Семейство на содержании. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.11.2025, 07:40:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193039

Вот в этом доме жили испокон
Потомки тех, кто сиживал на троне.
Открыта дверь не всяческой персоне,
Богатство так и прёт со всех сторон.

Жене и дочкам цацек на мильён,
Партер в Ла Валле, кресла в Тординоне,
Упряжные и скаковые кони,
Вояжи всё равно в какой сезон,

Любая снедь по первому капризу,
А за игорным столиком сидят —
Одни цехины пущены в ремизы.

С какого приработка столько трат
У домоуправителя маркиза
Для жизни на такой шикарный лад?


***

Giuseppe Gioachino Belli

La famijja sur cannejjere

 
     Chi vvò cconossce er fior de le famijje,
entri a rrifasse l’occhi in sto portone,
e vviènghi a vvede a ccasa der padrone
si cche ffrega d’argenti e dde mobbijje.

     Cqua ggioje pe’ la mojje e ppe’ le fijje:
cqua parchetti a la Valle e a Ttordinone:
cqua vviaggi e scampaggnate oggni staggione:
cqua ccavalli da sella e dda parijje.

     E rrifreschi, e accademie, e ttavolini
co’ li ppiù mmejjo ggiochi der paese,
dove nun curren’antro che zzecchini.

     Inzomma tra sti sfarzi e ttra ste spese
s’ha da stà ppe’ ccapì cquanti quadrini
pò avé un Mastro-de-casa d’un Marchese.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193039 от 30.11.2025
5 | 13 | 158 | 05.12.2025. 09:34:32
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Ира, оказывается, Белли может быть вполне приличным: вояжи, снедь, упряжные и скаковые). Читается без натяжки, сверяться с оригиналом нет никакой надобности. 
Дальнейших удач, 
Н.

Спасибо, Наташа. Да, все это есть в едком сатирическом сонете Белли:

cqua vviaggi e scampaggnate oggni staggione:
cqua ccavalli da sella e dda parijje.

А вот чего там нет, так это высокопарной псевдоинтеллектуальной мишуры. Это не лекция экскурсовода по геральдике, и чтобы понять что к чему, читатель не должен расшифровывать бухгалтерские метафоры с помощью примечаний. У Белли в финале прямой риторический вопрос, в котором вся язвительность сонета - удар, от которого не отмахнуться, а не запутанная схема.

 меня пытались уверить, что читатель должен словарь иностранных слов знать наизусть, при этом употребляя слова, которых в нём нет).

Похоже, что такой читатель существует в единственном числе (он же писатель).

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Гляжу тут на стороне парное бросание камешков огород...
Я без привлечения третьих лиц и словаря ин.слов,
риторически: кто-нибудь может прочесть по-русски вслух

С какого приработка столько трат

Итальянец не любой сможет, наверное, а для русского какие трудности:

С какОго прИработка стОлько трат?

Угу, угу, при должной парной вольтижировке можно наловчиться

Вам трудно, потому что Вы угукать привыкли.

Жду с нетерпением очередного шедеврального переперевода, ой заплетататься стал...

ОК, один-два еще подыщу по вкусу )

жду в parchetti  (ибо это не партер и не "кресла"),
как я понял, последний не по вкусу, ладно, завтра парный, специально для Вас

Последний лучше Солоновича мне не сделать.

Это точно, на бронзу не потянете...