
Морозы смягчились, на горные склоны
сияньем ложится закат,
сосновые кроны укрыл снегопад,
снежинки, подобны
цветам, облетая, кружат…
Вот, будто завеса, спускается с неба
ночной темноты пелена
и ветер восточный спешу пригласить
поскорее на чарку вина.
Мы алую сливу на нашу пирушку
веселую с ним позовем:
вино одаряет весенним теплом,
весна улыбается
каждым изящным цветком.
Скиталец, красой очарованный их,
обо всем позабуду я тут;
отправлюсь, но лодку причалив, под сенью
цветов обретаю приют.
僧挥 《 蝶恋花》
斜日平山寒已薄。雪过松梢,犹有残英落。
晩色际天天似幕,一尊先与东风约。
邀得红梅同宴乐。酒面融春,春满纤纤萼。
客意为伊浑忘却,归船且傍花阴泊。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.