
Морозы смягчились, на горные склоны
сияньем ложится закат,
сосновые кроны укрыл снегопад,
снежинки, подобны
цветам, облетая, кружат…
Вот, будто завеса, спускается с неба
ночной темноты пелена
и ветер восточный спешу пригласить
поскорее на чарку вина.
Мы алую сливу на нашу пирушку
веселую с ним позовем:
вино одаряет весенним теплом,
весна улыбается
каждым изящным цветком.
Скиталец, красой очарованный их,
обо всем позабуду я тут;
отправлюсь, но лодку причалив, под сенью
цветов обретаю приют.
僧挥 《 蝶恋花》
斜日平山寒已薄。雪过松梢,犹有残英落。
晩色际天天似幕,一尊先与东风约。
邀得红梅同宴乐。酒面融春,春满纤纤萼。
客意为伊浑忘却,归船且傍花阴泊。
спасибо на добром слове, Ольга! мастерство китайских поэтов в пейзаже отточено веками; и вот это слияние реального и воображаемого, их трудноуловимые переходы из одного в другое (как у Ли Бо, который распивал кувшинчик вина с Луной и тенью на троих), кмк, и придают волшебства этой удивительной поэзии. к слову (встретился тут), иероглиф 妙 (в словосочетании 妙笔 -- волшебная кисть (художника)), означает и прекрасный, и искусный, и сокровенный, и волшебный, а состоит этот значок из двух: 女少, которые переводятся как "женщина" и "немного", то есть волшебство -- это немножко женского :))
благодарю еще раз!
Волшебство - это немножко женского... Это надо запомнить. Так прекрасно звучит!
это прекрасно звучит, Ольга, особенно в Вашей прекрасной, искусной, сокровенной поэзии! :)
правда!
Это необычайно изящно и красиво! Радуюсь стихам и любуюсь Вашей тонкой работой, Алёна, и такому множеству цветов! И ветер восточный, который приглашен, и за чаркой вина становится собеседником - это очень хорошо...