К омментарии

Да, я обратила внимание на "сердце". Это, по-моему, гораздо лучше, чем "сердечко".

Вот с бананами надо как-то уточнить, что это про листья :))
У нас 6 часов, можно начать топить грусть в вине. Здесь почему-то не принято пить раньше шести. Никакой свободы :))

Дата и время: 26.04.2026, 20:27:41

Владимир, образность  стихотворных строк  завораживает,  особенно Ваши  "Крылья" впечатляют. Радуюсь, что есть возможность читать такие стихи.
Спасибо.
Нина Гаврилина.

да, современным дама трудновато понять все ужасы патриархального общества, а это ведь даже не 18 и не 19 века, начало 20, да, Елена?
но и откровенность Стиви не ведает границ. и в этом ей можно позавидовать ))
но бедный Гарри %.)...

спасибо, Елена!
а как же утопить в вине и благовонное сердце (ради него и переводила, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть по сравнению с сердечком)? а у нас сегодня целый день метель по зеленой травке метлой метет %.)..
с бананами вопрос сложный: в параллель к вишням это должны быть плоды, но в комментариях говорится о листьях банановой пальмы, которые первоначально имеют светлые оттенки.
так что будем читать эти стихи так: мгновенье, и нету зимы ))

по-хорошему, Мария, здесь нужно изучать как минимум весь корпус английской литературы: поэзии, мифов и сказок, начиная с 14 века вместе с ирландской, шотландской гэльской, валлийской, корнуоллской, мэнской фольклорными традициями. поэтому споры здесь бессмысленны. а насчет мультиков отвечу цитатой из Вики: Образ феи как изысканно-привлекательной, как правило, миниатюрной женщины, сформировался в эпоху расцвета романтизма в западной литературе и получил своё развитие в викторианскую эпоху.
В широком смысле под «феями» в западноевропейском фольклоре принято подразумевать всё многообразие родственных мифологических существ, нередко кардинально отличающихся друг от друга и внешностью, и повадками; якобы дружелюбных и приносящих удачу, чаще — лукавых и мстительных, склонных к злым шуткам и похищениям — прежде всего, младенцев. (с)
-- то есть понятие, очевидно, многозначное (как и Crow), а для таких случаев существует такая штука, как контекстный перевод. по моему скромному мнению.

большое спасибо, Ева! действительно, в оригинале это тонкие сложные многослойные образы, но боюсь, доступные лишь большим знатокам древней поэзии (носителям языка). много ли сохраняется и воспринимается в переводе, бог весть, надеюсь, хоть что-то ))
понимаю, что непросто бывает объяснить все, что вложено к текст, жаль, конечно, тема оч. интересная для меня, и настолько же не поддающаяся объяснениям. :)
спасибо еще раз за Ваши стихи!

Тут без комментариев не обойтись, Нина. Даже не в смысле, что автор хотел сказать.. А как вообще такой жанр назвать? Ассоциации с музыкальными жанрами у  меня, возможно, слишком в этой области необразованного, отсутствуют. В литературе таковых еще меньше....

Да, весны уже почти и нету :((

И тоскливо тоже. 
Алёна, надо что-то повеселее по воскресеньям :))

А интересно, бананы сначала какого цвета, до того как позеленеют? 


Воистину воскресе! И Вам поклон и респект!

Алена, это несогласие вопреки здравому смыслу - из серии "баба-яга против"? Или есть какие-то другие причины?
Вы что-нибудь слышали о темных фейри (феях) и их Темной Матери?
Увы, мне не удалось убедить Вас в случае с переводом Иды Лабен, возможно, я тогда слишком эмоционировала. Так ворона осталась вороном с Вашего бурного одобрямса. Укрепили "традицию".((

Пысы: Фейри (феи) добрые симпатичны милафки - это в диснеевских мультиках..

Да, эта баллада - часть "Большого завещания", но "сижу" в оригинале означает положение в пространстве. Это слово во французском языке не имеет явного двойного и тройного смысла, как в русском, но может быть намеком на заточение. ЛГ (Вийон) сидит на заднице (в оригинале), а доносчик у себя в каморке (в моем переводе).
Нормально ли, что некоторые переводчики выбрали буквальное прочтение современного слова, не углубляясь в историю языка? Я бы здесь скорее применила категориию точности - большей или меньшей.

Да, интересная работа, Алёна. Тонкая и атмосферная.

P.S. Ваш комментарий и вопросы прочитала. Спасибо! Но это долгий разговор, к тому же не совсем подходящий для публичного формата.
Как в общем-то и сам текст. Одним словом, надеюсь на понимание. )

а я опять же не соглашусь, все знают, что феи милые и сказочные, а ведьмы злые и насылают проклятия..
но спорить не буду, к маме, так к маме.

просто просматриваю страницу с произведениями %.)..

большое спасибо, уважаемая Ирина, за Ваши пояснения,
тем не менее, все же не понятно, где лг "сидит", учитывая, что он не может "штаны спустить", на хлебе и воде -- может быть все же в тюрьме, если эта баллада часть "большого завещания"? (у Вас же "в каморке сидит шептун доносчик"? за что?)
сюда логично вписывается просьба о милости (милосердии), нет?
другие переводчики как-то расходятся во мнении:

Ballade [Ballade de mercy]
Баллада прощения. Перевод Ю. Кожевникова
Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады. Перевод И. Эренбурга (редакция 1956 г.)
Баллада, в которой Вийон благодарит каждого. Перевод И. Эренбурга (1916 г.)
Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения. Перевод Ф. Мендельсона
Баллада-просьба о прощении. Перевод Ю. Корнеева
Баллада благодарственная. Перевод Н. Шаховской
Баллада-воззвание Вийона о пощаде (Перевод Г. Зельдовича)
Баллада, в которой Виллон всех благодарит (Перевод С. Пинуса)
-- это нормально, вообще?

Мария, спасибо! Я прислушалась и исправила. Теперь там фея :)

Хорошо, что читают и поют, спасибо, Алена, что об этом напомнили. По-моему для разговорного и поэтического языка фраза и допустима и понятна.
А где Вы смотрите статистику числа прочтений? Я вижу сортировку только по баллам и по комментариям.

Спасибо, Алена, не знаю, как Вас по батюшке. Приятно, что эта публикация вызвала Ваш интерес.

Merci или mercy (оба варианта написания исторически верны) во времена Вийона были формами одного и того же слова (от латинского mercesнаграда, милость). Таким образом, mercis в оригинале (архаичное мн. число от merci) – это формула просьбы о прощении.

Современное merci, означающее спасибо, сохраняет свое историческое значение в выражении être à la merci de qn (быть во власти кого-либо).


Третья строфа построчно переводится так:


Но на предателей-собак,

Которые заставляли меня грызть черствые корки

И жевать много вечеров и по утрам,

Так что не боюсь теперь никакого дерьма,

Напустил бы ветров и отрыжки из задницы,

Да не могу, потому что сижу.

В конце концов, чтобы избежать ссор,

Я кричу всем: простите!

 

Наверное, излишне пояснять, но все-же сделаю это, «чтобы избежать ссор», что при жесткой рифменной схеме баллады, когда однотипная рифма проходит через все строфы, культурно-лексические замены неизбежны, чтобы рифмующие слова были естественными и не казались натянутыми. При этом я как переводчик стремилась к сохранению стилистики и тональности оригинала: сарказм, смесь высокого и низкого.

Дополнительно привожу два перевода этой баллады для сравнения:

 

Баллада-просьба о прощении


Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый --
Прошу я всех простить меня.

Распутников любых мастей,
Девиц, чья первая примета --
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, --
Прошу я всех простить меня.

За то же, что на слуг властей,
На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня --
Уж такова моя планета, --
Прошу я всех простить меня.

И коль свинчатки и кастеты
Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.

(Перевод Ю. Корнеева)

 

Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения


Прошу монахов и бродяг,
Бездомных нищих и попов,
И ротозеев, и гуляк,
Служанок, слуг из кабаков,
Разряженных девиц и вдов,
Хлыщей, готовых голосить
От слишком узких башмаков, –
Я всех прошу меня простить.


Шлюх, для прельщения зевак
Открывших груди до сосков,
Воров, героев ссор и драк,
Фигляров, пьяных простаков,
Шутейных дур и дураков, –
Чтоб никого не позабыть! –
И молодых, и стариков, –
Я всех прошу меня простить.


А вас, предателей, собак,
За холод стен и груз оков,
За хлеб с водой и вечный мрак,
За ночи горькие без снов
Дерьмом попотчевать готов,
Да не могу штаны спустить!
А потому, не тратя слов,
Я всех прошу меня простить.


Но, чтоб отделать этих псов,
Я умоляю не щадить
Ни кулаков, ни каблуков!
И всех прошу меня простить.


(Перевод Ф.Мендельсона)

При особых погружениях, Влад, можно всплыть другим человеком.. А можно и не всплыть, все так. Пространство у нас тут непростое.)
Спасибо за романс, иду слушать.)

А почему не поднялась рука, Елена?) Феи же бывают не только добрыми. В известной сказке "Спящая красавица" фея прокляла новорожденную девочку, пожелав ей смерти. Смысл, вложенный автором, не стоит искажать, на мой взгляд.
Велись тут недавно баталии из-за перевода "вороны" "вороном" - переводчицей Идой Лабен, эх.. Тогда это было для меня принципиально, поэтому я сражалась (не была услышанной), но сейчас просто предлагаю Вам поменять ведьму на фею. "Появилась фея из колодца", например. Тем более, ведьмы не сидят в колодцах, а живут в своих домах, обычно.)

У меня и Гугла-то нет... С поисковика в поисковик - как бы...  Посмотрю попозже, Алёна.
Я глянул - ода Китса круто стоит..  Остальное - не так и важно.

попробуйте, Влад, набрать в Гугле: Оскар Уайльд Impression du Matin
Яндекс дает другие рез-ты, да.

Привет, Манечка, привет...
Понял я, что в жизни я причастен
к многим людям сразу всех времён....
Каждый опыт ценен - это верно.
Главное, чтобы число погружений было равно числу всплытий.
Мои (условно - работы) стали интересны ровно с того времени, когда вы с Ниной их заметили. Объяснения у меня этому нет - но так было. Давай что-нибудь послушаем...
https://yandex.ru/video/preview/11318001810648893889

Дата и время: 26.04.2026, 15:17:50

Спасибо за прочтение и реакцию, Мария! 

У меня как-то рука не поднялась перевести как "фея". Поэтому из двух зол: "ведьма" или "колдунья" выбрала ведьму. Легче рифму было подобрать :))
А названий других представительниц волшебных народов я не знаю. 
И язык у Стиви Смит очень простой, поэтому я не стала усложнять его чем-то непонятным. Хотя и этот её простой язык не очень просто понять иногда :))

Ну, счас-с нарошно наберу...
Сергея перевод на месте. Ситницкого нет вообще.. 
Странице на пятой - Александра Викторовича.
Дальше 10-й смотреть не стал...
Ситницкого не-э -т... Чему я тогда удивляюсь...
Не знаю, Алёна. Загадка. Но на читателях сказывается.

Дата и время: 26.04.2026, 15:07:38

Здравствуйте, Елена.
Жутковатая история.. Улыбнулась, вспомнив выражение из детства "спокойна как удав".
Только вот ведьма ли прокляла бедную девушку? Наверное, все-таки, это была представительница волшебных народов, судя по оригиналу. Ольга Нуар очень хорошо разбиралась в тонкостях, касаемых этих народов. 
Не все фейри были безобидны - могли и ребенка подменить, могли и проклясть. Но, тем не менее, некоторые люди вступали с ними в браки в стародавние времена. И среди нас до сих пор встречаются потомки таких союзов.)

Дата и время: 26.04.2026, 14:50:24

Удивительно красивый перевод, Сергей... Браво!

Дата и время: 26.04.2026, 14:46:27

Привет, Александр! 

Рада, что понравилась история. У Стиви еще много таких. 

Влад, пардон за встрям. Я, конечно, не скажу за всю Прусю, но меня твои переводки вдохновили на то, чтобы самой начать переводить. Как ты тогда говорил - погружаться. Если бы не они, никогда не попробовала бы и не получила этот опыт. А каждый опыт ценен.)
Ничуть не умаляю роли Нины (она велика), но и до того, как Нина сочла твои работы интересными, они были интересны.

Дата и время: 26.04.2026, 14:44:55

Да, Алёна, история примечательная, но и обычная в то же время. Даже спокойного как удав человека могут достать. 

Мне вот интересно, какое желание эта Мэри там загадала, что так все плохо обернулось для неё? 

Стиви, похоже, никогда не была спокойна и умиротворенна. И выбрала одиночество, чтобы совсем с ума не сойти. Как и Мэри