К омментарии

Алёна, здесь Наталия сделала верное замечание. Я ей от светила уже (выше). Переписывать все я, конечно, не буду, но с лужком надо что-то делать. "Клевера" мне не казалось каким-то неправильным словом. В разговорной речи оно вполне допустимо, а здесь мальчик разговаривает со своим дядей. И я помню, что в детстве мы искали волшебный клевер, с 4 лепестками, вроде. Поэтому, у меня здесь клевер, который больше на слуху, а не мальва, которая здесь ассоциируется с феями. 

В общем, надо немного исправить )). 

Наталия, там, конечно, речь идет не о простом лужке. 

Я попробую как-нибудь втиснуть туда Святую Землю. 
И с клеверами тоже разделаюсь. ))
Еще раз спасибо. 

здесь моря плеск у берегов, простые земли пастухов.
но не земля же Пастыря? Алибаба и Иисус?

речь, Алёна, о исторических ассоциациях у ребёнка в конкретном стихотворении. Али-Баба, Сибирь, Роберт Брюс, Вильгельм Телль и ...Shepherd's Land. Вы серьёзно полагаете, что пастушеский лужок - адекватный перевод этой земли? С чем я Вас и поздравляю. И с клеверами тоже. 

- клевера, инженера, учителя... таков уже он великий русский язык... 😎 - руссиш культуриш...

не уверена, что Вы правы, Натали. вот подобное написание: Rebanks’s 2015 memoir, “The Shepherd’s Life,” told the story of how he, a dropout kid from a hardscrabble farm in England’s Lake District, fell into Oxford, got a posh education, became wildly homesick for his land and sheep...

ага! ребёнок говорит: накошенные клевера). 
Исправьте уже позорный пастушеский лужок, Алёна. У Вас хорошо получается.

мы еще и любители НКРЯ:

Стог принимает на закате
Вид постоялого двора,
Где ночь ложится на полати
В накошенные клевера. (Б П.)
;)

Для любителей словарей и носителей:

1) Shepherd's Land - не "пастушеский лужок". С большой же буквы написано у Стивенсона. Это земля пастыря, думаю.
good shepherd - Иисус Христос (добрый пастырь)
2) hollyhock - не "клевера", а мальва. Замены возможны, но множественное число слова "клевер" из терминологии сельского хозяйства и не имеет отношения к поэзии. 





Спасибо, Алёна.

 Сейчас последние строчки исправлю. Воспользуюсь Вашей подсказкой - словом досель. И про Сибирь тоже. 

конечно, это не Стивенсон, это перевод его стихов, вполне неплохой, на мой взгляд.
но, да, Елена л и р не рифмуются. 
навскидку: ... на севере, вдали
Сибири земли пролегли (леса сибирские легли).
Телль / и с ними связан я досель.
или еще как?
магический я бы заменила на заколдованный
(типа: тут заколдованный район / и кто пройдет - впадает в сон.)
и еще, может быть, ассоциации заменить на мысли (связи), например, поскольку это же детский язык?

Сергей, ещё раз приветствую!
Всё отлично, но я бы покрутила со строчкой "Жить строфы вечные мне тут". Здесь не в "тут" даже дело.
Строчка не прочитывается легко. Можно даже использовать не множественное число "строфы", а единственное "строфа моя". Но, если не то сказала, не серчайте. Я ещё тот сочинитель строф). 

Сергей, добрый день! Сочно. 
Один момент: языкаст - острый на язык, а не просто болтун. Хотелось бы чего-нибудь "остренького") вместо "поболтать не против". И тогда будет ещё сочнее. 
Здоровья Вам и очередных творческих удач!

Вячеслав, добрый день! 
Мне показалось, что "березинский мост" не даёт мгновенной ассоциации со сражением на Березине. И метафора полного провала не работает. Простите великодушно! Возможно, это моё "школьное" восприятие. В целом текст понравился. Спасибо! 

Алеся! Хорошо, но растут соки - не здОрово. И еще вкусовое - м.б., И мальчик жив. Успехов!


Это объясняется просто: вечерю путают с вечЕрней

Да, действительно. Извините. Странно, почему многие произносят это слово с ударением на втором слоге? Только запутывают ))

Тогда, точно лайк )

Спасибо, Елена!
Сбоя ритма нет: если Вы имеете в виду "вечерю", то нормативное ударение вЕчеря

Наталия, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Для меня Ваши замечания, как и замечания других, очень ценны. 

Если будут еще комментарии и замечания, то будет больше пищи для размышлений. Я обязательно учту все. Искренне благодарю. 


Елена, здравствуйте! 
пастушеский лужок, клевера, Телль - верь, магический район, промозглая Сибирь, посмотри - вдали, здесь и здесь, там и там.
с моей точки зрения, это очень плохо. Неловкий текст со множеством грязных рифм. И это не Стивенсон. Алёна Алексеева, конечно, скажет, что отлично, но нужно кое-что подправить. Я же считаю, что это нужно полностью переписать, как и Минни. Простите за категоричность. (Моё мнение может не совпадать с мнением редакции.)

Александр, всегда с удовольствием читаю Ваши переводы Белли. Интересно, нестандартно и познавательно. Такие своеобразные антропологические картинки.

Вот здесь во второй строчке - лишь вечеря и омовенье ног - может переставить местами слова лишь и вечеря, чтобы ритм не сбивался? 
 

Здравствуй! Очень рад тебе!

СпасиБо, Иван!
Твои экспромты настолько узнаваемы, что их не обязательно подписывать!
С бу,
СШ


Добрый вечер, Владислав!
 СпасиБо! Зд👍рово у Вас получилось!
С бу,
СШ


Мужчины, если вы про 30 тыс. лет, то это так называемый «Великий Платоновский год». Он чуть меньше 30 тыс. лет, поэтому вы, пожалуй, правы: Геррик, во всяком случае,  оптимистичнее Платона.😁

СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравился этот перевод.
С бу,
СШ


Сдаётся мне, что Роберт - оптимист...
+

Особенно Судный день понравился! 

+

Дата и время: 26.05.2022, 15:43:45

Спасибо, Владислав!

Как-то так подулось. Тут бабушка пристроила помочь за внучкой присмотреть, пока с внуком серьёзными делами занималась. А с маленькими девушками, кмк, главное что-то говорить/рассказывать без остановки. (Впрочем, и с взрослыми тоже работает)) Тогда есть надежда удержать их внимание. А потом, когда девушка устала от моей болтовни и уснула, начал вспоминать, что я ей наплёл.