Вильям Шекспир. Перикл. Акт 3

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.06.2026, 06:30:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 196225

АКТ ТРЕТИЙ
Входит ГАУЭР.
ГАУЭР
Улёгся свадебный разгул.
Умолкнул гам. Дворец заснул.
Лишь пьяные храпят не в лад.
Коты добычу сторожат,
Зрачки их рдеются углём.
Сверчки поют и славят дом —
Чертог уюта и тепла.
И молодая возлегла
Чета на брачную кровать,
Дабы невинность потерять.
Однако бог семьи Гимен
Им подарил дитя взамен.
Здесь многое вообразить
Осталось вам. Но чтобы нить
Событий дальше протянуть,
Вам мимы выразят их суть.
ПАНТОМИМА
Появляются ПЕРИКЛ и СИМОНИД со СВИТОЙ. Входит ГОНЕЦ и с поклоном передаёт ПЕРИКЛУ письмо. ПЕРИКЛ читает его, показывает СИМОНИДУ. ПРИДВОРНЫЕ кланяются ПЕРИКЛУ. Входит беременная ТАИСА в сопровождении кормилицы ЛИХОРИДЫ. СИМОНИД показывает письмо ТАИСЕ. Она выражает ликование. Все расходятся.
С надеждою царя найти
На все опасные пути
Вступили Тира храбрецы
И потекли во все концы
И по воде, и по земле
На корабле или в седле.
Герои в поисках вождя,
Ни сил, ни денег не щадя,
В своих намереньях тверды,
Напали на его следы.
Молвою тирские сыны
В Пентаполис приведены.
И к Симониду весть пришла,
Что Антиох, исчадье зла,
Периклу смертью не грозит,
И в Тир обратный путь открыт.
А Тир меж тем на грани смут.
Не все домой Перикла ждут,
Бунтуют глухо: «Мы зазря
Живём так долго без царя».
И гражданами даже зван
На царство мудрый Геликан.
Но он ответил: через год,
Когда планида нам вернёт
Перикла — царствовать ему,
А если нет — венец приму.
Пентаполис известью рад.
Все о Перикле говорят,
Как будет править он, стяжав
Права на троны двух держав.
Он едет к берегам родным,
Таиса отбывает с ним,
Хоть и на сносях. Риск не мал,
Но кто б ей в этом помешал!
С собой во избежанье зла
Она кормилицу взяла.
Нептун их полпути несёт.
Киль режет лоно нежных вод.
И волны весело бегут…
Но рок исполнен злых причуд.
Взрывая тишь, гроза морей,
Внезапно взвыл седой Борей.
Свод неба помрачнел, и шквал
Завился и забушевал.
Корабль противиться не мог,
Сигая в воду, как нырок.
Но без добра ведь худа нет.
И шторм произвести на свет
Таисе помогает дочь,
Как повитухе бы не смочь.
Но что-то я на этот раз
Не в меру затянул рассказ.
В воображении своём
Рисуйте ураган и гром.
От них укрыться буду рад.
Пускай герои говорят.
Уходит.

Сцена 1.
Палуба корабля.
Входит ПЕРИКЛ.
ПЕРИКЛ
Бог этой беспредельности пустынной!
Взнуздай свои гремливые валы,
Окатывающие ад и небо!
Эол великий, укроти ветра!
Окуй их медью, загони их в шахты!
Пускай погаснут серные огни
И смолкнут оглушительные громы.
Где Лихорида? Что с моей женой?
До дна ты хочешь выплеснуться, буря?
Матросские сигналы не слышны:
Они для уха смерти словно шёпот.
Эй, Лихорида! Где ж ты наконец?
Хоть ты, божественная повитуха,
Люцина, роженице помоги.
Останови чудовищную пляску
Болтаемого бурей корабля
И прекрати мучения Таисы.
Входит ЛИХОРИДА с РЕБЁНКОМ.
Ну, что же, Лихорида? Говори!
ЛИХОРИДА
Отмучилась родимая царица,
Тебе оставив эту часть себя.
Дитё одно не мучается в бурю
И потому не хочет умереть,
Как я сейчас.
ПЕРИКЛ
Так больше нет Таисы?
ЛИХОРИДА
Есть только эта маленькая часть.
Не плачь, кругом и так сплошная мокредь.
[Пояснение. Срав.: «В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз» («“Юнона” и “Авось”»). В оригинале: Patience, good sir; do not assist the storm. — А. Ф.]
Не надо непогоде пособлять.
Малютки этой ради — успокойся.
ПЕРИКЛ
Вы, боги, возбуждаете любовь
К дарам своим особенно чудесным,
Чтоб отобрать их тотчас же — зачем?
Нет, мы, простые люди, милосердней:
Того не отнимаем, что даём.
ЛИХОРИДА
Смирись. Ещё натерпишься с дитятей.
ПЕРИКЛ
Так бурно появилась ты на свет,
Что жить должна, не ведая ненастий.
Ты будешь безобидна и мила,
Поскольку при рождении так тяжко
Природою обижена сама.
Земля и воздух, и вода, и пламя
Слились, чтоб диким рёвом объявить
Твой выход в свет, где сразу ты лишилась
Того, что возместить нельзя ничем.
Не дайте, божества, ей худших бедствий.
Входят два МАТРОСА.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Царя храните, боги. Ничего,
Авось мы не потонем.
ПЕРИКЛ
Мне не страшно.
Что можно у меня ещё отнять!
[Пояснение. Что можно у меня ещё отнять! — Странный вопрос. Конечно, дочь. Это ему предстоит. — А. Ф.]
Но, может быть из жалости к малютке, —
А это прирождённый мореход,
Хотя отнюдь не по её желанью, —
Угомонится буря наконец.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Отдай канаты. И пусть ураган хоть лопнет со злости.
ВТОРОЙ МАТРОС
Нам бы только выйти в открытое море. А там девятый вал пускай хоть обцелует луну, мне плевать.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Слышь, царь? По морским порядкам царицу надо бросить за борт. Глянь, как море всё пуще ярится. Надо избавиться от покойников.
ПЕРИКЛ
Это суеверие.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Уж не обессудь, царь, у нас тут свои законы, морские. Мы никогда не отступаем от них. Тело надо отдать морю. Царица она там, не царица — йо-хо-хо, всё равно за борт!
ПЕРИКЛ
Делайте, что хотите. Несчастная!
ЛИХОРИДА
Вон там она лежит.
ПЕРИКЛ
На страшном ложе.
Ты в холоде и мраке родила
Под беснование стихий враждебных.
Я не могу тебя похоронить,
Как полагается, по ритуалу.
Быть может, ляжешь ты в морской песок
Средь раковин. Я не зажгу лампады,
Надгробья над тобой не возведу.
Лишь толща вод твоё придавит тело
И кит тебе фонтаном честь воздаст.
Пусть вынесет Никандр чернил, бумаги
И драгоценности, и фимиамы.
Я совершу прощания обряд.
Ребёнка уложите на подушку.
ЛИХОРИДА уходит.
ВТОРОЙ МАТРОС
Царь, у нас в трюме есть годный ящик, и законопаченный, и просмолённый.
ПЕРИКЛ
Очень хорошо. А что там виднеется вдали?
ВТОРОЙ МАТРОС
Берег Тарса.
ПЕРИКЛ
Держи курс туда. Значит, снова Тарс вместо Тира… Когда мы доберемся?
ВТОРОЙ МАТРОС
К утру, если ветер утихнет.
ПЕРИКЛ
Итак, плывём мы в благодатный Тарс.
Надеюсь я на доброго Клеона.
Дороги в Тир не выдержит дитя.
Я дочь оставлю в Тарсе с Лихоридой.
Ступай. Начну я церемониал.
Уходят.

Сцена 2.
Эфес.
Входят
ЦЕРИМОН, ФИЛЕМОН, СЛУГА, ЖЕРТВЫ кораблекрушения.
ЦЕРИМОН
Эй, Филемон!
ФИЛЕМОН
Да, господин?
ЦЕРИМОН
Сейчас же
Несчастных обогрей и накорми.
Они ведь пережили ад кромешный.
СЛУГА
Да, всякую видал я непогодь,
Но ничего похожего не помню.
ЦЕРИМОН
Хозяин твой умрёт наверняка.
Спасти его природа средств не знает. —
Снеси рецепт в аптеку, Филемон.
О действии лекарства мне доложишь.
Уходят все, кроме ЦЕРИМОНА.
Входят двое ВЕЛЬМОЖ.
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Привет тебе, наш добрый Церимон.
ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Привет тебе.
ЦЕРИМОН
Вы поднялись так рано.
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Да кто бы в ночь такую мог уснуть!
Ведь мы живём на самом побережье.
Сгибались балки и пускались в пляс
Стропила, как бы при землетрясенье,
В домах. Вот и сбежали мы сюда.
ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Не то бы тебя мы не разбудили
В такую рань.
ЦЕРИМОН
Я думаю, друзья.
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Да, не усердье нас сюда пригнало.
Но и будить тебя нам не пришлось,
Хотя твой дом стоит так безопасно.
Зачем презрел ты золотые сны?
Ужели такова твоя натура,
Что ты тиранишь самого себя?
ЦЕРИМОН
Ценю я состраданье и науку
Дарами выше званий и богатств.
Наследники безмозглые растратят
Богатство, опозорят честь семьи.
Однако знание и добродетель
Нетленны и к бессмертью нас ведут.
Мы им благодаря богоподобны.
Постигнув это, стал я изучать
Природу — и по книгам, и на деле.
Без устали стараюсь я постичь
Целительные свойства трав, металлов
И минералов. И признаюсь вам:
Исследовать болезни и леченье
Приятнее, чем набивать мешки
И титулами громкими гордиться.
Занятия такие — дуракам
Услада, что потехой служит смерти.
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
О, да, ты осчастливил весь Эфес.
И исцелённых сотни заявляют,
Что ты их словно пересотворил.
Ты людям отдаёшь не только знанья
И душу, но и золото порой.
И слава Церимона нерушима.
Ей не страшны столетья.
Входят двое СЛУГ с ящиком.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Ставь сюда.
ЦЕРИМОН
А это что ещё такое?
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Ящик,
На берег выброшенный с корабля,
Разбившегося в кораблекрушенье, —
Я думаю.
ЦЕРИМОН
Посмотрим.
ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Будто гроб.
ЦЕРИМОН
Что там внутри? Уж слишком он тяжёлый.
Знать, море золотом обожралось
И к нам его на берег изрыгнуло.
И очень кстати.
ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Да, диагноз точный.
ЦЕРИМОН
Проконопачен он и просмолён.
Его на берег выбросило точно?
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Видал я всяческую непогодь,
Но эдакой волны — не доводилось.
ЦЕРИМОН
Вскрывайте. Не припомню я гробов,
Наполненных таким благоуханьем.
ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Воистину чудесный аромат!
ЦЕРИМОН
Он всюду разливается. Вскрывайте!
Однако это в самом деле гроб.
Я вижу здесь безжизненное тело.
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Невероятно!
ЦЕРИМОН
Царственной парчой
Обернуто, умащено бальзамом.
Мешочки с пряностями и ещё
Папирус. Аполлон, приди на помощь:
Дай разобрать мне эти письмена.
(Читает)
«О, если божества управят так,
Что к берегу причалит саркофаг,
Тот, кто прочтёт посланье, знай: жена
Царя Перикла здесь заключена.
Я с ней изведал, что такое рай.
Прошу тебя: земле её предай.
Возьми ковчег с каменьями за труд.
Тебе щедрее боги воздадут».
Разбито сердце бедного Перикла,
Когда он жив: он ночью овдовел.
ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Да, вероятно.
ЦЕРИМОН
Так оно и было.
Но увяданья что-то не видать.
Боюсь я, что невежды поспешили
Её похоронить. Несите мне
Лекарства и огонь тут разведите.
Один СЛУГА уходит.
Бывает, смерть по несколько часов
В оцепененье сохраняет тело,
В котором можно жизнь ещё разжечь.
Известно мне, что некий египтянин
Лежал в теченье девяти часов
Как будто мёртвый, но вернулся к жизни
Благодаря леченью.
СЛУГА вносит коробки, простыни и огонь.
Хорошо.
Вот снадобья, огонь и полотенцы.
[Пояснение. Полотенцы (у меня) — это не полотенца, а маленькие куски ткани, т. е. куски полотна (cloths). — А. Ф.]
К прискорбью, наша музыка жалка.
Что ж, пусть играют жалостно и скорбно.
Да пошевеливайтесь поживей!
Сейчас необходим ей свежий воздух:
Дышала прежде ладаном она.
Асклепия мелодией зовите.
Царица пробуждаться начала.
И от неё тепло уже исходит.
Не более пяти часов назад
Она в такое состоянье впала.
Сейчас в ней жизнь, однако, расцветёт.
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Когда такое чудо совершишь,
Прославлен будешь как второй Асклепий.
ЦЕРИМОН
Сомнений больше нет: она жива.
Таятся в ней сокровища Перикла,
Сейчас они откроются для нас.
Вот показались два аквамарина
[Пояснение. Аквамарины — для усиления образа моря. В оригинале: алмазы чистейшей воды (diamonds of a most praised water). — А. Ф.]
Под золотою бахромой ресниц —
Удваивая ценность мирозданья.
Прекрасное творение, живи.
И нам свою историю поведай.
ТАИСА
Диана! Где мой муж? Где я сама?
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Нелепо!
ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Смешно!
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Безрассудно!

ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Безумно!
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Волшебно!
[Пояснение. Шутка переводчика. В оригинале:
Second Gentleman
Is not this strange?
First Gentleman
Most rare.
Это называется «Обыкновенное чудо». — А. Ф.]
ЦЕРИМОН
Потише! Мы её перенесём.
Подайте мне побольше полотенец.
Побережней! Сейчас в ней жизнь хрупка.
Идёмте. Да поможет нам Асклепий.
Уходят, унося ТАИСУ.

Сцена 3.
Тарс. Царский дворец.
Входят
ПЕРИКЛ, КЛЕОН, ДИОНИЗА, ЛИХОРИДА с МАРИНОЙ на руках.
ПЕРИКЛ
Клеон почтенный, мне пора домой.
Год на исходе, в царстве неспокойно.
Я вас благодарю от всей души.
И воздадут вам божества сторицей.
КЛЕОН
Пронзившая тебя стрела судьбы
Нас тоже зацепила — и пребольно.
ДИОНИЗА
Несчастная царица! Ах, зачем
Ей не позволил рок прибыть к нам в гости,
Чтоб ею одарить мои глаза!
ПЕРИКЛ
Должны мы покоряться воле рока.
Да я бы море мог перереветь,
В котором похоронена Таиса,
Но этим бы её не воскресил.
Я поручаю вам свою малютку.
Рожденною на море, я нарёк
Её Мариной. Кто ещё способен
Как следует царевну воспитать!
КЛЕОН
Ты наш спаситель от голодной смерти,
И весь народ тебя боготворит.
Ребёнку твоему зачтётся это.
[Пояснение. Перевод почти буквальный: in your child be thought on. Канцелярит как бы предвосхищает будущее поведение Клеона. — А. Ф.]
Когда о долге позабуду я,
То буду принуждён его исполнить,
Поскольку подданные не простят.
Когда ж подам я повод к принужденью,
Тогда меня накажут божества
И покарают всё моё потомство.
ПЕРИКЛ
Да, честный ты и добрый человек.
Я от тебя не требую обетов,
При этом сам Дианою клянусь
Не остригать волос, пока царевна
Не выйдет замуж. В этом, может быть,
Увидят прихоть — и пускай. Прощайте.
А ты, царица, осчастливь меня
Заботой нежной о моей Марине.
ДИОНИЗА
Я как родную полюблю её.
ПЕРИКЛ
Я не устану за тебя молиться.
КЛЕОН
До берега тебя сопроводив,
Передадим Нептуну и погоде.
Пускай тебя она не подведёт.
ПЕРИКЛ
Благодарю, друзья. Теперь идёмте.
А ты не плачь, кормилица, не плачь.
Заботой о царевне утешайся.
Твоя судьба зависит от неё.
Идёмте. Будет всё благополучно.
Уходят.

Сцена 4.
Эфес. Дом ЦЕРИМОНА.
Входят ЦЕРИМОН и ТАИСА.
ЦЕРИМОН
Лежали драгоценные каменья
С тобою рядом и ещё письмо.
Они твои. Рука тебе знакома?
ТАИСА
Рука Перикла, мужа моего.
На корабле мы плыли. Помню бурю.
Тогда я в положении была.
Но родила ли там — увы, не знаю.
Супруга не увижу я теперь
Скорей всего. Я сделаюсь весталкой
И отрекусь от всех земных услад.
ЦЕРИМОН
Что ж, если ты решишься на такое,
То рядом храм Дианы. Обретёшь
Ты в нём покой пожизненный. И станет
Тебе моя племянница служить.
ТАИСА
Тебе я всей душою благодарна.
Ужель богатства чувств я трачу зря,
Тебя лишь благодарностью даря?
Уходят.
11.06.2026




Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 196225 от 11.06.2026
3 | 2 | 31 | 11.06.2026. 21:06:09
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Замечательно, спасибо Вам!
Можно будет спокойно перечитать три акта в выходные.

Спасибо Вам за отклик.
Оформляется концепция пьесы.
Перикл - это древний, так сказать, Адам, изгнанный из рая своих иллюзий. Он, например, был невинен во всех отношениях - и получил первый удар, узнав об инцесте Антиоха с дочерью. (Там, кстати, есть образ чудесного сада Гесперид, т.е., по сути, райского.)
Ну, и дальше с ним происходят всяческие катастрофы.
Образом суровой стихии жизни становится море, которое постоянно сопровождает Перикла и его семью. Оно не только топит, но и перерождает, герои возникают из моря обновленными.
Вот такой очерк интерпретации.