Монах Хуэй На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветам»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.06.2026, 10:31:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196188

Морозы смягчились, на горные склоны 

                                    сияньем ложится закат,

сосновые кроны укрыл снегопад, 

                     снежинки, подобны 

                                    цветам, облетая, кружат…

Вот, будто завеса, спускается с неба 

                                    ночной темноты пелена

и ветер восточный спешу пригласить 

                                    поскорее на чарку вина.

 

Мы алую сливу на нашу пирушку 

                                    веселую с ним позовем:

вино одаряет весенним теплом, 

                     весна улыбается 

                                    каждым изящным цветком.

Скиталец, красой очарованный их, 

                                    обо всем позабуду я тут;

отправлюсь, но лодку причалив, под сенью 

                                    цветов обретаю приют.




僧挥  《 蝶恋花》



斜日平山寒已薄。雪过松梢,犹有残英落。

晩色际天天似幕,一尊先与东风约。

 

邀得红梅同宴乐。酒面融春,春满纤纤萼。

客意为伊浑忘却,归船且傍花阴泊。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196188 от 08.06.2026
4 | 0 | 33 | 08.06.2026. 21:11:01
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.