Здравствуйте, Галина! Я тоже обратила внимание, что волна возникла) Спасибо за добрые слова. Со своей стороны желаю Вам продолжать переводить то, к чему потянулась душа. Это всегда не просто так. И да, у Александра Владимировича перевод изумительный. Помню, у Вас были не только переводы, но и собственные стихи. Мне было бы приятно видеть их в ленте.
Владимир, спасибо Вам! От всей души. И за доброе слово, и за неисчерпаемую глубину и красоту Вашей поэзии.
Книги - наверняка потомки что-нибудь издадут) Будь мой предок поэтом либо писателем, я бы точно этим занялась. А так - моё текущее удовольствие от самого процесса.
спасибо за размышления и хронику, Аркадий! да, жизнь была не сахар, у народа, конечно. однако, Ханьшань не сказать, что небожитель, не достигнув по службе успехов, после 30-ти поселяется в глухих горах в пещере, благо климат позволяет: хоть и называется Холодная гора, но чуть теплее, чем в Крыму (район Сучжоу), подкармливается в соседнем монастыре, одна забота -- исписать окрестные скалы )) но шутливые что-то не встречаются. Лу Ю, тот шутил (но над собой, в основном), и дошутился, это правда, пять раз, наверное, его "увольняли" "за шуточки" %.)..
на Холодной горе хорошо, и свой свет разливает луна, и живешь -- отдыхаешь душой, и пьешь воду, и пьян -- без вина...
не знала, что для звукописи нужны какие-то особые рифменным схемы. а анафора -- всего лишь прием звукописи, музыкальное оформление текста. помню, как-то спросила Сергея Соколова (Царстви ему Небесное), как у него получается так звукописать, он ответил: автоматом-матом-матом... конечно, в своих стихах легче изощряться, но и Бальмонт в переводах звучит. Ваши объяснения, уважаемый Игорь, (хотя и весьма замысловаты, на зависть) очень похожи на отговорки неофитов, которым точная рифма мешает передавать смысл, а правки могут поломать неописуемый дух их стихотворения. но, как мы видим, мастера правили, и ничего не ломалось, только улучшалось. тем более, что у Вас уже есть готовый аналог анафоры в первой строфе, а "под вороний грай" и "крив" -- не самые лучшие фразы здесь. но хозяин -- барин.
Спасибо, дорогая Катя! Вы снова чутко прошли по хорошей тропинке между критикой и эссеистикой. Не засушили ничего критическим словом и не переборщили в субъективных впечатлениях. Пусть Вам всегда удаётся удерживать эту меру между алгеброй и интуицией. Было бы отлично, если бы в будущем появилась Ваша книга из двух частей, соразмерных по вдохновению. Книга с Вашими собственными чудесными стихами и замечательными обзорами наших стихотворений. Надеюсь на такое справедливое поэтическое событие!
А почему здесь Большая Медведица выбрана? Я не спрашиваю про "мужской матерок" и исковерканные слова, а вот — про звёзды? В августе-то другие созвездия получше видны.
Алёна, это у меня землепашец, живущий под горой, размышляет, отчего ему так
трудно живётся.
Стихи древних китайцев, кмк, слагаются в коллективный дневник/хронику тех
времён. Думаю, для простых крестьян поэты были в какой-то степени небожителями.
Общались с великими мира того… Не замечал в ваших переводах шутливых мотивов в
стихах. (Или просто забыл?) Да и времена, думаю, были такие – пошутил и вот ты
уже отшельник поневоле. Хорошо нам – можно и пошутить. Мы же не на пенсии от
императора?
Хорошо, можем чуть расширить рамки разговора. Надеюсь, оный не перейдет в перепалку. Интерпретировать живой разговор или даже положения статьи вне контекста не получится. Что вы сказали - то сказали. Однако вполне можно уточнить дискурс. Еще раз повторю, что если главным элементом текста Гейне выбрать анафору (без деталей), то будущая структура перевода и создаваться будет вокруг этого литературного приема. Теоретически возможно, что некий новый переводчик потратит свой труд (ну, может, месяц, может - пару дней) на изучение рифменных схем, основанных на оной анафоре. И создаст свою переводческую "школу" (метод, подход, манеру). И у него получится нечто путное. Впрочем, без наглядного материала говорить не о чем. Нечто подобное в свое время предлагал Брюсов, перелагая Энеиду. А вот Бальмонт-переводчик и Бальмонт-поэт почти противоположности., поскольку в немецких переводах Бальмонт шел от смысла, а не от музыки стиха. Могу только сказать, что моя "школа" основана на другом базисе, нежели предлагаете Вы. Школа (манера, метод, подход) создается годами, если не десятилетиями и не зависит от оригинала. Если я чувствую, что оригинал не подходит мне лично, то и не берусь за перевод. Со временем я даже отказался от работы с другими языками, кроме немецкого. Именно потому, что выработал свою манеру понимать и интерпретировать немецкий текст. А кто-то работает с многими языками и ничего. Был такой Колесов, переводивший поэзию аж с 20! Витковский мог примерно с 7-8. Я так не умею. Будем считать, что "унисон" мой язык, а "влюблен" - чужой диалект.
разве я говорила об аналогах песенной мелодии, уважаемый Игорь? увы, только о музыкальном оформлении стихотворного текста, в частности анафоре. а чем отличается песенная рыба от стихотворной рыбы (то есть схемы стихотворного метра, не говоря уже про дольник)? Вы сами же разбирали, как Лермонтов усовершенствовал свою первоначальную рыбу "На севере диком". о чем-то подобном я и говорю здесь. а Вы о чем?
Увы, уважаемая Алена, нет никаких "разных аналогов" у песенной мелодии. То есть, наложение смыслов на мелодию возможно только в том сочетании ритмо-звуковой схемы, которое данная мелодия предполагает. Часто создание песни начинается с "рыбы", то есть бессмыслицы, уложенной в определенную форму (ну, извините, что упоминаю банальности). Затем бессмыслица доводится до приемлемого смысла. Отличие классической поэзии от песенной "рыбы", надеюсь, объяснять не надо. Вообще-то, думаю, многие здесь не знают о главном принципе системных структур, а именно - система не может быть перенесена в другую языковую среду поэлементно. Людям, знакомым с программированием (а стихи куда сложнее ИИ!), этот факт хорошо известен. Перевод "поэзии в поэзию" происходит за счет выделения главных (с точки зрения переводчика) элементов прежней структуры и пересоздания общей структуры, куда эти элементы укладываются. Кто-то этот принцип постигал интуитивно, кто-то - путем "школы". Мысль о том, что новичок может перевести классическое стихотворение наобум и получить приемлемый результат, противоречит теории. Это что-то вроде закона сохранения энергии. Существует и ни в зуб ногой.
Наталия, Левик - для меня ОБРАЗЕЦ. Я познакомился с его переводами на заре, ещё в школе. Можно сказать, учился у него. На его переводах. Потом Маршак, Гинзбург, Солонович, Витковский, Дубровкин, и т.д. Советская школа перевода создала много Мастеров. Она до сих пор в каждом из нас. Более или менее. Успеха.
Действительно, получается, что взгляды на переводческое мастерство и обращение с русским языком у нас разные, Галина. Всецело поддерживаю Ваше намерение обратиться к главреду за разъяснениями.
Ирина, под ссорой с Вами я подразумеваю, Ваше постоянное выискивание каких-то ошибок, которых нет. Я из-за Вас уже несколько раз собиралась уйти с сайта.
Вы меня сейчас публично обвиняете в некачественных переводах?
Тогда я попрошу главного редактора в этом разобраться. Он имеет полное право удалить меня и дело с концом!
Получается, что у нас с Вами разные взгляды на переводческое мастерство и качество публикуемых работ. Это касается не только моих переводов.
Но подобным отношениям именно к моим работам Вы вынуждаете меня сказать, что Вам самой необходимо пересмотреть Вашу редакторскую компетенцию. Вы владеете только двумя языками: французским и английским и не можете компетентно судить о качестве переводов с немецкого, итальянского, испанского, китайского, португальского и пр. языков.
За редактированием исключительно русских текстов я в таком случае, полагаю, имею право обратиться к другим редакторам сайта.
да да, именно так:)) Мне тоже очень нравится майковский Приговор... Майков, кажется, тоже переводил Гейне. Надо посмотреть... Не поверите, у меня полное собрание сочинений Гейне на русском языке, а я вот только сейчас из-за сравнения моих переводов с переводами Левика, читаю по-русски.
К омментарии
Кто сделал шаг вперед, но два назад,
тому Ильич легко поставил мат!
Ругаться, злиться — ну зачем?
Даю совет — не спорь совсем!
Сережа, привет!
Добавлена ч. I
Евгений, если можно было бы поставить несколько плюсов, я бы так и сделала!!!
точно) "всё в голове не в ажуре":"Остриё ажура затупилось")), вот и перепутала с другой.
"...не наздравствуешься", если точнее )
"Allen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann",
а ежели не по-гётевски, а по -русски, то "на каждый чих не надышишься".
с уважением, Наталия
Спасибо, Игорь. С уважением, Вланес
Не вижу необходимости в каких-то дополнительных пояснениях. Неофит - так неофит.
Всех благ!
Здравствуйте, Галина!
Я тоже обратила внимание, что волна возникла)
Спасибо за добрые слова. Со своей стороны желаю Вам продолжать переводить то, к чему потянулась душа. Это всегда не просто так. И да, у Александра Владимировича перевод изумительный.
Помню, у Вас были не только переводы, но и собственные стихи. Мне было бы приятно видеть их в ленте.
спасибо за размышления и хронику, Аркадий! да, жизнь была не сахар, у народа, конечно. однако, Ханьшань не сказать, что небожитель, не достигнув по службе успехов, после 30-ти поселяется в глухих горах в пещере, благо климат позволяет: хоть и называется Холодная гора, но чуть теплее, чем в Крыму (район Сучжоу), подкармливается в соседнем монастыре, одна забота -- исписать окрестные скалы )) но шутливые что-то не встречаются. Лу Ю, тот шутил (но над собой, в основном), и дошутился, это правда, пять раз, наверное, его "увольняли" "за шуточки" %.)..
на Холодной горе хорошо,
и свой свет разливает луна,
и живешь -- отдыхаешь душой,
и пьешь воду, и пьян -- без вина...
ну, за шутки!
не знала, что для звукописи нужны какие-то особые рифменным схемы. а анафора -- всего лишь прием звукописи, музыкальное оформление текста. помню, как-то спросила Сергея Соколова (Царстви ему Небесное), как у него получается так звукописать, он ответил: автоматом-матом-матом... конечно, в своих стихах легче изощряться, но и Бальмонт в переводах звучит.
Ваши объяснения, уважаемый Игорь, (хотя и весьма замысловаты, на зависть) очень похожи на отговорки неофитов, которым точная рифма мешает передавать смысл, а правки могут поломать неописуемый дух их стихотворения. но, как мы видим, мастера правили, и ничего не ломалось, только улучшалось.
тем более, что у Вас уже есть готовый аналог анафоры в первой строфе, а "под вороний грай" и "крив" -- не самые лучшие фразы здесь. но хозяин -- барин.
Ёмкий, красивый эпиграф - половина успеха. Книга нужная и полезная. Желаю Вам успеха полного!
Т.И.
Спасибо, дорогая Катя! Вы снова чутко прошли по хорошей тропинке между критикой и эссеистикой. Не засушили ничего критическим словом и не переборщили в субъективных впечатлениях. Пусть Вам всегда удаётся удерживать эту меру между алгеброй и интуицией. Было бы отлично, если бы в будущем появилась Ваша книга из двух частей, соразмерных по вдохновению. Книга с Вашими собственными чудесными стихами и замечательными
обзорами наших стихотворений. Надеюсь на такое справедливое поэтическое событие!
Да, извините.
Жаль, жаль. Значит, не получится интересной книжки :-(
А почему здесь Большая Медведица выбрана? Я не спрашиваю про "мужской матерок" и исковерканные слова, а вот — про звёзды? В августе-то другие созвездия получше видны.
Почему зло? Я так не считаю.
Обязательно там вверните где-нить в послесловии, что т.н. "свободный стих" (свободный от рифм и метра) — зло.
Живу под Холодной горой,
дел у меня и забот…
Оттого, знать, что надо мной
поэт беззаботно живёт.
Мир повидал – аксакал!
Мыслей в его мозгах –
не хватит окрестных скал
запечатлеть их в стихах. ))
Алёна, это у меня землепашец, живущий под горой, размышляет, отчего ему так трудно живётся.
Стихи древних китайцев, кмк, слагаются в коллективный дневник/хронику тех времён. Думаю, для простых крестьян поэты были в какой-то степени небожителями. Общались с великими мира того… Не замечал в ваших переводах шутливых мотивов в стихах. (Или просто забыл?) Да и времена, думаю, были такие – пошутил и вот ты уже отшельник поневоле. Хорошо нам – можно и пошутить. Мы же не на пенсии от императора?
Спасибо! С вами хорошо думается.
Хорошо, можем чуть расширить рамки разговора. Надеюсь, оный не перейдет в перепалку.
Интерпретировать живой разговор или даже положения статьи вне контекста не получится. Что вы сказали - то сказали. Однако вполне можно уточнить дискурс.
Еще раз повторю, что если главным элементом текста Гейне выбрать анафору (без деталей), то будущая структура перевода и создаваться будет вокруг этого литературного приема. Теоретически возможно, что некий новый переводчик потратит свой труд (ну, может, месяц, может - пару дней) на изучение рифменных схем, основанных на оной анафоре. И создаст свою переводческую "школу" (метод, подход, манеру). И у него получится нечто путное. Впрочем, без наглядного материала говорить не о чем.
Нечто подобное в свое время предлагал Брюсов, перелагая Энеиду. А вот Бальмонт-переводчик и Бальмонт-поэт почти противоположности., поскольку в немецких переводах Бальмонт шел от смысла, а не от музыки стиха. Могу только сказать, что моя "школа" основана на другом базисе, нежели предлагаете Вы.
Школа (манера, метод, подход) создается годами, если не десятилетиями и не зависит от оригинала. Если я чувствую, что оригинал не подходит мне лично, то и не берусь за перевод.
Со временем я даже отказался от работы с другими языками, кроме немецкого. Именно потому, что выработал свою манеру понимать и интерпретировать немецкий текст. А кто-то работает с многими языками и ничего. Был такой Колесов, переводивший поэзию аж с 20! Витковский мог примерно с 7-8. Я так не умею. Будем считать, что "унисон" мой язык, а "влюблен" - чужой диалект.
разве я говорила об аналогах песенной мелодии, уважаемый Игорь? увы, только о музыкальном оформлении стихотворного текста, в частности анафоре.
а чем отличается песенная рыба от стихотворной рыбы (то есть схемы стихотворного метра, не говоря уже про дольник)? Вы сами же разбирали, как Лермонтов усовершенствовал свою первоначальную рыбу "На севере диком". о чем-то подобном я и говорю здесь. а Вы о чем?
Увы, уважаемая Алена, нет никаких "разных аналогов" у песенной мелодии. То есть, наложение смыслов на мелодию возможно только в том сочетании ритмо-звуковой схемы, которое данная мелодия предполагает. Часто создание песни начинается с "рыбы", то есть бессмыслицы, уложенной в определенную форму (ну, извините, что упоминаю банальности). Затем бессмыслица доводится до приемлемого смысла.
Отличие классической поэзии от песенной "рыбы", надеюсь, объяснять не надо.
Вообще-то, думаю, многие здесь не знают о главном принципе системных структур, а именно - система не может быть перенесена в другую языковую среду поэлементно. Людям, знакомым с программированием (а стихи куда сложнее ИИ!), этот факт хорошо известен.
Перевод "поэзии в поэзию" происходит за счет выделения главных (с точки зрения переводчика) элементов прежней структуры и пересоздания общей структуры, куда эти элементы укладываются. Кто-то этот принцип постигал интуитивно, кто-то - путем "школы".
Мысль о том, что новичок может перевести классическое стихотворение наобум и получить приемлемый результат, противоречит теории. Это что-то вроде закона сохранения энергии. Существует и ни в зуб ногой.
Наталия, Левик - для меня ОБРАЗЕЦ. Я познакомился с его переводами на заре, ещё в школе. Можно сказать, учился у него. На его переводах. Потом Маршак, Гинзбург, Солонович, Витковский, Дубровкин, и т.д. Советская школа перевода создала много Мастеров. Она до сих пор в каждом из нас. Более или менее.
Успеха.
Действительно, получается, что взгляды на переводческое мастерство и обращение с русским языком у нас разные, Галина. Всецело поддерживаю Ваше намерение обратиться к главреду за разъяснениями.
Я прочитала Германию с удовольствием. Согласна, читать можно только в переводе Левика.
Ирина, под ссорой с Вами я подразумеваю, Ваше постоянное выискивание каких-то ошибок, которых нет. Я из-за Вас уже несколько раз собиралась уйти с сайта.
Вы меня сейчас публично обвиняете в некачественных переводах?
Галя, привет! Подумал вдруг — а ведь у меня тоже немало стихов об алкогольной жизни. Целый цикл стихов даже так и называется — «Пьяная подборка».
В процентах правда не подсчитывал, но, кажется, по этой части я точно не отстаю от китайских поэтов-классиков:)))
да да, именно так:))
Мне тоже очень нравится майковский Приговор... Майков, кажется, тоже переводил Гейне. Надо посмотреть... Не поверите, у меня полное собрание сочинений Гейне на русском языке, а я вот только сейчас из-за сравнения моих переводов с переводами Левика, читаю по-русски.