
Слова, которым все равно:
звенеть, шептать, ласкать ли, ранить...
Молчит услужливая память,
похоронив тебя давно.
И сердце бьется ровно в такт,
стучит о ребра днем и ночью.
Оставил душу рваной в клочья
любви расчетливый теракт.
Но заживает... зажила!
Что время лечит - знаю точно.
Земля-сиделка держит прочно,
связав узлами два крыла.
Слова звучат, рифмуясь...
Но
слова, которым все равно.
я вот уверена - время не лечит, но научает жить с болью, но боль не становится ни легче, ни меньше, а иногда амплитуда её зашкаливает, но и эту вспышку время научает переносить. Именно научаешься, но не привыкаешь и не излечиваешься. А иначе это была не глубокая рана, а царапина.
Эмили Дикинсон
Твердят, что Время лечит –
Нет, Время – жалкий Врач –
С годами Скорби крепнут –
Как Жилы старых Кляч –
Нет, Время – не Лекарство
От Горя и от Мук –
А если вдруг да помогло –
То был ли сам Недуг?
перевод Григория Михайловича Кружкова
Это, кстати, образец того, что есть работы, после которых любой переперевод не имеет смысла. ( с моей точки зрения, конечно).
Здравствуйте, Наталия. Очень чётко и верно сказано. Я, к глубокому моему сожалению, не могу оценить правильность перевода, т.к не сильна в иностранных языках настолько, чтобы читать не в переводе ( а мне очень бы этого хотелось). Поэтому верю Вам на слово.
Но Эмили читала (в переводах разумеется). И биографию читала... Вообще, завидую белой завистью переводчикам. Считаю их недосягаемыми - потому что перевести, на мой взгляд, - это написать (хотя данное слово не слишком подходит, всё-таки - случиться) стихотворение (и не только), но не просто написать, а так, как его прочувствовал автор на своём языке.. Путанно я пишу наверно, хочу сказать - что переводчики - Поэты в квадрате (как минимум).
Наташа (позвольте к Вам так обращаться)!
Присоединяйтесь! Для переводчика главное - знать родной язык и быть поэтом. Никогда не поздно. Вот и Владимир Мялин в нашей компании.
Да....боль...У Дикинсон много о ней. Я в своё время пыталась её переводить, но потом переметнулась к Стивенсону. Уж очень мне его Детский сад стихов по душе.
Спасибо, Наталия ), но - нет. Пыталась как-то - но так зарюхалась - в итоге написала своё, вместо перевода ). Всё-таки считаю, что для переводчика необходимо чувствовать и мыслить на том языке, с которого переводит, и на том, на который переводит.