- о поэте (из Фауста)

О ПОЭТЕ (из Фауста) Иоганн В. Гёте

***
…Небрежно пряжу жития натура
Мотает на годов веретено,
Чтоб нам она не втюхала халтуру,
Помочь природе надобно умно.

А кто, очами поводя, как кочет,
Порядок наводить уменьем горд?
Кто хаос естества всегда хлопочет
Соединить в классический аккорд?..

…Ему бы мимо проходить без дури,
Куда инстинкт уводит основной,
Но ч е л о в е к, на голову больной,
Мятежно замутит в стакане бурю.

С рождения беспомощен и гол
Твердит, себя считая чудом света,
Что не сумел осилить Бог, то, мол,
Доверил контролировать п о э т у…




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 166290 от 06.03.2022

0 | 6 | 562 | 29.03.2024. 01:51:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- не будучи уверен в одобрении  "наследников", самого Иоганна я послушал бы в любом случае... :о)bg

возможно это:
Когда природа крутит жизни пряжу
И вертится времен веретено,
Ей все равно, идет ли нитка глаже,
Или с задоринками волокно.
Кто придает, выравнивая прялку,
Тогда разгон и плавность колесу?
Кто вносит в шум разрозненности жалкой
Аккорда благозвучье и красу?
Кто с бурею сближает чувств смятенье?
Кто грусть роднит с закатом у реки?
Чьей волею цветущее растенье
На любящих роняет лепестки?
Кто подвиги венчает? Кто защита
Богам под сенью олимпийских рощ?
Что это? — Человеческая мощь,
В поэте выступившая открыто.
пер. Б. Пастернака


Wenn die Natur des Fadens ew’ge Länge,
Gleichgültig drehend, auf die Spindel zwingt,
Wenn aller Wesen unharmon’sche Menge
Verdrießlich durcheinander klingt;
Wer teilt die fließend immer gleiche Reihe
Belebend ab, dass sie sich rhythmisch regt?
Wer ruft das Einzelne zur allgemeinen Weihe,
Wo es in herrlichen Akkorden schlägt?
Wer lässt den Sturm zu Leidenschaften wüten?
Das Abendrot im ernsten Sinne glühn?
Wer schüttet alle schönen Frühlingsblüten
Auf der Geliebten Pfade hin?
Wer flicht die unbedeutend grünen Blätter
Zum Ehrenkranz Verdiensten jeder Art?
Wer sichert den Olymp, vereinet Götter?
Des Menschen Kraft im Dichter offenbart.

- vielen Dank, Alen... :о)bg

- не без этого, а более того он ещё и предприимчивый, ибо тогда переклад приносил хороший, гарантированный доход...  :о))bg