Маргарет Этвуд. Теперь зима

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.12.2025, 09:16:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 193074

Теперь зима;
Под зимой я имею в виду - бело, тихо,
трудно, ты такого не ждал,

никто и не предполагал, что так случится
на этом острове.
Раньше и не случалось.

Но я – та инстанция, где
все желания исполняются.
Я имею в виду – именно все.
Тебе очень холодно?
Этого ведь ты и хотел:
этот лёд, эта прозрачная
стена, эта головоломка. Решай её.

----------------------------------------------------------


Now it is a winter
by Margaret Atwood


Now it is a winter,
By winter I mean: white, silent,
hard, you didn’t expect that,

it isn’t supposed to occur
on this kind of island,
and it never had before

but I am the pLace where
all desires are fulfilled,
I mean: all desires.

Is it too cold for you?
This is what your requested,
this ice, this crystal

wall, this puzzle. You solve it.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 193074 от 02.12.2025
1 | 2 | 39 | 05.12.2025. 07:48:29
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 02.12.2025, 10:34:40

Здравствуйте, Ида. Понравилось стихотворение, и перевод скорее понравился. Но, по моему ощущению, это разговор ЛГ с самой собой, может я ошибаюсь. И вот эти строки в оригинале:

but I am the place where
all desires are fulfilled,
I mean: all desires.

Может быть, так и оставить: "я имею в виду: все желания"?

И почему "инстанция"? "Место" - не лучше?



Автор Ида Лабен
Дата и время: 02.12.2025, 11:16:57

Здравствуйте, Ирина.  У меня были такие соображения:
1.  Как мне кажется, это внутренний монолог (или даже просто монолог) Снежной Королевы (или символической "Снежной Королевы" - доминирующей холодной женщины).
2.  Насчёт "именно всех желаний" - если убрать "именно", то будет простое повторение сказанного в предыдущей строке.  И кроме того, мне показалось, что слова "именно" и "инстанция" подчеркивают холод и отчуждённость её речи (говорится как бы "сверху вниз", с интонацией доминирования).  Возможно, я ошибаюсь...  Буду думать.
3.  Мне показалось странным выражение "Я - то место, где..."   Всё-таки субъект не может говорить о себе "я - место", а инстанцией он может себя назвать.  Опять же, могу ошибаться, ни в чём не уверена...