
Малы труды – и беден жребий твой:
Судьба даётся мерой трудовой.
Robert Herrick
752. No Paines, no Gaines
If little labour, little are our gaines:
Mans fortunes are according to his paines.
СпасиБо, Алёна!
Критика справедливая! Единственное, что могу сказать в оправдание, - это то, что у Геррика здесь, кмк, обычная для него двусмысленность, т.е. речь идёт и о духовном, и о материальном. Как передать эту двусмысленность, - пока не знаю. Но подумаю.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Переделал, в том числе и название.
Было:
Малы труды – малы доходы наши:
Богатством тяжкий труд нам полнит чаши.
по-моему хорошо, Сергей!
в сети встречается такой перевод идиомы: нет боли, нет и доли -- не хотите воспользоваться? на мой взгляд -- вполне соответствует Вашему переводу!
Большущее спасибо, Алёна!
Очень даже хочу! Поставил Ваше название.
Хорошего дня! 🙏🙏🙏
Cергею Шестакову.
Геррик мудр и неисчерпаем.
Не ожидай небесной манны -
стремись трудиться постоянно.
Не потрудился - не разбогател.
Успех - итог свершённых дел.
Не потрудясь, не жди успеха:
жизнь - это труд, а не потеха.
Труд может быть любым,
но счастье доставляется лишь им !
Учти, что без духoвного труда
не возвеличился никто и никогда !
С уважением ВК
Блестяще, Владимир Михайлович!
Воистину Геррик мудр и неисчерпаем! Но Вы – мудрее!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей, позвольте с Вами не согласиться в этом переводе (кажется, мы уже где-то спорили о значениях Mans fortunes?):
да, идея, выраженная идиомой No Paines, no Gaines -- в современном обществе используется в основном в смысле достижения богатства и успеха. но восходит она к грекам: The ancient Greek poet Hesiod (c. 750-650 BC) expresses this idea in Works and Days where he wrote:
то есть изначально речь шла о духовном совершенствовании и достижениях (spiritual gain). неужели Геррик думал в первую очередь о богатстве, а не о душе? %.)..