Важно то, что любое прямое сравнение можно переделать в косвенное и наоборот:
«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом» - косвенное;
Волны перекатывались через мол и падали вниз, как стремительный домкрат - прямое.
В одном стихотворении употребление прямых сравнений с "как" ограничено.
Поэтому я в первом предложении употребила прямое сравнение: Вихрем, как Баба-яга на метле, мчатся дома и т.д. А во втором - косвенное:
Конницей мчится в атаку по склону стадо коров и т.д.
Это предложение можно переделать в прямое: Как конница мчится стадо коров....
Вжик
1. предикатив разг. Короткий резкий звук высокого тона как действие.
Вот так, Алёна. Это печально, что такой опытный переводчик не разбирается в элементарных вещах. Понятно, что Вы защищаете Рапли, которая хвалит Ваши переводы, а мне, "ну что я могу поделать", они не нравятся.
В словарях оно есть: dic.academic.ru › dic.nsf/… Гусятница имеет несколько значений: Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями. Гусятница Лиза — символ Гёттингенского университета. Но почитайте лучше сказку. https://skazki.rustih.ru/bratya-grimm-gusyatnica/
Возможно, первое или основное значение слова гусятница именно то, которое Вы приводите, хотя логичным было бы считать основным значением, то, с которым оно ассоциируется у большинства людей. Но дело в том, что это Вы перевели Goose-Girl, как гусятница. В словарях этого нет.
Здравствуйте, Петр. В данном случае незнание - не оправдание. Это стихотворение инспирировано сказкой братьев Гримм - в русском переводе "Гусятница". Первое значение этого слова - именно женщина, ухаживающая за гусями.
Помнится, была такая телевизионная передача "Сто к одному" Там сто случайных прохожих просили ответить на какой-нибудь вопрос. Так вот мне думается, если бы их попросили объяснить значение слова "гусятница", то девяносто девять из них сказали бы, что это посуда, в которой жарят гуся. Хотя, конечно, есть и значение "Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями", но здесь и оно вряд ли уместно. Скорее всего имеется в виду "пастушка". А вот Универсальный англо-русский словарь даёт значение "лесбиянка", что тоже может иметь отношение к теме этого стишка)
Но что он сделал? Я не постигаю… Что-нибудь особенное есть в этих словах: „Буря мглою…“? Не понимаю!.. Повезло, повезло! – вдруг ядовито заключил Рюхин ... )
Не могу отказать себе в удовольствии поучить Вас русскому языку, Алёна: <Вихрем,в зн. нареч. Очень быстро; мигом. Примчался в. Остальное после ужина). Стрелял в него белогвардеец проклятый и обеспечил ... всем известно что. )
Дааа, там есть уникальная гора Бадачонь (звучит немного на китайский манер) Она вся покрыта виноградниками, а из-за вулканического грунта вина там замечательные. Так что, вино и игра на варгане присутствовали)) Попробую обязательно и китайский вариант (сколько же еще всего неопробованного, хотя и опробовано немало)).
Насчет замены слова - не настаиваю, разумеется). Алена, если у Вас в коллекции есть перевод стихов про новолуние, дайте ссылку, пожалуйста. Вдохновляюсь из разных источников.
спасибо, Мария (ничего себе озерцо, да еще и горы неподалеку? классные, должно быть, пейзажи), да, китайские поэты ходили на прогулку, грели на костре чайник с вином, выпивали, играли на цитре, сочиняли стихи. нужно обязательно попробовать! а свободу могу заменить на, разве что, легкость :)
Это жилой вагон. Зарисовка с натуры. Мне тогда выпало 2 года строить БАМ. В стихотворении есть строка "В нашем одноэтажном вагоне ...". Стих тех лет. Раньше опубликовать не сподобился, а сейчас он мне попался на глаза.
Да, но стихотворение, вспыхнув, гаснет,и ты остаёшься во мраке обыденности, ждёшь, когда снова вспыхнет "твой маячок". А крупное держит на плаву, Долго находишься в том дальнем мире...За это время многое меняется в тебе самом - как в человеке и как в поэте.
Клиповое, сериальное мышление - это бич современного человека, включенного в контекст информац. технологий. Человеку трудно понудить себя прочитать большой отрывок, если только он не настроен на чтение книги. Да и нет давно уже душевного покоя, состояния созерцания, внутренняя свобода утрачена. Возвращать себя к жизни и этой свободе всё труднее. Но есть очень действенные способы - молитва, прогулки в одиночестве по лесу.. и др. )
В принципе способ перевоплощения в героев повествования - един для больших и малых форм. И в рамках одного стихотворения можно быть всем тем, о чем (ком) идет речь. Деревом, птицей, городом, звездой, стихией, очагом... и человеком. Творчество - и есть творение, в некотором роде духовные стигматы...
Да они и сейчас есть, разве что облики сменили. https://www.youtube.com/watch?v=SyBVOkFzNy0 Только плата сейчас уже не малая. Впрочем, плата за невежество всегда большая. Сергей имел в виду, что Вы точно обозначили явление, вот эту интонацию лукавых зазывал. )
Ольга, спасибо! Вы из тех немногих, кто, вероятно, дошёл до конца пьесы). Наверное, у современного читателя мало времени, он всё торопится, жизнь такова. А нет спроса - и предложения нет. Может, этим и объясняется обилие коротких летучих стихотворений... А ведь театр - волшебство. Ой, обкрадывает себя поэт,не пишущий драмы! И читатель, их не читающий. Шутники будут смеяться, но, когда я писал "Монологи", я побывал в мастерской Микеланджело, видел его подростком в герцогском саду, с резцом и мраморной головой сатира... Да что, я говорил от его имени, его устами! В длинных произведениях живёшь полной , ни с чем не сравнимой, жизнью, стоишь "на одной ноге" с тем временем, в которое входишь навсегда. И это и есть "ветер возрождения". Возрождения - утраченной для не искушённой в поэзии души, но вечно длящейся, вечно перерождающейся в поэтических произведениях - жизни. Счастлив, что у моей драмы есть сочувствующие читатели.... Спасибо!
Этакое мародёрство... Чумак, Кашпировский, какие-то черноволосые накрашенные женщины развальных девяностых) Пьеса была написана за полгода до пандемии и словно полна предчувствий беды. Но в ней и немало света.
К омментарии
Как было обещано, отвечаю:
Сравнение – стилистический приём; уподобление одного явления другому, подчёркивающее их общий признак.
Два основных вида сравнения:
1) прямое – т.е. выраженное с помощью союзов как, словно или будто (их называют еще сравнительными оборотами).
2) косвенное – выраженное существительным в форме творительного падежа (употребляется без предлога):
пример:
"Или снится мне сон весёлый -
Синей конницей скачет рожь,
Обгоняя леса и села" (Сергей Есенин)
Бывают бессоюзные, отрицательные, "гомеровские" сравнения.
Важно то, что любое прямое сравнение можно переделать в косвенное и наоборот:
«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом» - косвенное;
Волны перекатывались через мол и падали вниз, как стремительный домкрат - прямое.
В одном стихотворении употребление прямых сравнений с "как" ограничено.
Поэтому я в первом предложении употребила прямое сравнение: Вихрем, как Баба-яга на метле, мчатся дома и т.д. А во втором - косвенное:
Конницей мчится в атаку по склону стадо коров и т.д.
Это предложение можно переделать в прямое: Как конница мчится стадо коров....
Вжик
1. предикатив разг. Короткий резкий звук высокого тона как действие.
Вот так, Алёна. Это печально, что такой опытный переводчик не разбирается в элементарных вещах. Понятно, что Вы защищаете Рапли, которая хвалит Ваши переводы, а мне, "ну что я могу поделать", они не нравятся.
Пожалуй да, спасибо, Аркадий.
Алёна, похоже, у ЛГ любовное похмелье. С прозаичного бодуна так красиво не гаснет. Просто темнеет в глазах. )) Вывод – в любви тоже надо знать меру.
М.б, босой гусятницей, пешком?
Я имел в виду англо-русские словари.
В словарях оно есть: dic.academic.ru › dic.nsf/…
Гусятница имеет несколько значений: Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями. Гусятница Лиза — символ Гёттингенского университета.
Но почитайте лучше сказку.
https://skazki.rustih.ru/bratya-grimm-gusyatnica/
Спасибо, Пётр! Была у меня и "ведьма на помеле". Но посчитала, что русским детям ближе Баба-яга).
Возможно, первое или основное значение слова гусятница именно то, которое Вы приводите, хотя логичным было бы считать основным значением, то, с которым оно ассоциируется у большинства людей.
Но дело в том, что это Вы перевели Goose-Girl, как гусятница. В словарях этого нет.
Наталия, думается, вряд ли ЛГ Стивенсона был знаком с русским фольклором. Наверно, лучше будет просто ведьма, а не Баба Яга.
Здравствуйте, Петр. В данном случае незнание - не оправдание. Это стихотворение инспирировано сказкой братьев Гримм - в русском переводе "Гусятница". Первое значение этого слова - именно женщина, ухаживающая за гусями.
Помнится, была такая телевизионная передача "Сто к одному" Там сто случайных прохожих просили ответить на какой-нибудь вопрос.
Так вот мне думается, если бы их попросили объяснить значение слова "гусятница", то девяносто девять из них сказали бы, что это посуда, в которой жарят гуся. Хотя, конечно, есть и значение "Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями", но здесь и оно вряд ли уместно. Скорее всего имеется в виду "пастушка". А вот Универсальный англо-русский словарь даёт значение "лесбиянка", что тоже может иметь отношение к теме этого стишка)
:) про новолуние не припоминаю (нет луны, нечего и воспевать)), а вот тонкий месяц встречался в различных сравнениях. но даже интересно, поищу еще :)
Но что он сделал? Я не постигаю… Что-нибудь особенное есть в этих словах: „Буря мглою…“? Не понимаю!.. Повезло, повезло! – вдруг ядовито заключил Рюхин ... )
Не могу отказать себе в удовольствии поучить Вас русскому языку, Алёна:
<Вихрем, в зн. нареч. Очень быстро; мигом. Примчался в.
Остальное после ужина). Стрелял в него белогвардеец проклятый и обеспечил ... всем известно что. )
Алена, если у Вас в коллекции есть перевод стихов про новолуние, дайте ссылку, пожалуйста. Вдохновляюсь из разных источников.
ах, какая прелесть, Ваши стихи, Натали,
хоть все подряд цитируй:
Вихрем, как Баба-яга на метле,
Мчатся дома и мосты по земле;
-- представляю мчащиеся вихрем (порывистым круговым движением сильного ветра) по земле (!) дома и мосты (все вместе, как одна баба-яга))
Конницей (конным войском, кавалерией) мчится в атаку (!) по склону
Стадо коров мимо окон вагона:
(кто оседлал коров? кого атакуют?)
Вот по пригорку ребёнок ползёт,
В ягодах красных и щёки, и рот;
картина маслом -- прямо в ягодах? или может в соке?
особенно это:
Вжик – и поминай, как звали!
Вжик! и Стивенсон в отпаде!
(и эти люди (запрещают нам ковырять в носу) зачеркнуто, учат нас жить!)
отлично, Натали!
Спасибо, Владимир! Ваш отзыв меня очень порадовал.
)))
спасибо, Мария (ничего себе озерцо, да еще и горы неподалеку? классные, должно быть, пейзажи), да, китайские поэты ходили на прогулку, грели на костре чайник с вином, выпивали, играли на цитре, сочиняли стихи. нужно обязательно попробовать!
а свободу могу заменить на, разве что, легкость :)
Это жилой вагон. Зарисовка с натуры. Мне тогда выпало 2 года строить БАМ. В стихотворении есть строка "В нашем одноэтажном вагоне ...". Стих тех лет. Раньше опубликовать не сподобился, а сейчас он мне попался на глаза.
Замечательно, Николай! И загадка, тайна - под стихотворением...
"Приходила к нему пани К."...
Почему-то напомнило мне Панну Ванду Ивана Франко.
Да, но стихотворение, вспыхнув, гаснет,и ты остаёшься во мраке обыденности, ждёшь, когда снова вспыхнет "твой маячок". А крупное держит на плаву, Долго находишься в том дальнем мире...За это время многое меняется в тебе самом - как в человеке и как в поэте.
Да, я понял, а это - мой размышлительный довесок)
Спасибо за лайк! хоть и грустный . )
Клиповое, сериальное мышление - это бич современного человека, включенного в контекст информац. технологий. Человеку трудно понудить себя прочитать большой отрывок, если только он не настроен на чтение книги.
Да и нет давно уже душевного покоя, состояния созерцания, внутренняя свобода утрачена.
Возвращать себя к жизни и этой свободе всё труднее.
Но есть очень действенные способы - молитва, прогулки в одиночестве по лесу.. и др. )
В принципе способ перевоплощения в героев повествования - един для больших и малых форм. И в рамках одного стихотворения можно быть всем тем, о чем (ком) идет речь. Деревом, птицей, городом, звездой, стихией, очагом... и человеком.
Творчество - и есть творение, в некотором роде духовные стигматы...
Да они и сейчас есть, разве что облики сменили.
https://www.youtube.com/watch?v=SyBVOkFzNy0
Только плата сейчас уже не малая. Впрочем, плата за невежество всегда большая.
Сергей имел в виду, что Вы точно обозначили явление, вот эту интонацию лукавых зазывал. )
Владимир, спасибо! Сок в деревьях движется снизу вверх, от корней к ветвях, поэтому, думаю, "растут" здесь вполне уместно.
Ольга, спасибо!
Вы из тех немногих, кто, вероятно, дошёл до конца пьесы).
Наверное, у современного читателя мало времени, он всё торопится, жизнь такова. А нет спроса - и предложения нет. Может, этим и объясняется обилие коротких летучих стихотворений... А ведь театр - волшебство. Ой, обкрадывает себя поэт,не пишущий драмы! И читатель, их не читающий.
Шутники будут смеяться, но, когда я писал "Монологи", я побывал в мастерской Микеланджело, видел его подростком в герцогском саду, с резцом и мраморной головой сатира... Да что, я говорил от его имени, его устами!
В длинных произведениях живёшь полной , ни с чем не сравнимой, жизнью, стоишь "на одной ноге" с тем временем, в которое входишь навсегда.
И это и есть "ветер возрождения". Возрождения - утраченной для не искушённой в поэзии души, но вечно длящейся, вечно перерождающейся в поэтических произведениях - жизни.
Счастлив, что у моей драмы есть сочувствующие читатели.... Спасибо!
Некоторые строчки цепляют и не отпускают.
Лайк (грустный лайк)
Этакое мародёрство... Чумак, Кашпировский, какие-то черноволосые накрашенные женщины развальных девяностых) Пьеса была написана за полгода до пандемии и словно полна предчувствий беды. Но в ней и немало света.