей точки зрения, редактирование свежего текста - неизбежная вещь.
Спасибо за важную информацию
А благодарить - это как почистить зубы утром
Ваш И.Б.
а это уже маска невинности. А что, я ничего. Я только спросила. - да, Алёна?
Вы в очередной раз сыплете вопросами.
Я же Вам уже ответила. Но если нужно повторять, хорошо. Я ещё раз терепеливо отвечу:
Они хотели, чтобы любовь прошла. Так говорят носители русского языка. Любовь была для них мукой.
Они смотрели враждебно, потому что не могли от этой любви избавиться.
Всё остальное только подразумевается. Причины, по которым двое не могли признаться друг другу. Это и гордыня, и страх, что чувство будет не так истолковано, это и страх ответственности. Потому что признание - это ты человеку как бы навязываешь своё чувство и не уверен, что вместе вам будет хорошо. Недосказанность - это прелюдия любви, романтизм. А после признания - появляется слово "отношения". Даже не в физиологическом смысле. Появляются обязательства. Можно ли после признания лечь на диван и по-обломоски игнорировать Ольгу? Можно, но это причинит боль возлюбленной.
Вот видите, Алёна, как по-учительски терпеливо и культурно я Вам объясняю суть отношений влюблённых. А могла бы тоже задать Вам вопрос. Но не буду - воспитание не позволяет)))
"Сильно глубокая поэзия" (Ваши слова) заложена в заключительной строфе, где Гейне пишет: они сами не понимали, что давно умерли.
Сейчас вспомню:
Поль Элюар в переводе Ваксмахера: "....увидеть, как жизнь моя уходит с тобою вместе, уходит жизнь подвластная тебе, она мне представлялась бесконечной..." (возможно, где-то наврала, по памяти пишу).
Учел при редактировании, спасибо!
о Натали, пусть Вам встречаются только такие полицейские %.)...
но какая может быть правота в поэзии, о Натали?
это же не 200 грамм Останкинской нарежьте пожалуйста...
хотелось бы понять, вот и все!
они говорили друг с другом враждебно и хотели исчезнуть от любви? в этом похоже заложена сильно глубокая поэзия! что значит исчезнуть от любви? покончить с нею, в смысле?
Ваша манера полицейского допрашивания обвиняемого (зачеркнуто) переводчика выдает незнание Вами самой предмета.
Или же у Вас есть мнение, но Вы не хотите его высказывать из-за неуверенности в правоте.
Я же простодушно Вам отвечаю:
Алёна, я понимаю эту фразу так: хотели скрыться, исчезнуть от любви. Это дословно.
По сути это гамлетовское: "О, если б ты, моя тугая плоть, могла растаять, сгинуть, испариться!".
Если бы мы могли избавиться от этой любви!
Они хотели избавиться. Но их разлука была по сути смертью. Плоть продолжала существовать, а внутри была пустота.
Хотелось бы прервать этот поток вопросов и услышать от Вас самой простой ответ без ссылок на носителей и сомнительные summery. Мы все внимание)
встречался мне патологоанатом
один, любитель странных патологий,
не принимал ни в жизнь он апологий,
плоть рассекая, щупал каждый атом:
-- где мысли (типа, он искал их), где?
а после плакался ночной звезде!..
Аркадий, шикарно!
свежая тема, полагаю, мало кем распаханная, и не удивительно, это не какой-нибудь обыденный тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху, а врач, все-таки (о них либо хорошо, либо никак)!
:)
вот только благодарить меня не за что, уважаемый Игорь, текст -- в открытом доступе, я только обратила на него внимание.
Вы говорите: и контекста перевода, предназначенного для читателей с другой ментальностью, привыкших к родной для себя поэзии и с трудом воспринимающих чужую.
-- полагаю, это преувеличение, по крайней мере для европейской поэзии (по сравнению, например, с китайской).
и пара вопросов по тексту, с Вашего позволения:
Ах, только узнав, в чем потреба
-- пойдя по пути наименьшего сопротивления, Вы обрадовались рифме к небу? и напрасно. так, на мой взгляд, нарушается композиция: ведь mein Wehe - Гейне -- кульминация чувств лг, которые Вы можно сказать свели, ничтоже сумняшеся, к банальным потребностям любви (ласкам, как вытекает из переводе), разве не так?
Ветренная девчонка:
-- а здесь Вы (не просто подбираете аналог) нарушаете важнейшее из свойств поэзии -- недоговоренность (а может Она -- у поэта -- поэзия, или муза -- их вряд ли можно обозвать девчонкой, да мало ли кто, мечта, лилея та же самая)). какой школой Вы здесь оправдаетесь? :)
комментарий к комментарию:
не могли бы Вы пояснить, Натали, как Вы понимаете фразу: Und wollten vor Liebe vergehn.
может vor Liebe vergehn -- идиома, не искали?
может ли эта фраза толковаться двояко? а перекликаться с седьмой строкой (оригинала)?
спасибо за ответ,
Русскому человеку нужен максимум возможного здесь и сейчас! Запредельности ощущений иначе не достигнуть!
очень прочуственные стихи1
Дорогая Вера!
Спасибо за тёплые слова.
Держитесь на сколько это возможно.
Я выложил давно составленную хулиганскую антологию "Свойства страсти". Вещь спорная. Интересно Ваше мнение.
СК
Нина, Виктор Шкловский был мужем Василисы Корди (это другая ветвь Корди). Удивительно, как тесен мир. Но воспоминаний о нём не осталось в нашей семье. Поэтому приятно было прочитать о его отзывчивости. А то, что он обратил внимание на Виктора, это как раз не удивительно. Виктор Борисович разбирался в литературе и не мог не понимать, что Виктор Гаврилин - поэт.
С уважением,
Наталия
Елена, спасибо, что поделились этой интересной информацией. Наверно, почти у каждого сегодня есть какие-то истории из прошлого, связанные с необычными встречами и событиями. И я рада, что скромное стихотворение Виктора вызвало такой интерес.
Нина Гаврилина.
Наталия, с большим удовольствием читала Ваши воспоминания. И я вспомнила еще один случай, связанный с Ириной Сергеевной. После окончания института иностранных языков им. М. Тореза, Виктор работал переводчиком в Министерстве местной промышленности. Он был читателем Московской библиотеки иностранной литературы. Один из друзей, который привозил ему книги, забыл в метро книгу Моэма "Бремя страстей человеческих" канадского издания. Виктора исключили из читателей, для него это было настоящей трагедией - он читал в подлиннике своих любимых авторов. И тогда Ирина Сергеевна обратилась к Виктору Шкловскому, с просьбой помочь. Везло же Гаврилину на хороших людей! Шкловский пишет письмо своему другу, профессору Брайтонского университета Робину Миллеру, и тот присылает ему эту книгу и именно канадского издания. Так Виктор был восстановлен читателем в библиотеке. Я читаю письмо Шкловского, где он ободряет Виктора и просит его обращаться, если будут какие-то проблемы, и удивляюсь той человеческой доброте и отзывчивости, которую в наше прагматическое время трудно представить. И еще помню, как горевала Ирина Сергеевна, когда в 1984 году пришло известие о смерти Шкловского. Мы провожали её на похороны и грустили вместе с ней.
Спасибо большое, Наталия.
Нина Гаврилина.
С комментаторами согласен. Конечно, образцовый перевод Сергеева. Автором этой песни Марло считали долгое время Шекспира. Но потом разобрались.
Немного истории:
Эта восхитительная пасторальная песня была впервые опубликована, без четвёртой и шестой строф, в сборнике «Страстный пилигрим» (1599). Полностью она появилась в сборнике «Английский Геликон» (1600) с подписью Марло. Процитировав её в «Искусном рыболове» (1653), Айзек Уолтон сделал её известной всему миру.
После пятой строфы во втором издании «Искусного Рыболова» (1655) следует дополнительная строфа:
"Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepar'd each day for thee and me."
"немедленно вернись на первую страницу"!
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Я за то, чтобы с первой до последней страницы было в одном месте. (потом, когда завершите перевод).
Спасибо, мне понравилось. Он смотрит на мышутку)). Это шутка.
С уважением,
Корди
Уважаемый Сергей!
Вы ошибаетесь. У Рэли все рифмы мужские.
Roses,- posies... это мужская рифма, а не женская. В английской поэзии вообще нет разницы между мужскими и женскими рифмами. Можно сказать, что женских рифм, как в русской поэзии нет. Мы иногда читаем английские слова как русские, делаем ударение на предпоследнем слоге и считаем это слово женской рифмой. На самом деле англичане так не произносят.
На рыбалке лучше не пить.безопасность не главное. кайф пропадает. Лучше потом, на берегу.
Thy cap, thy kirtle, and thy posies...
СпасиБо, Александр!🙏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
у меня нет времени на психологов, Иван Михайлович, которые любят тестировать и слушать. Но дельного от них я ничего никогда не слышала. Одна мадам - профессор психологии однажды спросила аудиторию: как Вы думаете, у русского человека, который не знает, кто такой Пушкин, есть интеллект?
Моя бабушка (1896 г. р.) говорила, что до революции порядка была больше. Барин у них был деловой, всегда в полях с мужиками.Сам не пахал,конечно, как Лев Толстой, но всё контролировал и во всём разбирался. Сеялки-веялки из Англии выписывал, чтобы облегчить труд. Дочь его в приходской школе преподавала. Все крестьянские дети учились грамоте, даже девочки.
Семью барина после революции сослали в Сибирь. Посадили на телегу и повезли. Вся деревня шла провожала, плакали, потому что это были добрые хозяева, а не всякие карикатурные дворяне, про которых писали русские классики. Возможно, что ни в какую Сибирь их так и не довезли, а отъехали подальше в поля и расстреляли в балке. Потому что больше об этой большой семье никто не слышал. Уезжая, барин говорил людям, чтоб разбирали книги из библиотеки. У них богатая библиотека была. У меня есть книги из той библиотеки.
Коварная Тереза,
ябеда, подлиза,
сказала: "Дозарезу
мне нужен блинчик снизу"
– я пописываю стишата не с целью насмешить кого бы то ни было, но и напугать не планирую тоже...
а вот разговоры, впрочем как и совещания с ИИ мне представляются неким нынешним симптомом... :о)))