Алёна, здесь Наталия сделала верное замечание. Я ей от светила уже (выше). Переписывать все я, конечно, не буду, но с лужком надо что-то делать. "Клевера" мне не казалось каким-то неправильным словом. В разговорной речи оно вполне допустимо, а здесь мальчик разговаривает со своим дядей. И я помню, что в детстве мы искали волшебный клевер, с 4 лепестками, вроде. Поэтому, у меня здесь клевер, который больше на слуху, а не мальва, которая здесь ассоциируется с феями.
речь, Алёна, о исторических ассоциациях у ребёнка в конкретном стихотворении. Али-Баба, Сибирь, Роберт Брюс, Вильгельм Телль и ...Shepherd's Land. Вы серьёзно полагаете, что пастушеский лужок - адекватный перевод этой земли? С чем я Вас и поздравляю. И с клеверами тоже.
не уверена, что Вы правы, Натали. вот подобное написание: Rebanks’s 2015 memoir, “The Shepherd’s Life,” told the story of how he, a dropout kid from a hardscrabble farm in England’s Lake District, fell into Oxford, got a posh education, became wildly homesick for his land and sheep...
1) Shepherd's Land - не "пастушеский лужок". С большой же буквы написано у Стивенсона. Это земля пастыря, думаю. good shepherd - Иисус Христос (добрый пастырь) 2) hollyhock - не "клевера", а мальва. Замены возможны, но множественное число слова "клевер" из терминологии сельского хозяйства и не имеет отношения к поэзии.
конечно, это не Стивенсон, это перевод его стихов, вполне неплохой, на мой взгляд. но, да, Елена л и р не рифмуются. навскидку: ... на севере, вдали Сибири земли пролегли (леса сибирские легли). Телль / и с ними связан я досель. или еще как? магический я бы заменила на заколдованный (типа: тут заколдованный район / и кто пройдет - впадает в сон.) и еще, может быть, ассоциации заменить на мысли (связи), например, поскольку это же детский язык?
Сергей, ещё раз приветствую! Всё отлично, но я бы покрутила со строчкой "Жить строфы вечные мне тут". Здесь не в "тут" даже дело. Строчка не прочитывается легко. Можно даже использовать не множественное число "строфы", а единственное "строфа моя". Но, если не то сказала, не серчайте. Я ещё тот сочинитель строф).
Сергей, добрый день! Сочно. Один момент: языкаст - острый на язык, а не просто болтун. Хотелось бы чего-нибудь "остренького") вместо "поболтать не против". И тогда будет ещё сочнее. Здоровья Вам и очередных творческих удач!
Вячеслав, добрый день! Мне показалось, что "березинский мост" не даёт мгновенной ассоциации со сражением на Березине. И метафора полного провала не работает. Простите великодушно! Возможно, это моё "школьное" восприятие. В целом текст понравился. Спасибо!
Елена, здравствуйте! пастушеский лужок, клевера, Телль - верь, магический район, промозглая Сибирь, посмотри - вдали, здесь и здесь, там и там. с моей точки зрения, это очень плохо. Неловкий текст со множеством грязных рифм. И это не Стивенсон. Алёна Алексеева, конечно, скажет, что отлично, но нужно кое-что подправить. Я же считаю, что это нужно полностью переписать, как и Минни. Простите за категоричность. (Моё мнение может не совпадать с мнением редакции.)
Мужчины, если вы про 30 тыс. лет, то это так называемый «Великий Платоновский год». Он чуть меньше 30 тыс. лет, поэтому вы, пожалуй, правы: Геррик, во всяком случае, оптимистичнее Платона.😁
Как-то так подулось. Тут бабушка пристроила помочь за внучкой присмотреть,
пока с внуком серьёзными делами занималась. А с маленькими девушками, кмк, главное
что-то говорить/рассказывать без остановки. (Впрочем, и с взрослыми тоже
работает)) Тогда есть надежда удержать их внимание. А потом, когда девушка
устала от моей болтовни и уснула, начал вспоминать, что я ей наплёл.
К омментарии
Алёна, здесь Наталия сделала верное замечание. Я ей от светила уже (выше). Переписывать все я, конечно, не буду, но с лужком надо что-то делать. "Клевера" мне не казалось каким-то неправильным словом. В разговорной речи оно вполне допустимо, а здесь мальчик разговаривает со своим дядей. И я помню, что в детстве мы искали волшебный клевер, с 4 лепестками, вроде. Поэтому, у меня здесь клевер, который больше на слуху, а не мальва, которая здесь ассоциируется с феями.
Наталия, там, конечно, речь идет не о простом лужке.
здесь моря плеск у берегов, простые земли пастухов.
но не земля же Пастыря? Алибаба и Иисус?
речь, Алёна, о исторических ассоциациях у ребёнка в конкретном стихотворении. Али-Баба, Сибирь, Роберт Брюс, Вильгельм Телль и ...Shepherd's Land. Вы серьёзно полагаете, что пастушеский лужок - адекватный перевод этой земли? С чем я Вас и поздравляю. И с клеверами тоже.
- клевера, инженера, учителя... таков уже он великий русский язык... 😎 - руссиш культуриш...
не уверена, что Вы правы, Натали. вот подобное написание: Rebanks’s 2015 memoir, “The Shepherd’s Life,” told the story of how he, a dropout kid from a hardscrabble farm in England’s Lake District, fell into Oxford, got a posh education, became wildly homesick for his land and sheep...
ага! ребёнок говорит: накошенные клевера).
Исправьте уже позорный пастушеский лужок, Алёна. У Вас хорошо получается.
мы еще и любители НКРЯ:
Стог принимает на закате
Вид постоялого двора,
Где ночь ложится на полати
В накошенные клевера. (Б П.)
;)
Для любителей словарей и носителей:
1) Shepherd's Land - не "пастушеский лужок". С большой же буквы написано у Стивенсона. Это земля пастыря, думаю.
good shepherd - Иисус Христос (добрый пастырь)
2) hollyhock - не "клевера", а мальва. Замены возможны, но множественное число слова "клевер" из терминологии сельского хозяйства и не имеет отношения к поэзии.
Спасибо, Алёна.
конечно, это не Стивенсон, это перевод его стихов, вполне неплохой, на мой взгляд.
но, да, Елена л и р не рифмуются.
навскидку: ... на севере, вдали
Сибири земли пролегли (леса сибирские легли).
Телль / и с ними связан я досель.
или еще как?
магический я бы заменила на заколдованный
(типа: тут заколдованный район / и кто пройдет - впадает в сон.)
и еще, может быть, ассоциации заменить на мысли (связи), например, поскольку это же детский язык?
Сергей, ещё раз приветствую!
Всё отлично, но я бы покрутила со строчкой "Жить строфы вечные мне тут". Здесь не в "тут" даже дело.
Строчка не прочитывается легко. Можно даже использовать не множественное число "строфы", а единственное "строфа моя". Но, если не то сказала, не серчайте. Я ещё тот сочинитель строф).
Сергей, добрый день! Сочно.
Один момент: языкаст - острый на язык, а не просто болтун. Хотелось бы чего-нибудь "остренького") вместо "поболтать не против". И тогда будет ещё сочнее.
Здоровья Вам и очередных творческих удач!
Вячеслав, добрый день!
Мне показалось, что "березинский мост" не даёт мгновенной ассоциации со сражением на Березине. И метафора полного провала не работает. Простите великодушно! Возможно, это моё "школьное" восприятие. В целом текст понравился. Спасибо!
Алеся! Хорошо, но растут соки - не здОрово. И еще вкусовое - м.б., И мальчик жив. Успехов!
Это объясняется просто: вечерю путают с вечЕрней
Да, действительно. Извините. Странно, почему многие произносят это слово с ударением на втором слоге? Только запутывают ))
Спасибо, Елена!
Сбоя ритма нет: если Вы имеете в виду "вечерю", то нормативное ударение вЕчеря
Наталия, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Для меня Ваши замечания, как и замечания других, очень ценны.
Елена, здравствуйте!
пастушеский лужок, клевера, Телль - верь, магический район, промозглая Сибирь, посмотри - вдали, здесь и здесь, там и там.
с моей точки зрения, это очень плохо. Неловкий текст со множеством грязных рифм. И это не Стивенсон. Алёна Алексеева, конечно, скажет, что отлично, но нужно кое-что подправить. Я же считаю, что это нужно полностью переписать, как и Минни. Простите за категоричность. (Моё мнение может не совпадать с мнением редакции.)
Александр, всегда с удовольствием читаю Ваши переводы Белли. Интересно, нестандартно и познавательно. Такие своеобразные антропологические картинки.
Здравствуй! Очень рад тебе!
СпасиБо, Иван!
Твои экспромты настолько узнаваемы, что их не обязательно подписывать!
С бу,
СШ
Добрый вечер, Владислав!
СпасиБо! Зд👍рово у Вас получилось!
С бу,
СШ
Мужчины, если вы про 30 тыс. лет, то это так называемый «Великий Платоновский год». Он чуть меньше 30 тыс. лет, поэтому вы, пожалуй, правы: Геррик, во всяком случае, оптимистичнее Платона.😁
СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравился этот перевод.
С бу,
СШ
- редкостный...
Сдаётся мне, что Роберт - оптимист...
+
Особенно Судный день понравился!
Спасибо, Владислав!
Как-то так подулось. Тут бабушка пристроила помочь за внучкой присмотреть, пока с внуком серьёзными делами занималась. А с маленькими девушками, кмк, главное что-то говорить/рассказывать без остановки. (Впрочем, и с взрослыми тоже работает)) Тогда есть надежда удержать их внимание. А потом, когда девушка устала от моей болтовни и уснула, начал вспоминать, что я ей наплёл.