Монах Хуэй На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветам»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.06.2026, 10:31:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196188

Морозы смягчились, на горные склоны 

                                    сияньем ложится закат,

сосновые кроны укрыл снегопад, 

                     снежинки, подобны 

                                    цветам, облетая, кружат…

Вот, будто завеса, спускается с неба 

                                    ночной темноты пелена

и ветер восточный спешу пригласить 

                                    поскорее на чарку вина.

 

Мы алую сливу на нашу пирушку 

                                    веселую с ним позовем:

вино одаряет весенним теплом, 

                     весна улыбается 

                                    каждым изящным цветком.

Скиталец, красой очарованный их, 

                                    обо всем позабуду я тут;

отправлюсь, но лодку причалив, под сенью 

                                    цветов обретаю приют.




僧挥  《 蝶恋花》



斜日平山寒已薄。雪过松梢,犹有残英落。

晩色际天天似幕,一尊先与东风约。

 

邀得红梅同宴乐。酒面融春,春满纤纤萼。

客意为伊浑忘却,归船且傍花阴泊。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196188 от 08.06.2026
9 | 4 | 131 | 06.07.2026. 19:15:55
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Сергей Красиков", "Яков Цемель", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Это необычайно изящно и красиво! Радуюсь стихам и любуюсь Вашей тонкой работой, Алёна, и такому множеству цветов! И ветер восточный, который  приглашен, и за чаркой вина становится собеседником - это очень хорошо...

спасибо на добром слове, Ольга! мастерство китайских поэтов в пейзаже отточено веками; и вот это слияние реального и воображаемого, их трудноуловимые переходы из одного в другое (как у Ли Бо, который распивал кувшинчик вина с Луной и тенью на троих), кмк, и придают волшебства этой удивительной поэзии. к слову (встретился тут), иероглиф 妙 (в словосочетании 妙笔 -- волшебная кисть (художника)), означает и прекрасный, и искусный, и сокровенный, и волшебный, а состоит этот значок из двух: 女少, которые переводятся как "женщина" и "немного", то есть волшебство -- это немножко женского :))
благодарю еще раз!

Волшебство - это немножко женского... Это надо запомнить. Так прекрасно звучит!

это прекрасно звучит, Ольга, особенно в Вашей прекрасной, искусной, сокровенной поэзии! :)
правда!