Владимир, образность стихотворных строк завораживает, особенно Ваши "Крылья" впечатляют. Радуюсь, что есть возможность читать такие стихи. Спасибо. Нина Гаврилина.
да, современным дама трудновато понять все ужасы патриархального общества, а это ведь даже не 18 и не 19 века, начало 20, да, Елена? но и откровенность Стиви не ведает границ. и в этом ей можно позавидовать )) но бедный Гарри %.)...
спасибо, Елена! а как же утопить в вине и благовонное сердце (ради него и переводила, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть по сравнению с сердечком)? а у нас сегодня целый день метель по зеленой травке метлой метет %.).. с бананами вопрос сложный: в параллель к вишням это должны быть плоды, но в комментариях говорится о листьях банановой пальмы, которые первоначально имеют светлые оттенки. так что будем читать эти стихи так: мгновенье, и нету зимы ))
по-хорошему, Мария, здесь нужно изучать как минимум весь корпус английской литературы: поэзии, мифов и сказок, начиная с 14 века вместе с ирландской, шотландской гэльской, валлийской, корнуоллской, мэнской фольклорными традициями. поэтому споры здесь бессмысленны. а насчет мультиков отвечу цитатой из Вики: Образ феи как изысканно-привлекательной, как правило, миниатюрной женщины, сформировался в эпоху расцвета романтизма в западной литературе и получил своё развитие в викторианскую эпоху. В широком смысле под «феями» в западноевропейском фольклоре принято подразумевать всё многообразие родственных мифологических существ, нередко кардинально отличающихся друг от друга и внешностью, и повадками; якобы дружелюбных и приносящих удачу, чаще — лукавых и мстительных, склонных к злым шуткам и похищениям — прежде всего, младенцев. (с) -- то есть понятие, очевидно, многозначное (как и Crow), а для таких случаев существует такая штука, как контекстный перевод. по моему скромному мнению.
большое спасибо, Ева! действительно, в оригинале это тонкие сложные многослойные образы, но боюсь, доступные лишь большим знатокам древней поэзии (носителям языка). много ли сохраняется и воспринимается в переводе, бог весть, надеюсь, хоть что-то )) понимаю, что непросто бывает объяснить все, что вложено к текст, жаль, конечно, тема оч. интересная для меня, и настолько же не поддающаяся объяснениям. :) спасибо еще раз за Ваши стихи!
Тут без комментариев не обойтись, Нина. Даже не в смысле, что автор хотел сказать.. А как вообще такой жанр назвать? Ассоциации с музыкальными жанрами у меня, возможно, слишком в этой области необразованного, отсутствуют. В литературе таковых еще меньше....
Алена, это несогласие вопреки здравому смыслу - из серии "баба-яга против"? Или есть какие-то другие причины? Вы что-нибудь слышали о темных фейри (феях) и их Темной Матери? Увы, мне не удалось убедить Вас в случае с переводом Иды Лабен, возможно, я тогда слишком эмоционировала. Так ворона осталась вороном с Вашего бурного одобрямса. Укрепили "традицию".((
Пысы: Фейри (феи) добрые симпатичны милафки - это в диснеевских мультиках..
Да, эта баллада - часть "Большого завещания", но "сижу" в оригинале означает положение в пространстве. Это слово во французском языке не имеет явного двойного и тройного смысла, как в русском, но может быть намеком на заточение. ЛГ (Вийон) сидит на заднице (в оригинале), а доносчик у себя в каморке (в моем переводе).
Нормально ли, что некоторые переводчики выбрали буквальное прочтение современного слова, не углубляясь в историю языка? Я бы здесь скорее применила категориию точности - большей или меньшей.
большое спасибо, уважаемая Ирина, за Ваши пояснения, тем не менее, все же не понятно, где лг "сидит", учитывая, что он не может "штаны спустить", на хлебе и воде -- может быть все же в тюрьме, если эта баллада часть "большого завещания"? (у Вас же "в каморке сидит шептун доносчик"? за что?) сюда логично вписывается просьба о милости (милосердии), нет? другие переводчики как-то расходятся во мнении:
Ballade [Ballade de mercy]
Баллада прощения. Перевод Ю. Кожевникова
Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады. Перевод И. Эренбурга (редакция 1956 г.)
Баллада, в которой Вийон благодарит каждого. Перевод И. Эренбурга (1916 г.)
Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения. Перевод Ф. Мендельсона
Баллада-просьба о прощении. Перевод Ю. Корнеева
Баллада благодарственная. Перевод Н. Шаховской
Баллада-воззвание Вийона о пощаде (Перевод Г. Зельдовича)
Баллада, в которой Виллон всех благодарит (Перевод С. Пинуса) -- это нормально, вообще?
Хорошо, что читают и поют, спасибо, Алена, что об этом напомнили. По-моему для разговорного и поэтического языка фраза и допустима и понятна. А где Вы смотрите статистику числа прочтений? Я вижу сортировку только по баллам и по комментариям.
Спасибо,
Алена, не знаю, как Вас по батюшке. Приятно, что эта публикация вызвала Ваш
интерес.
Merci или mercy (оба варианта написания исторически
верны) во времена Вийона были формами одного и того же слова (от латинского merces – награда,
милость). Таким образом, mercis в оригинале
(архаичное мн. число от merci) – это
формула просьбы о прощении.
Современное
merci, означающее
спасибо, сохраняет свое историческое значение в выражении être à la merci de qn (быть
во власти кого-либо).
Третья строфа построчно переводится так:
Но на предателей-собак,
Которые заставляли меня грызть черствые корки
И жевать много вечеров и по утрам,
Так что не боюсь теперь никакого дерьма,
Напустил бы ветров и отрыжки из задницы,
Да не могу, потому что сижу.
В конце концов, чтобы избежать ссор,
Я кричу всем: простите!
Наверное,
излишне пояснять, но все-же сделаю это, «чтобы избежать ссор», что при жесткой рифменной
схеме баллады, когда однотипная рифма проходит через все строфы, культурно-лексические
замены неизбежны, чтобы рифмующие слова были естественными и не казались натянутыми.
При этом я как переводчик стремилась к сохранению стилистики и тональности оригинала:
сарказм, смесь высокого и низкого.
Дополнительно
привожу два перевода этой баллады для сравнения:
Баллада-просьба
о прощении
Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый --
Прошу я всех простить меня.
Распутников любых мастей,
Девиц, чья первая примета --
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, --
Прошу я всех простить меня.
За то же, что на слуг властей,
На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня --
Уж такова моя планета, --
Прошу я всех простить меня.
И коль свинчатки и кастеты
Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.
(Перевод Ю. Корнеева)
Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения
Прошу монахов и бродяг,
Бездомных нищих и попов,
И ротозеев, и гуляк,
Служанок, слуг из кабаков,
Разряженных девиц и вдов,
Хлыщей, готовых голосить
От слишком узких башмаков, –
Я всех прошу меня простить.
Шлюх, для прельщения зевак
Открывших груди до сосков,
Воров, героев ссор и драк,
Фигляров, пьяных простаков,
Шутейных дур и дураков, –
Чтоб никого не позабыть! –
И молодых, и стариков, –
Я всех прошу меня простить.
А вас, предателей, собак,
За холод стен и груз оков,
За хлеб с водой и вечный мрак,
За ночи горькие без снов
Дерьмом попотчевать готов,
Да не могу штаны спустить!
А потому, не тратя слов,
Я всех прошу меня простить.
Но, чтоб отделать этих псов,
Я умоляю не щадить
Ни кулаков, ни каблуков!
И всех прошу меня простить.
При особых погружениях, Влад, можно всплыть другим человеком.. А можно и не всплыть, все так. Пространство у нас тут непростое.) Спасибо за романс, иду слушать.)
А почему не поднялась рука, Елена?) Феи же бывают не только добрыми. В известной сказке "Спящая красавица" фея прокляла новорожденную девочку, пожелав ей смерти. Смысл, вложенный автором, не стоит искажать, на мой взгляд. Велись тут недавно баталии из-за перевода "вороны" "вороном" - переводчицей Идой Лабен, эх.. Тогда это было для меня принципиально, поэтому я сражалась (не была услышанной), но сейчас просто предлагаю Вам поменять ведьму на фею. "Появилась фея из колодца", например. Тем более, ведьмы не сидят в колодцах, а живут в своих домах, обычно.)
Привет, Манечка, привет... Понял я, что в жизни я причастен к многим людям сразу всех времён.... Каждый опыт ценен - это верно. Главное, чтобы число погружений было равно числу всплытий. Мои (условно - работы) стали интересны ровно с того времени, когда вы с Ниной их заметили. Объяснения у меня этому нет - но так было. Давай что-нибудь послушаем... https://yandex.ru/video/preview/11318001810648893889
Ну, счас-с нарошно наберу... Сергея перевод на месте. Ситницкого нет вообще.. Странице на пятой - Александра Викторовича. Дальше 10-й смотреть не стал... Ситницкого не-э -т... Чему я тогда удивляюсь... Не знаю, Алёна. Загадка. Но на читателях сказывается.
Здравствуйте, Елена. Жутковатая история.. Улыбнулась, вспомнив выражение из детства "спокойна как удав". Только вот ведьма ли прокляла бедную девушку? Наверное, все-таки, это была представительница волшебных народов, судя по оригиналу. Ольга Нуар очень хорошо разбиралась в тонкостях, касаемых этих народов. Не все фейри были безобидны - могли и ребенка подменить, могли и проклясть. Но, тем не менее, некоторые люди вступали с ними в браки в стародавние времена. И среди нас до сих пор встречаются потомки таких союзов.)
Влад, пардон за встрям. Я, конечно, не скажу за всю Прусю, но меня твои переводки вдохновили на то, чтобы самой начать переводить. Как ты тогда говорил - погружаться. Если бы не они, никогда не попробовала бы и не получила этот опыт. А каждый опыт ценен.) Ничуть не умаляю роли Нины (она велика), но и до того, как Нина сочла твои работы интересными, они были интересны.
К омментарии
Да, я обратила внимание на "сердце". Это, по-моему, гораздо лучше, чем "сердечко".
Владимир, образность стихотворных строк завораживает, особенно Ваши "Крылья" впечатляют. Радуюсь, что есть возможность читать такие стихи.
Спасибо.
Нина Гаврилина.
да, современным дама трудновато понять все ужасы патриархального общества, а это ведь даже не 18 и не 19 века, начало 20, да, Елена?
но и откровенность Стиви не ведает границ. и в этом ей можно позавидовать ))
но бедный Гарри %.)...
спасибо, Елена!
а как же утопить в вине и благовонное сердце (ради него и переводила, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть по сравнению с сердечком)? а у нас сегодня целый день метель по зеленой травке метлой метет %.)..
с бананами вопрос сложный: в параллель к вишням это должны быть плоды, но в комментариях говорится о листьях банановой пальмы, которые первоначально имеют светлые оттенки.
так что будем читать эти стихи так: мгновенье, и нету зимы ))
по-хорошему, Мария, здесь нужно изучать как минимум весь корпус английской литературы: поэзии, мифов и сказок, начиная с 14 века вместе с ирландской, шотландской гэльской, валлийской, корнуоллской, мэнской фольклорными традициями. поэтому споры здесь бессмысленны. а насчет мультиков отвечу цитатой из Вики: Образ феи как изысканно-привлекательной, как правило, миниатюрной женщины, сформировался в эпоху расцвета романтизма в западной литературе и получил своё развитие в викторианскую эпоху.
В широком смысле под «феями» в западноевропейском фольклоре принято подразумевать всё многообразие родственных мифологических существ, нередко кардинально отличающихся друг от друга и внешностью, и повадками; якобы дружелюбных и приносящих удачу, чаще — лукавых и мстительных, склонных к злым шуткам и похищениям — прежде всего, младенцев. (с)
-- то есть понятие, очевидно, многозначное (как и Crow), а для таких случаев существует такая штука, как контекстный перевод. по моему скромному мнению.
большое спасибо, Ева! действительно, в оригинале это тонкие сложные многослойные образы, но боюсь, доступные лишь большим знатокам древней поэзии (носителям языка). много ли сохраняется и воспринимается в переводе, бог весть, надеюсь, хоть что-то ))
понимаю, что непросто бывает объяснить все, что вложено к текст, жаль, конечно, тема оч. интересная для меня, и настолько же не поддающаяся объяснениям. :)
спасибо еще раз за Ваши стихи!
Тут без комментариев не обойтись, Нина. Даже не в смысле, что автор хотел сказать.. А как вообще такой жанр назвать? Ассоциации с музыкальными жанрами у меня, возможно, слишком в этой области необразованного, отсутствуют. В литературе таковых еще меньше....
Да, весны уже почти и нету :((
Воистину воскресе! И Вам поклон и респект!
Алена, это несогласие вопреки здравому смыслу - из серии "баба-яга против"? Или есть какие-то другие причины?
Вы что-нибудь слышали о темных фейри (феях) и их Темной Матери?
Увы, мне не удалось убедить Вас в случае с переводом Иды Лабен, возможно, я тогда слишком эмоционировала. Так ворона осталась вороном с Вашего бурного одобрямса. Укрепили "традицию".((
Пысы: Фейри (феи) добрые симпатичны милафки - это в диснеевских мультиках..
Да, интересная работа, Алёна. Тонкая и атмосферная.
а я опять же не соглашусь, все знают, что феи милые и сказочные, а ведьмы злые и насылают проклятия..
но спорить не буду, к маме, так к маме.
просто просматриваю страницу с произведениями %.)..
большое спасибо, уважаемая Ирина, за Ваши пояснения,
тем не менее, все же не понятно, где лг "сидит", учитывая, что он не может "штаны спустить", на хлебе и воде -- может быть все же в тюрьме, если эта баллада часть "большого завещания"? (у Вас же "в каморке сидит шептун доносчик"? за что?)
сюда логично вписывается просьба о милости (милосердии), нет?
другие переводчики как-то расходятся во мнении:
-- это нормально, вообще?
Мария, спасибо! Я прислушалась и исправила. Теперь там фея :)
Хорошо, что читают и поют, спасибо, Алена, что об этом напомнили. По-моему для разговорного и поэтического языка фраза и допустима и понятна.
А где Вы смотрите статистику числа прочтений? Я вижу сортировку только по баллам и по комментариям.
Спасибо, Алена, не знаю, как Вас по батюшке. Приятно, что эта публикация вызвала Ваш интерес.
Merci или mercy (оба варианта написания исторически верны) во времена Вийона были формами одного и того же слова (от латинского merces – награда, милость). Таким образом, mercis в оригинале (архаичное мн. число от merci) – это формула просьбы о прощении.
Современное merci, означающее спасибо, сохраняет свое историческое значение в выражении être à la merci de qn (быть во власти кого-либо).
Третья строфа построчно переводится так:
Но на предателей-собак,
Которые заставляли меня грызть черствые корки
И жевать много вечеров и по утрам,
Так что не боюсь теперь никакого дерьма,
Напустил бы ветров и отрыжки из задницы,
Да не могу, потому что сижу.
В конце концов, чтобы избежать ссор,
Я кричу всем: простите!
Наверное, излишне пояснять, но все-же сделаю это, «чтобы избежать ссор», что при жесткой рифменной схеме баллады, когда однотипная рифма проходит через все строфы, культурно-лексические замены неизбежны, чтобы рифмующие слова были естественными и не казались натянутыми. При этом я как переводчик стремилась к сохранению стилистики и тональности оригинала: сарказм, смесь высокого и низкого.
Дополнительно привожу два перевода этой баллады для сравнения:
Баллада-просьба о прощении
Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый --
Прошу я всех простить меня.
Распутников любых мастей,
Девиц, чья первая примета --
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, --
Прошу я всех простить меня.
За то же, что на слуг властей,
На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня --
Уж такова моя планета, --
Прошу я всех простить меня.
И коль свинчатки и кастеты
Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.
(Перевод Ю. Корнеева)
Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения
Прошу монахов и бродяг,
Бездомных нищих и попов,
И ротозеев, и гуляк,
Служанок, слуг из кабаков,
Разряженных девиц и вдов,
Хлыщей, готовых голосить
От слишком узких башмаков, –
Я всех прошу меня простить.
Шлюх, для прельщения зевак
Открывших груди до сосков,
Воров, героев ссор и драк,
Фигляров, пьяных простаков,
Шутейных дур и дураков, –
Чтоб никого не позабыть! –
И молодых, и стариков, –
Я всех прошу меня простить.
А вас, предателей, собак,
За холод стен и груз оков,
За хлеб с водой и вечный мрак,
За ночи горькие без снов
Дерьмом попотчевать готов,
Да не могу штаны спустить!
А потому, не тратя слов,
Я всех прошу меня простить.
Но, чтоб отделать этих псов,
Я умоляю не щадить
Ни кулаков, ни каблуков!
И всех прошу меня простить.
(Перевод Ф.Мендельсона)
При особых погружениях, Влад, можно всплыть другим человеком.. А можно и не всплыть, все так. Пространство у нас тут непростое.)
Спасибо за романс, иду слушать.)
А почему не поднялась рука, Елена?) Феи же бывают не только добрыми. В известной сказке "Спящая красавица" фея прокляла новорожденную девочку, пожелав ей смерти. Смысл, вложенный автором, не стоит искажать, на мой взгляд.
Велись тут недавно баталии из-за перевода "вороны" "вороном" - переводчицей Идой Лабен, эх.. Тогда это было для меня принципиально, поэтому я сражалась (не была услышанной), но сейчас просто предлагаю Вам поменять ведьму на фею. "Появилась фея из колодца", например. Тем более, ведьмы не сидят в колодцах, а живут в своих домах, обычно.)
У меня и Гугла-то нет... С поисковика в поисковик - как бы... Посмотрю попозже, Алёна.
Я глянул - ода Китса круто стоит.. Остальное - не так и важно.
попробуйте, Влад, набрать в Гугле: Оскар Уайльд Impression du Matin
Яндекс дает другие рез-ты, да.
Привет, Манечка, привет...
Понял я, что в жизни я причастен
к многим людям сразу всех времён....
Каждый опыт ценен - это верно.
Главное, чтобы число погружений было равно числу всплытий.
Мои (условно - работы) стали интересны ровно с того времени, когда вы с Ниной их заметили. Объяснения у меня этому нет - но так было. Давай что-нибудь послушаем...
https://yandex.ru/video/preview/11318001810648893889
Спасибо за прочтение и реакцию, Мария!
Ну, счас-с нарошно наберу...
Сергея перевод на месте. Ситницкого нет вообще..
Странице на пятой - Александра Викторовича.
Дальше 10-й смотреть не стал...
Ситницкого не-э -т... Чему я тогда удивляюсь...
Не знаю, Алёна. Загадка. Но на читателях сказывается.
Здравствуйте, Елена.
Жутковатая история.. Улыбнулась, вспомнив выражение из детства "спокойна как удав".
Только вот ведьма ли прокляла бедную девушку? Наверное, все-таки, это была представительница волшебных народов, судя по оригиналу. Ольга Нуар очень хорошо разбиралась в тонкостях, касаемых этих народов.
Не все фейри были безобидны - могли и ребенка подменить, могли и проклясть. Но, тем не менее, некоторые люди вступали с ними в браки в стародавние времена. И среди нас до сих пор встречаются потомки таких союзов.)
Удивительно красивый перевод, Сергей... Браво!
Привет, Александр!
Влад, пардон за встрям. Я, конечно, не скажу за всю Прусю, но меня твои переводки вдохновили на то, чтобы самой начать переводить. Как ты тогда говорил - погружаться. Если бы не они, никогда не попробовала бы и не получила этот опыт. А каждый опыт ценен.)
Ничуть не умаляю роли Нины (она велика), но и до того, как Нина сочла твои работы интересными, они были интересны.
Да, Алёна, история примечательная, но и обычная в то же время. Даже спокойного как удав человека могут достать.