если учесть, что All night можно (и нужно) перевести как весь вечер -- вечерние картинки. маленькие дети ложатся спать ведь не поздним вечером, и не ночью?
на свете или в стране, роли не играет )) Ирина, у автора высокий стиль в соединении с ситуацией выглядит изящной иронией. в переводе стиль современный разговорный: отощав на диете, умирает по мне, в порожнем желудке, кряду пятые сутки, балбес.. смешно, конечно, но на Карема не похоже. а по поводу внесистемных ударений, -- в том и проблема, что у Вас пропущено схемное ударение, по сути Вы стопу анапеста заменили хореем, получился довольно ощутимый сбой.
я думаю, Яков, это не столько фантазии, сколько впечатления от увиденного или может прочитанного перед сном, сказочные герои, которых мальчик пытается представить, догнать, и вместе с ними движется все быстрее, пока не засыпает, не так ли?
Аркадий )) все познается в сравнении. когда приходится выбирать между ползанием по льду и шлепанием по каше, то эта каша представляется манной )) а вообще, конечно, снежок в этом году замечательный, как торт-безе у Елены!
Спасибо, Алёна. Я поправила про санки. Про няню так оставила. Все-таки они вдвоем идут гулять. С маленького Роберта глаз не спускали, он болезненным рос и все время под присмотром был. Поэтому и мечтал о путешествиях и открытиях. ))
Елена, вот как понимают это место носители: However, the cold cannot keep him at home. In the following lines, he expresses his wish to go outside. He would ride a reindeer-sled and explore the colder regions around the door. Through these lines, he shows his desire for wanderlust....When it is time to go out, his nurse dresses him in his comforter and cap. In this way, he gets ready and the exploration begins. https://www.poemotopia.com/robert-louis-stevenson/winter-time/#:~:text=The%20poem%20%E2%80%9CWinter%.... то есть надо поправить строку про няню: я выхожу, и няней в плед... к примеру, да?
Уважаемые участники и
гости сайта!
Представляю вашему вниманию итоги немецкого отделения 23-го конкурса
поэтического перевода имени Никиты Винокурова.
В конкурсе перевода стихотворения HugovonHofmannsthal (1874 – 1929) EinKnabestandich… первое место
заняла Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место – Галина
БРОЙЕР (Франкфурт, Москва), третье место – CUÉLLAR (Берлин).
Места распределились следующим образом:
1. НАТАЛИЯ КОРДИ 61
2. ГАЛИНА БРОЙЕР 58
3. CUÉLLAR 54
4. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ 53,5
5. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ 50
6. МАРТА КОКРЕЙН 48
7. АЛИСА СИДОРОВА 44
8. ВИКТОР МАРИКОВИЧ 37,5
9. АНДРЕЙ СЕВОСТЬЯНОВ 37,5
10. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ 31
В распределении мест
не принял участия АНДРЕЙ ГАСТЕВ, Санкт-Перербург (53,5 балла), не представивший
оценок.
Судейские записки опубликованы
в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем
победителей и благодарим всех участников конкурса.
Да, есть и вариативное ударение... Вообще правило звучит так, что в глаголах прошедшего времени во множественном числе ударение падает на первый слог, однако, в возвратных глаголах мужского рода в прошедшем времени ударение часто переходит на суффикс... Отсюда и варианты...
Галине Бройер Галина ! Не знаю даже как можно Вас отблагодарть. Вы доказали, что к прежним работам нужно обращаться вновь и вновь. Вы нимательно и вдумчиво прочли переводы старых мудрых стихов и верно указали мне, над чем нужно вновь поработать. Я сейчас кое-что поправил . - То, что сумел. И тоже поздравляю с наступлением Нового Года - теперь уже более чем надёжно - по обоим календарям. Впрочем, ешё не всё позади. Остаются восточные календари - и новые стихи и переводы. ВК
С большим интересом прочитала это произведение. Единственное, пожалуй, что мне было знакомо знакомо о дохристианском периоде в Чехии - это сюжеты патриотических полотен Мухи, которые я видела в его музее в Праге. Они довольно трагичны, чувствуется боль потери национального величия и неприятие немецкой доминанты в культуре и социальной жизни в современной художнику Чехии.
История злых венгров(с) мне более знакома, много лет прожила с ними "под одной крышей". Здесь сюжет тоже развивался очень драматично..
Иштван, сын великого князя Гезы, невзирая на древние венгерские законы, захватил трон, который по праву должен был принадлежать его старшему родственнику из родового древа Арпада, Коппаню. Разгорелась "гражданская война", как бы это сейчас назвали. Благодаря поддержке иноземных военных сил, привлеченных на территорию Венгрии баварской женой Иштвана, войско Коппаня было разбито, а его самого, по приказу Иштвана (ныне Святого Иштвана), распилили на четыре части и развесили по разным городам для устрашения непокорных. Впрочем, языческие восстания еще много раз вспыхивали в Венгрии, но их всегда топили в крови.
Пыталась понять, что же произошло.. Почему страны Европы, несмотря на огромное внутреннее сопротивление как простого населения, так и знатных родов, все же, приняли новые религии... Много путешествовала по Скандинавии, изучала именно этот вопрос (у меня самой скандинавские корни). Все равно он казался недоработанным.
Удивительно, но Вы помогли мне поставить некую логическую точку в этом процессе.. Вот этой фразой (понятно, что это художественный вымысел, но все же):
Народ... Овец рассеянное стадо!..
Человек с истинно языческим мировоззрением так бы никогда не сказал. Видать, аура бабки Людмилы распространилась и на Болеслава...
Алена, почему же показалось - это и действительно так, стили несколько различны. Возможно, приглядевшись, Вы заметите и другие различия между этими двумя фразами (особенно если правильно прочитаете и процитируете вторую ) О голодном желудке. По-моему, голодный все-таки, в данном случае, волк, а желудок у него пустой - то бишь порожний. А выражение "на голодный желудок" имеет специфическую медицинско-лабораторную окраску. К тому же "порожний", на мой взгляд, ярче окрашивает речь персонажа этой басни, чем нейтральное "голодный". А по поводу внесистемных ударений, свойственных трехсложным метрам, грустить и печалиться не стоит: они на законных основаниях существуют в русском стихосложении и не нарушают общего ритма стиха )
Да, здесь совсем никакой логики. Даже в оригинале. ))
Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.
Сидит малыш, греется у камина. Или, чтобы согреться, скачет вокруг по дому, представляя себя в оленей упряжке. (интересно, оленем или каюром?). А потом няня одевает его тепло, кутает в шаль поверх пальто, и они идут гулять.
Можно, конечно, и заменить или на и, но это неправильно, кмк.
я бы перевела в преддверии ночи )) еще хотела сказать, Елена, про предметы, хотя так в оригинале, но это "не сказочно", как-нибудь вроде: и что-то все они несут. поищите, - добавьте немножко-немножко волшебства ))
Алёна, и у нас здесь очень похоже было. В прошлую пятницу моросило, а ночью
мороз -15-17. Дверь открываешь, а вокруг всё блестит. Но вечером едешь – вокруг
блестит обледеневшая земля, а украшенные огоньками деревья (праздничный сезон)
отражаются в этом безобразии. Глаз не оторвать! Сейчас опять плюс. Брр..
мне кажется, Елена, здесь нужно представить образ, который хотел передать автор и передать своими словами, как Вы это понимаете, не зацикливаясь на буквальном следовании оригиналу, получится естественней, а значит и точнее. как у Аркадия. без иронии. :)
Да, я уже писала в одном их комментариев на перевод Наталии этого же стихотворения, что смысл здесь - самое начало ночи (даже скорее позднего вечера). У англичан есть устойчивое выражение young night, которое они используют, когда хотят сказать, что еще рано домой идти, рано спать ложиться, еще куча времени впереди, чтобы что-то поделать, в паб сходить, например )).
Ранняя ночь - непривычное выражение, но пусть пока так останется )).
Наталия, ''между строк''? Вы меня неправильно перевели)) Я реалист. Девочки
не сорятся? Такого не бывает. Главное, чтобы не поубивали друг друга!
Представилась картинка. Худенький мальчик в очёчках, слегка припорошенный
песочком в уголке песочницы лепит куличики. А три девочки охаживают друг дружку
ведёрками да совочками.
Мамы сидят рядом на скамеечке и с умилением смотрят на деток. (Мамы тоже
дружат с раннего детства.)
С Новым годом! Пусть он будет здоровым для Вас и близких. И творчески
продуктивным!
Тогда еще пример: Это сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек, об которого, как о каменную скалу, разбивается принцип вменяемости. М.Е.Салтыков-Щедрин.
У меня, Манечка, массовик с некоторым комическим эффектом. Наверное, фантазии не хватает. Затейник абстрактен. Цветы конкретны. А тридцать лет - не рекорд.. У меня пацаны из группы уходили в 18-ть, 21-н... Сидит в компании - поддают. За окошком во дворе девчонки завизжали - 7-ое ноября. Выбежали -нож в спину. Про другого - вообще жуть. Из нас - самые талантливые парни. Яркие. Дерзкие. Если это программы такие - глупо очень. Делай - что интересно. Болезненное, понятно, само впитывается. И в картинку тоже.
К омментарии
если учесть, что All night можно (и нужно) перевести как весь вечер -- вечерние картинки. маленькие дети ложатся спать ведь не поздним вечером, и не ночью?
на свете или в стране, роли не играет ))
Ирина, у автора высокий стиль в соединении с ситуацией выглядит изящной иронией. в переводе стиль современный разговорный: отощав на диете, умирает по мне, в порожнем желудке, кряду пятые сутки, балбес..
смешно, конечно, но на Карема не похоже.
а по поводу внесистемных ударений, -- в том и проблема, что у Вас пропущено схемное ударение, по сути Вы стопу анапеста заменили хореем, получился довольно ощутимый сбой.
п.с. там еще и игра слов, кажется?
я думаю, Яков, это не столько фантазии, сколько впечатления от увиденного или может прочитанного перед сном, сказочные герои, которых мальчик пытается представить, догнать, и вместе с ними движется все быстрее, пока не засыпает, не так ли?
Аркадий ))
все познается в сравнении. когда приходится выбирать между ползанием по льду и шлепанием по каше, то эта каша представляется манной )) а вообще, конечно, снежок в этом году замечательный, как торт-безе у Елены!
да, я подумала, что эта двусмысленность будет в тему ))
да, Елена, так понятней, что это путешествие на санках у мальчика в воображении, ок!
Спасибо, Алёна. Я поправила про санки. Про няню так оставила. Все-таки они вдвоем идут гулять. С маленького Роберта глаз не спускали, он болезненным рос и все время под присмотром был. Поэтому и мечтал о путешествиях и открытиях. ))
Елена, вот как понимают это место носители: However, the cold cannot keep him at home. In the following lines, he expresses his wish to go outside. He would ride a reindeer-sled and explore the colder regions around the door. Through these lines, he shows his desire for wanderlust....When it is time to go out, his nurse dresses him in his comforter and cap. In this way, he gets ready and the exploration begins. https://www.poemotopia.com/robert-louis-stevenson/winter-time/#:~:text=The%20poem%20%E2%80%9CWinter%....
то есть надо поправить строку про няню: я выхожу, и няней в плед... к примеру, да?
Уважаемые участники и гости сайта!
Представляю вашему вниманию итоги немецкого отделения 23-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.
В конкурсе перевода стихотворения Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929) Ein Knabe stand ich… первое место заняла Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место – Галина БРОЙЕР (Франкфурт, Москва), третье место – CUÉLLAR (Берлин).
Места распределились следующим образом:
1. НАТАЛИЯ КОРДИ 61
2. ГАЛИНА БРОЙЕР 58
3. CUÉLLAR 54
4. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ 53,5
5. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ 50
6. МАРТА КОКРЕЙН 48
7. АЛИСА СИДОРОВА 44
8. ВИКТОР МАРИКОВИЧ 37,5
9. АНДРЕЙ СЕВОСТЬЯНОВ 37,5
10. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ 31
В распределении мест не принял участия АНДРЕЙ ГАСТЕВ, Санкт-Перербург (53,5 балла), не представивший оценок.
Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Да, есть и вариативное ударение... Вообще правило звучит так, что в глаголах прошедшего времени во множественном числе ударение падает на первый слог, однако, в возвратных глаголах мужского рода в прошедшем времени ударение часто переходит на суффикс... Отсюда и варианты...
Галине Бройер
Галина ! Не знаю даже как можно Вас отблагодарть.
Вы доказали, что к прежним работам нужно обращаться вновь и вновь. Вы нимательно и вдумчиво прочли переводы старых мудрых стихов и верно указали мне, над чем нужно вновь поработать. Я сейчас кое-что поправил . - То, что сумел. И тоже поздравляю с наступлением Нового Года - теперь уже более чем надёжно - по обоим календарям. Впрочем, ешё не всё позади. Остаются восточные календари - и новые стихи и переводы. ВК
Хорошая идея, Яков... Подумаю ))
"Мир искусства"
!!!
да, я, честно говоря, не поняла сначала, что это чаша с вином. Я думала- чаша терпения ))
Спасибо, Алёна. Вы правы. про предметы исправила. )
Последние две строчки тоже поменяю сейчас. Но без особого волшебства. ((
И, наконец,- мы все во Сне.
Пыталась понять, что же произошло.. Почему страны Европы, несмотря на огромное внутреннее сопротивление как простого населения, так и знатных родов, все же, приняли новые религии... Много путешествовала по Скандинавии, изучала именно этот вопрос (у меня самой скандинавские корни). Все равно он казался недоработанным.
попробую ))
Аркадий, спасибо за идею. Я скорей всего, частично воспользуюсь ей - возьму слово быстрый. Посмотри мой ответ, Алёне, пожалуйста. Что ты думаешь?
Алена, почему же показалось - это и действительно так, стили несколько различны. Возможно, приглядевшись, Вы заметите и другие различия между этими двумя фразами (особенно если правильно прочитаете и процитируете вторую )
О голодном желудке. По-моему, голодный все-таки, в данном случае, волк, а желудок у него пустой - то бишь порожний. А выражение "на голодный желудок" имеет специфическую медицинско-лабораторную окраску. К тому же "порожний", на мой взгляд, ярче окрашивает речь персонажа этой басни, чем нейтральное "голодный".
А по поводу внесистемных ударений, свойственных трехсложным метрам, грустить и печалиться не стоит: они на законных основаниях существуют в русском стихосложении и не нарушают общего ритма стиха )
Да, здесь совсем никакой логики. Даже в оригинале. ))
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.
Сидит малыш, греется у камина. Или, чтобы согреться, скачет вокруг по дому, представляя себя в оленей упряжке. (интересно, оленем или каюром?). А потом няня одевает его тепло, кутает в шаль поверх пальто, и они идут гулять.
Можно, конечно, и заменить или на и, но это неправильно, кмк.
Может так лучше:
Иль на оленях быстрых я
помчусь в холодные края.
я бы перевела в преддверии ночи ))
еще хотела сказать, Елена, про предметы, хотя так в оригинале, но это "не сказочно", как-нибудь вроде: и что-то все они несут. поищите, - добавьте немножко-немножко волшебства ))
Алёна, и у нас здесь очень похоже было. В прошлую пятницу моросило, а ночью мороз -15-17. Дверь открываешь, а вокруг всё блестит. Но вечером едешь – вокруг блестит обледеневшая земля, а украшенные огоньками деревья (праздничный сезон) отражаются в этом безобразии. Глаз не оторвать! Сейчас опять плюс. Брр..
мне кажется, Елена, здесь нужно представить образ, который хотел передать автор и передать своими словами, как Вы это понимаете, не зацикливаясь на буквальном следовании оригиналу, получится естественней, а значит и точнее. как у Аркадия. без иронии. :)
Да, я уже писала в одном их комментариев на перевод Наталии этого же стихотворения, что смысл здесь - самое начало ночи (даже скорее позднего вечера). У англичан есть устойчивое выражение young night, которое они используют, когда хотят сказать, что еще рано домой идти, рано спать ложиться, еще куча времени впереди, чтобы что-то поделать, в паб сходить, например )).
Наталия, ''между строк''? Вы меня неправильно перевели)) Я реалист. Девочки не сорятся? Такого не бывает. Главное, чтобы не поубивали друг друга!
Представилась картинка. Худенький мальчик в очёчках, слегка припорошенный песочком в уголке песочницы лепит куличики. А три девочки охаживают друг дружку ведёрками да совочками.
Мамы сидят рядом на скамеечке и с умилением смотрят на деток. (Мамы тоже дружат с раннего детства.)
С Новым годом! Пусть он будет здоровым для Вас и близких. И творчески продуктивным!
Алёна, спасибо за внимательное (как всегда) прочтение. Да, я согласна, здесь нарушается логика. В оригинале - гораздо лучше и понятнее ))
Бегу я с ними наравне.
И вот - мы оказались в Сне.
(хотя, здесь - всне звучит нехорошо)
Я подумаю еще
А если:
В огонь камина буду дуть,
согреюсь, и отправлюсь в путь.
Умчусь в холодные края
на лёгких быстрых нартах я.?
Тогда еще пример:
Это сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек, об которого, как о каменную скалу, разбивается принцип вменяемости.
М.Е.Салтыков-Щедрин.
У меня, Манечка, массовик с некоторым комическим эффектом. Наверное, фантазии не хватает.
Затейник абстрактен. Цветы конкретны.
А тридцать лет - не рекорд..
У меня пацаны из группы уходили в 18-ть, 21-н...
Сидит в компании - поддают. За окошком во дворе девчонки завизжали - 7-ое ноября. Выбежали -нож в спину. Про другого - вообще жуть.
Из нас - самые талантливые парни. Яркие. Дерзкие.
Если это программы такие - глупо очень. Делай - что интересно. Болезненное, понятно, само впитывается.
И в картинку тоже.