К омментарии

Валентин, "плачется Богу" - хорошо, но если "вторит", то - кому? Оно ведь повторяет: "Холодно и мне", именно это "и" важно. Не знаю как сделать. Может быть "зябко", "знобко"? Тула-Сибирь смешная. Лично мне чудо тоже как-то не очень. Но Вы же понимаете: выбор за Вами.

Лена, я не о слушать). Дети не ГОВОРЯТ деепричастиями. А слушают они, что угодно. 

Спасибо, Наталия.

Я бы не стала за всех детей говорить. Некоторые дети любят слушать стихи, в которых есть причастия и  деепричастия. Например, Зима!.. Крестьянин, торжествуя...
(там дальше...)
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;

Про "уж" я согласна. Про совпадение рифм с переводом Петра - тоже. Написала сразу вслед за ним, и под впечатлением от его перевода. Будет время и желание - попробую переделать. 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 18:20:28

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 18:13:06

Комментарий удален

Да, очень даже! Я отметила несколько моментов, но ей решать. 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 18:04:32

Комментарий удален

Елена, мне понравилось. Замечаний несколько:
Рифмы в таких стишках лучше придумывать самой: см окно-давно у Петра.  
Еще один момент: "подмигнув". Дети в речи не используют деепричастия.
И лучше избавиться от ужа. Но, если будете менять рифму, то и уж уйдёт.

Все это субъективно. Вам решать. Удачи!

У котиков не бусинки, точно). 

БУСИНА, -ы; ж. 1. Одно (отдельное) зёрнышко бус. Стеклянная, жемчужная б. Нанизывать бусины. 2. О тёмных, блестящих глазах (обычно ребёнка или мелкого животного, птицы). 

У дроздов как раз жёлтые клювы и глаза-бусины). 

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за комментарий!
Про небо, пожалуй, можно сказать и так:
Плачется Богу небо, и вторит:
"Холодно мне!"
Для выравнивания ритма, может быть, использовать такую конструкцию: "в чудо-Сибирь труда, чистогана,
Где  вольным гроб"?
Как Вы считаете?
а "в ту ли Сибирь труда, чистогана", хотя и очень неплохо смотрится, но на слух весьма похожа на "в Туле Сибирь труда"
Вельки пан... Дух пока возвращаться не хочет. Ещё подумаю над этим.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 17:48:23

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 17:45:53

Комментарий удален

Дата и время: 08.01.2022, 17:45:52

У стихотворения есть автор, Сергей.
Я могу только высказать своё мнение.
Некоторый опыт общения с питерскими дамами и скромное знание питерских фасадов...
Полагаю, это нормально. Особенно в поэтическом тексте.
Ещё титаны эпохи возрождения призывали учеников всматриваться в пятна на стенах. Возбужденная фантазия много чего в них находит.
Так это только пятна.

Спасибо, Александр Владимирович!
Бусинки - это здорово, но если вписываются в размер.)

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 17:26:32

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 17:18:33

Комментарий удален

Ира, спасибо! Лежало в компе с давних времён. Две первые строчки переписала. Нужно посмотреть, что там ещё лежит. Я пишу уже в смартфоне). 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 17:04:43

Комментарий удален

Дата и время: 08.01.2022, 17:03:07

Пардон, Владислав! Но как отнести гранитный фЕтиш, в английском смысле, к фасадам санкт-петербургских зданий? 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.01.2022, 16:50:58

Комментарий удален

Отвечу упрямцу). Кстати, он совсем не так полудохл, каким себя малюет)).
Отлично! Приступаю в воскресенье. Воскресенье - день Солнца, придаст огоньку.

Знаете, Алена, мне кажется, что все наши впечатления где-то копируются и создают там реальность (хотя из памяти и стираются частично, пардон за ту помидорку)).
Иногда я думаю, что это и есть настоящее творчество и смысл нашего пребывания на этой планетке - создать такую необыкновенную, чудесную реальность где-то в иномирьях. А автор не так и важен, как бы..

Валентин, здравствуйте. Как говаривал один из мастеров перевода, хорошо бы еще "покрутить" перевод этого замечательного стихотворения.
В первой строфе перемещение союза "и" в предпоследнюю строку сделало непонятным - грамматически и семантически - завершение строфы (появляется смысл, что некто молит Бога и небо).
Может быть "в другую Сибирь" заменить на "в ту ли Сибирь" - для выравнивания ритма, т.к. смена его отвлекает.
Ну и вот бы как-то вернуть Велького пана духа, иначе несколько скомкано звучит окончание: весь акцент на замызганные вицмундиры падает.

Наташа, приветствую. Раз ты стала "последователем", есть повод провести тест на объективность - буду первой. 
Мое мнение: переведено отлично. Все детали сохранены (желтый клюв, блестящий глаз), простой синтаксис, легкая и шутливая интонация. 
О сохранении размера - в случае его сохранения - в общем, даже не принято говорить.

Напомнили, Алёна...
Лежу и смотрю. Дочка совсем крохотная - только научилась в кроватке подтягиваться. Ночник, матовый свет..И вот она проснулась, подтянулась...
И стоит, держась за перекладину, покачивается на слабых ножках... И улыбается, улыбается...
Не знаю - себе, кому-то...
Она не видит, что я за ней наблюдаю.
А лет унеслось, а зим..
И таких слайдов, наверное, в нас полным-полно.
Но можно и записать. Спасибо.

дорогие мои, если бы с такой же легкостью мы могли бы копировать еще и свои впечатления, ощущения, чувства: первые детские гордость и разочарование, первую любовь... вторую любовь, третью любовь, ой, первую улыбку ребенка, детские секретики... первые потери, седые волосы... новый взгляд на мир, внезапные открытия, мысли, увы, их не сфотографируешь, не задокументируешь, не скопируешь в папочку "сердце", а если и скопируешь, сколько теряется?.. точно, надо писать стихи, в них все возможно. спешите, пишите:
Застыли... Можно сделать слайд...
:)

Дата и время: 08.01.2022, 13:48:47

Добрый день, Александр Владимирович.
Понятно, что Вы заметили.
Если Вы не устали от бесед с нашим уважаемым редактором, то - кратенько ..
Ваше мнение по теме. И цитата -
"Есть два совершенно разных слова "фетиш". Это омографы, они одинаково пишутся, но по-разному читаются. Слово "фетИш" - старое заимствование из французского языка (фр. fétiche - амулет) со значением "объект религиозного культа, предмет слепого поклонения, почитания" и "фЕтиш" - довольно свежее заимствование из английского (англ. fetish). Из всего спектра значений этого английского слова (в основном соответствующих французским) в русский язык попало только всё, связанное с эротикой. Под фЕтишем понимают части тела, вызывающие сексуальное возбуждение, разнообразную эротическую атрибутику - бельё, игрушки и т. п. - а также сам факт использования такой атрибутики в интимной жизни для вящего разнообразия."
Неизменно благодарно, В.К.