Спасибо, Слава! Слушай, а я, пожалуй, соглашусь) Эксперименты я люблю - ты знаешь)) Тем более что и другую разбивку я уже попробовал, произвольную, но нагло-драматургически трёхчастную, ты видел)) А тут и правда пусть будет баллада.
Самоновейший анекдот прислали. - Представляете, товарищ Жуков, какой мне сегодня сон приснился, - говорит Сталин, - будто Москва и Минск напали на Киев, а канцлер Германии умоляет эту войну прекратить!
Очень отлично, Серёжа! Ещё более лутше разбить на восемь восьмистиший и назвать это балладой (поскольку баллада она и есть) в названии или подзаголовке... ))
Елена, хорошие стихи, на мой взгляд в первой строке не хватает слова: совсем как мама, которая за тобой.. но, кмк, можно обойтись без него, если начать со слова: Порою мама за тобой.. (и может быть следила?) еще немного напрягла пара (местоименных) рифм (его - ничего, нем - том), может хотя бы одну заменить, например: играющем в саду густом, или еще как-то? (и можно смело ставить like:)
Доброго дня, Александр! Вы, как всегда, всё делаете правильно и осмотрительно. Никакой обиды тут быть не может. Вы действовали в интересах всех, в том числе и меня. Мы с Вами мыслили в одном направлении: буквально перед Вашим решением, во избежание дальнейших осложнений, я сама хотела снять текст со страницы. А буду ли я его печатать потом, не столь уж важно. С уважением, Вера.
Спасибо, Ирина. Да, здесь Браунинг
поворачивается к нам вполне человеческим лицом. Хотя до этого была «Герцогиня».
Потом я стал присматриваться к «Любовнику
Порфирии», но его вполне прилично перевел Кружков. Все эти герои Браунинга
сумасшедшие. Мода такая была в литературе. Один Федор Михайлович чего стоит. Психов
становилось все больше, «человеческих лиц» все меньше. Но вот протагонисты
Браунинга и «бесы» Достоевского вторглись в нашу сегодняшнюю реальность и
перевернули ее вверх дном. Мы, конечно, поищем еще «человеческие лица», что
нам, в общем-то, остается?
- водит свита согласно вкруг него хоровод, и безмолвствует старца одобряющий сброд: население ж любит старца словно отца, потому эта сказка не имеет конца... .......................................................................... - послать бы "сказочников" нам в дыру кобылью, но нет, "мы рождены, чтоб сказку сделать былью..."...
Вера, здравствуйте. Простите, это я удалил вынужденно одно из Ваших предыдущих стихотворений. Опубликуйте его потом, попозже когда-нибудь, хорошо? Не сердитесь. Надеюсь на понимание. С уважением, АП
Яков, да, это азбука. И то, что сказала Галина - что инговые формы переводятся на русский язык глаголом настоящего времени без обязательного, хотя подразумеваемого, слова "сейчас" - это тоже азбука. То, что шарманщик поет под дождем, контекстуально указывает на происходящее в данный момент действие. Ничто не заставляет предполагать, что он вообще всегда это делает в плохую погоду. Для такого предположения необходим специальный внутренний настрой.
Здравствуйте, Галина, спасибо! Вы имеете в виду неповторенную строку про напуганного кота во второй строфе? Да, позволила себе это. А от формы рондели я не отошла: стихотворение на двух рифмах.
Лена, у любого автора есть определённые права и
обязанности... рассуждения и знания... запутаться в сомнениях легко... принятие
решения – увы, дело рук утопающего, то бишь сомневающегося:)
Ваш орган не стоит под дождём так же, как и шарманка у
Стивенсона поёт без „сейчас“ под дождём.
Немного добавлю к сказанному ранее, что мне видится в оригинале некая микро-окольцованность
жизненной цепочки, связывающая воедино живые существа и предметы: птичка поёт,
моряк подхватывает, дети продолжают, шарманка вторит...и всё это в определённой
цикличности жизни, зарождающейся весной... и, как солнце - с востока на запад...
Всё и вся поёт, радуясь и грустя, и начинается с яйца:)
А я вот тоже отправилась в плавание с
надеждой доплыть... выставила перевод раньше срока в надежде, что Ирина не
заметит, ну или простит:)
Алена, в первом примере "перешла" не "уже", а при помощи связки "вот уж" выражена последовательность действий от озарения до перехода к другому озарению. Фраза "Каждый раз когда (лишь, чуть) луна воссияет, красавица ищет меня" - да. "Луна воссияет, наверное, ищет меня" - нет. Я не могу бесконечно это муссировать (как когда-то разницу между "едва" и "едва ли"). Сравните или проанализируйте сами. Или может кто подтянется и объяснит Вам.
по-Вашему, Ирина, и эти строки не имеют смысла: Заглянет в облако любое, Его так пышно озарит -- И вот уж перешла в другое. -- заглянет потом, а уже перешла :)
(каждый раз когда) воссияет луна, красавица Мэй ищет меня... по-моему, вполне понятно, более того, здесь еще в добавок можно представить, что лирические герои уже встречались ранее и вдвоем любовались ясной луной.
если фраза не имеет смысла, Ирина, почему же не предположить более логичный и естественный -- в контексте -- смысл: ищет не луна, ищет лирическая героиня?
Приветствую, Яков! Рад что заглянули. Ко мне конечно, не в Москву. Насчет Москвы мне уже все равно. Отболело. Она сама не хочет сопротивляться. Или не может, как и любой мегаполис. Что не поняли - вполне понятно, и я уже не понимаю по большей части. Старая настоящая Москва еще есть, но ее осталось очень мало, увы. Так что, дефектов полно, но я не ОТК)) Просто вдруг мелькнула в голове вот эта простая история московского тусовщика и приезжей девочки, я ее записал как смог, а потом пару раз переписал. Спасибо за лайк)
Алена, давайте уясним то, что Вы поясняли: в расширительном смысле фраза должна была бы выглядеть так: "Чуть луна воссияет, ищет меня". В таком виде, как она сейчас, фраза не имеет смысла - присмотритесь. Луна воссияет потом, а ищет уже сейчас - вот что получилось.
К омментарии
Спасибо, Слава! Слушай, а я, пожалуй, соглашусь) Эксперименты я люблю - ты знаешь)) Тем более что и другую разбивку я уже попробовал, произвольную, но нагло-драматургически трёхчастную, ты видел)) А тут и правда пусть будет баллада.
- смешно... когда бы не было так грустно...
Самоновейший анекдот прислали. - Представляете, товарищ Жуков, какой мне сегодня сон приснился, - говорит Сталин, - будто Москва и Минск напали на Киев, а канцлер Германии умоляет эту войну прекратить!
Очень отлично, Серёжа! Ещё более лутше разбить на восемь восьмистиший и назвать это балладой (поскольку баллада она и есть) в названии или подзаголовке... ))
Елена, хорошие стихи,
на мой взгляд в первой строке не хватает слова: совсем как мама, которая за тобой.. но, кмк, можно обойтись без него, если начать со слова: Порою мама за тобой..
(и может быть следила?)
еще немного напрягла пара (местоименных) рифм (его - ничего, нем - том), может хотя бы одну заменить, например:
играющем в саду густом, или еще как-то?
(и можно смело ставить like:)
Доброго дня, Александр!
Вы, как всегда, всё делаете правильно и осмотрительно. Никакой обиды тут быть не может. Вы действовали в интересах всех, в том числе и меня.
Мы с Вами мыслили в одном направлении: буквально перед Вашим решением, во избежание дальнейших осложнений, я сама хотела снять текст со страницы.
А буду ли я его печатать потом, не столь уж важно.
С уважением,
Вера.
- это конкретно, по поводу, или так вообще?.. но, как бы там ни было, в стихах оно было бы великолепно...
Спасибо, Ирина. Да, здесь Браунинг поворачивается к нам вполне человеческим лицом. Хотя до этого была «Герцогиня». Потом я стал присматриваться к «Любовнику Порфирии», но его вполне прилично перевел Кружков. Все эти герои Браунинга сумасшедшие. Мода такая была в литературе. Один Федор Михайлович чего стоит. Психов становилось все больше, «человеческих лиц» все меньше. Но вот протагонисты Браунинга и «бесы» Достоевского вторглись в нашу сегодняшнюю реальность и перевернули ее вверх дном. Мы, конечно, поищем еще «человеческие лица», что нам, в общем-то, остается?
- водит свита согласно вкруг него хоровод,
и безмолвствует старца одобряющий сброд:
население ж любит старца словно отца,
потому эта сказка не имеет конца...
..........................................................................
- послать бы "сказочников" нам в дыру кобылью,
но нет, "мы рождены, чтоб сказку
сделать былью..."...
Вера, здравствуйте. Простите, это я удалил вынужденно одно из Ваших предыдущих стихотворений. Опубликуйте его потом, попозже когда-нибудь, хорошо? Не сердитесь. Надеюсь на понимание.
С уважением,
АП
Благодарю, Юрий.
Извините за поздний ответ.
да, её. Но думаю, что мне понятно почему.
Состязание по перекладыванию мыльных пузырей не для меня.
засим, Яков, позвольте откланяться:)
дубль
ок, так и сделаем.
со мной вообще очень легко договориться.
:)
Яков, да, это азбука. И то, что сказала Галина - что инговые формы переводятся на русский язык глаголом настоящего времени без обязательного, хотя подразумеваемого, слова "сейчас" - это тоже азбука. То, что шарманщик поет под дождем, контекстуально указывает на происходящее в данный момент действие. Ничто не заставляет предполагать, что он вообще всегда это делает в плохую погоду. Для такого предположения необходим специальный внутренний настрой.
Здравствуйте, Галина, спасибо! Вы имеете в виду неповторенную строку про напуганного кота во второй строфе? Да, позволила себе это. А от формы рондели я не отошла: стихотворение на двух рифмах.
Ирина, здравствуйте!
Мастерски выполненный перевод, очень нравится.
Вы несколько отошли от рондели в оригинале. Специально?
Если что-то нравится в обоих, то почему бы и нет?
Лена, у любого автора есть определённые права и обязанности... рассуждения и знания... запутаться в сомнениях легко... принятие решения – увы, дело рук утопающего, то бишь сомневающегося:)
Ваш орган не стоит под дождём так же, как и шарманка у Стивенсона поёт без „сейчас“ под дождём.
Немного добавлю к сказанному ранее, что мне видится в оригинале некая микро-окольцованность жизненной цепочки, связывающая воедино живые существа и предметы: птичка поёт, моряк подхватывает, дети продолжают, шарманка вторит...и всё это в определённой цикличности жизни, зарождающейся весной... и, как солнце - с востока на запад...
Всё и вся поёт, радуясь и грустя, и начинается с яйца:)
А я вот тоже отправилась в плавание с надеждой доплыть... выставила перевод раньше срока в надежде, что Ирина не заметит, ну или простит:)
Алена, в первом примере "перешла" не "уже", а при помощи связки "вот уж" выражена последовательность действий от озарения до перехода к другому озарению.
Фраза "Каждый раз когда (лишь, чуть) луна воссияет, красавица ищет меня" - да.
"Луна воссияет, наверное, ищет меня" - нет.
Я не могу бесконечно это муссировать (как когда-то разницу между "едва" и "едва ли"). Сравните или проанализируйте сами. Или может кто подтянется и объяснит Вам.
по-Вашему, Ирина, и эти строки не имеют смысла:
Заглянет в облако любое,
Его так пышно озарит --
И вот уж перешла в другое.
-- заглянет потом, а уже перешла :)
(каждый раз когда) воссияет луна, красавица Мэй ищет меня...
по-моему, вполне понятно, более того, здесь еще в добавок можно представить, что лирические герои уже встречались ранее и вдвоем любовались ясной луной.
Спасибо за отклик!
Алена, если фраза не имеет смысла, то хоть луна, хоть героиня.
если фраза не имеет смысла, Ирина, почему же не предположить более логичный и естественный -- в контексте -- смысл: ищет не луна, ищет лирическая героиня?
Приветствую, Яков! Рад что заглянули. Ко мне конечно, не в Москву. Насчет Москвы мне уже все равно. Отболело. Она сама не хочет сопротивляться. Или не может, как и любой мегаполис. Что не поняли - вполне понятно, и я уже не понимаю по большей части. Старая настоящая Москва еще есть, но ее осталось очень мало, увы. Так что, дефектов полно, но я не ОТК)) Просто вдруг мелькнула в голове вот эта простая история московского тусовщика и приезжей девочки, я ее записал как смог, а потом пару раз переписал. Спасибо за лайк)
Приятно узнать, что Роберт Браунинг не только на "клюкву" тратил свое вдохновение. Это Браунинг с "человеческим лицом" и его черты к себе располагают.
Алена, давайте уясним то, что Вы поясняли: в расширительном смысле фраза должна была бы выглядеть так: "Чуть луна воссияет, ищет меня". В таком виде, как она сейчас, фраза не имеет смысла - присмотритесь. Луна воссияет потом, а ищет уже сейчас - вот что получилось.
в искромётном
и дружеском круге...
каждый оклик подземной груди!
--------
даются же людям слова...
!
Галя, я поставила оба. Я, честно говоря, совсем запуталась ))
Абсолютно не к месту вспомнилась пародия на "Марш высотников", просто захотелось "разбавить" слишком серьёзную дискуссию)))
Поют спасатели на катере,
И водолазы под водой,
Поёт дитя в утробе матери,
Срывая голос молодой.