Роберт Геррик (H-752) Нет боли, нет и доли

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.12.2025, 05:20:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193059

Малы труды – и беден жребий твой:

Судьба даётся мерой трудовой.

 

 

Robert Herrick

752. No Paines, no Gaines

 

If little labour, little are our gaines:

Mans fortunes are according to his paines.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193059 от 01.12.2025
3 | 7 | 82 | 05.12.2025. 07:48:32
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Евгений Иванов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, позвольте с Вами не согласиться в этом переводе (кажется, мы уже где-то спорили о значениях Mans fortunes?):
да, идея, выраженная идиомой  No Paines, no Gaines -- в современном обществе используется в основном в смысле достижения богатства и успеха. но восходит она к грекам: The ancient Greek poet Hesiod (c. 750-650 BC) expresses this idea in Works and Days where he wrote:


...But before the road of Excellence the immortal gods have placed sweat. And the way to it is long and steep and rough at first. But when one arrives at the summit, then it is easy, even though remaining difficult.
то есть изначально речь шла о духовном совершенствовании и достижениях (spiritual gain). неужели Геррик думал в первую очередь о богатстве, а не о душе? %.)..

СпасиБо, Алёна!
Критика справедливая! Единственное, что могу сказать в оправдание, - это то, что у Геррика здесь, кмк, обычная для него двусмысленность, т.е. речь идёт и о духовном, и о материальном. Как передать эту двусмысленность, - пока не знаю. Но подумаю.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Переделал, в том числе и название.
Было:

Малы труды – малы доходы наши:

Богатством тяжкий труд нам полнит чаши.

по-моему хорошо, Сергей!
в сети встречается такой перевод идиомы: нет боли, нет и доли -- не хотите воспользоваться? на мой взгляд -- вполне соответствует Вашему переводу!

Большущее спасибо, Алёна!
Очень даже хочу! Поставил Ваше название.
Хорошего дня! 🙏🙏🙏

Cергею Шестакову.
Геррик мудр и неисчерпаем.

Не ожидай небесной манны -
стремись трудиться постоянно.

Не потрудился - не разбогател.
Успех - итог свершённых дел.

Не потрудясь, не жди успеха:
жизнь - это труд, а не потеха.

Труд может быть любым,
но счастье доставляется лишь им !

Учти, что без духoвного труда
не возвеличился никто и никогда !
С уважением ВК

Блестяще, Владимир Михайлович!
Воистину Геррик мудр и неисчерпаем! Но Вы – мудрее! 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ