К омментарии

Дата и время: 16.02.2022, 21:37:50

" Я всё - любить - люблю":
Я жизнелюб, но с вошью
Вот не вышло мне сравненье,
Подпортило чуток стихотворенье,
Но так, не очень -
лучше  взять бы тлю.

Слава, спасибо Вам за  удивительное умение превратить вроде бы шутку в серьёзное размышление о жизни, о совсем не шуточных вещах.
Одно это " здесь был" в конце заставляет задуматься о многом.
Здоровья и успехов!

Спасибо, Владислав! 
Целый сноп мудростей наоборот  Вы вручили своим читателям. Таких мудростей, что в наше время затмили вековые и расхожие.
Аллюзии,остроумные и всегда к месту, создают правдивые картины нашей нелепой жизни. Горстями мечете жемчуга, цитируй хоть весь текст:
" на всякий ум  - своя дубина"; "На всяк роток - чужой свисток"; " На горб - костыль и домовина" и пр.,пр.
Не очень оптимистично, но прилично и на отлично.
Здоровья и благополучия !

...
По лицу скользнёт улыбка,

Но к делам зовёт река.
)

Спасибо, Костя.

Льдам не знакома торопливость, 
Но слёзы их простит весна... 
)
Рад вашему визиту, Нина! 

Беру!) -
Извините, кэп, за медленность, - льды-с...

Я Вас услышал, Нина.  ) Obliged. 
Спасибо!

Дата и время: 14.02.2022, 21:16:23

Вера, отлично написано! Я тоже очень люблю музыку Баха, особенно его партиты.

Дата и время: 14.02.2022, 21:13:23

Простите, не уследил. Я просто думал что это касается отдельной рубрики, а не в целом. 

Спасибо за отклик, Семен.

Добра Вам и удачи.

Спасибо Вам, Оля! Я заново открываю для себя поэта и радуюсь этому. И мне очень хочется делиться этой радостью, хочется, чтобы читатель, не владеющий белорусским языком, смог почувствовать красоту лирики поэта.  И оказалось, что переводить его - огромное удовольствие.
Я рада, что открыла Вам новое имя в белорусской поэзии, что Вам понравилась моя работа.

Дата и время: 14.02.2022, 16:11:33

Есть даты спорные, а есть нарицательно трагичные, для обоих веков. В механичные совпадения не верю. Как говорится, мне отмщение - аз воздам.

Дата и время: 14.02.2022, 14:11:27

Спасибо, тёзка!
Боюсь... что, если убрать или поставить дальше, текст
окажется не вполне прописанным. Пока не готов
отказаться от предложенного варианта.

Дата и время: 14.02.2022, 14:06:02

Лёша, друг сердечный!
Рад тебя слышать!

Как только появится возможность,
появлюсь в Казани.

Обнимаю!

Дата и время: 14.02.2022, 14:03:27

Владимир, спасибо!
Как-то я припозднился с ответом...

Елене Рапли
Елена !  Я с Вами совершенно соглсен. Теннисон торжественно приветствовал прибывшую
знатную невесту - от чистого сердца и без задних мыслей. Мы читаем это приветствие как исторический документ.  Но для нас на этом дело не кончается. Мы, в отличие от поэта, неравнодушно вспоминаем: что же было дальше ?  С уважением
ВК
 



 




Да куда уж - без картошки-то...

Спасибо, Николай.

Ну, положим, эта ода писалась не с назидательной целью учить нас не завидовать им, а воспевала любовь, которая поможет вступающим в брак преодолеть все трудности. Теннисон не знал тогда, какая участь ждет эту русскую принцессу. 

Сейчас эти оды, написанные к конкретному событию в жизни родовитых и высокопоставленных особ, интересно читать как своеобразный исторический документ. 

Елене Раппли
Дорогая Елена !  Творчество Альфреда Теннисона велико по объёму. Его более значительные произведения  уже давно  переведены на русский язык. Выбранное мною приветствие русской Великой Княжне учит нас не завидовать участи родовитых и высокопоставленных особ:  её отец - император - был убит террористами спустя восемь лет после её блестящей свадьбы. Она пережила брата и племянника - императоров, сама после ликвидации германского рейха осталась почти ни с чем. ВК


Елене Рапли
Елена ! Спаибо Вам за отклик. Стихотворения этой поэтессы время от времени  появляются в лучшем из американских журналов "New Yorker".  "  Это заставило меня обратить внимание к её творчеству.  Стихи эти заставляют задумываться и о простых и о сложных проблемах. Первый из двух опубликованных переводов, говорит о бесспорном:  да ! О прошлом не нужно забывать, к нему следует обращаться с уважением. А второе стихотворение  не сразу поддаётся пониманию. Возможно даже, что авторская мысль, да и перевод , не бесспорны.  Евангельские истины волнуют человечество уже третье по счёту тысячелетие. ВК













Очень понравилось первое стихотворение. Старые вещи, действительно, помнят многое из жизни своих владельцев и поддерживают связь времен. Я бы только последние две строчки немного изменила. 

Может так
Кому же старое любить
как не старью?

Дата и время: 13.02.2022, 22:22:46

Почитайте Правила п.12.

У Вас сейчас на главной странице в Ленте произведений 3 стихотворения.

Надя, такой прекрасный перевод!
Хочется читать оригинал, поиграть созвучиями самоцветного белорусского языка. Он особый, душевный, очень мелодичный, я бы сказала, целебнозвучный. ) 
И само стихотворение красиво. Поразительно, что автор столь молод (всего 25 лет прожил), но чувствуется немалое дарование. 
 Спасибо за радость открытия и за Вашу работу.
 

Уважаемый Владимир Михайлович,

Спасибо за интересные факты из истории, за рассказ о судьбах приближенных к власти в не таком уж далеком прошлом. 
Я не знала об этом стихотворении Теннисона. Так что, и за это знакомство спасибо. ))
Отличный перевод! Впрочем, как и почти все Ваши переводы, которые я здесь читаю. 

Спасибо, Вера! Я очень тронута Вашими словами. Наверное, потому что я выросла не в каменных джунглях, у меня такое вот отношение к природе. Однажды я прочитала у Хуана Рамона Хименеса, что когда на его сосне рубили ветку, он ощущал, что это ему отрубают руку. Мне это близко и понятно.
Созвездия калины я употребила неслучайно: у автора калі ў сузорнасці
аснежныя каліны

т.е. когда в созвездии заснеженные калины.
Здесь мне кажется, что автор имел в виду алые кисти  с ягодами, где ягоды, словно яркие звёзды горят на фоне покрытых снегом веток. В родительском доме такая картина зимой под окном. :) Поэтому я использовала слово созвездия. Оно несёт в себе к тому же и понятие яркости, сияния, чего нет в слове соцветия.
Здоровья Вам и благополучия!

P.S. Вера, благодаря Вам еще раз внимательно вчиталась в исходный текст и внесла правки. Думаю, что этот вариант будет более точным, совпадающим с авторским. Спасибо Вам!






Спасибо, Алёна. Я рада, что Вам понравилось. Над рифмами я обещаю работать. Это один из My New Year's Resolutions.  ))

Очень понравился перевод! Спасибо,Надежда!
Я знаю, что Вы тонко чувствуете природу - это ощущается и в переводе: точное, бережное Слово, благодаря чему создаётся почти физическое ощущение зимнего пейзажа.
Живопись природы воскрешает в воображении знакомые картины, созвучные душевному настрою человека.
Метафора"  созвездия калины" показалась несколько нарочитой в таком близком к естеству реальном пейзаже."Соцветия", конечно проще, но ближе , кмк, к натуре. Эти зонтики калины -  всё же соцветия , хоть и высохшие.
Доброго Вам здоровья и успехов!

Благодарю Вас, Аркадий). Всех подряд не угощайте зельем, а то Розе будет не до сна).