К омментарии

Спасибо. Ирина. Я рада, что Вам понравилось :))

Гвоздь один, потому что несколько не влезли в строку. А потом я решила, что так даже лучше.  
Детские ведерки - согласна. Но и в оригинале зачем то так же. Решила быть педантичной 

Алёна, если такой вариант понравился, то можно его еще лучше сделать - вместо "поесть"  написать "покушать" . Это слово кмк отражает больше удовольствия от процесса поглощения пищи.  И ритмически больше подходит  


Дата и время: 09.04.2022, 22:34:59

Онегин, я тогда моложе,
в редакторах, я у́же был,
но перерос по доброй воле.
А всё проклятая лапша!

Дата и время: 09.04.2022, 20:42:14

Здравствуйте, Алёна!

Искренне рад Вам, спасибо.
Давеча у нас погода свирепствовала. И дождь проливной, и ветер. Так что в окно и клювы, и бивни стучали разъярённо. Цветущие магнолии снегом засыпало. Даже меня с велосипеда сдуло. Пока приводил в порядок себя и велосипед после падения, написал первые две строфы. Добрался до дому, включил камин… тишина и уют. Так сложилась третья строфа. Хотя… можно было бы и без неё, тоже вполне законченная картина, только с иным акцентом.
Еще раз огромное спасибо!

Дата и время: 09.04.2022, 20:31:59

Сергей, помните Анри Волохонского?

Над небом голубым есть город золотой…
но вот стихи попадают человеку, который… который переиначил первую строку и спел Под небом голубым есть город… 
Почувствовали разницу?

Большое спасибо, Сергей. Вы частый гость у меня. И не  жалеете ни времени, ни слов на отзывы.

Вообще-то у кафе на одной из центральных площадей Мюнхена, брат Михалыч.

Дата и время: 09.04.2022, 20:23:22

-

Дата и время: 09.04.2022, 20:23:20

Аркадий, здравствуйте!

Огромное спасибо, искренне рад Вам.

Дата и время: 09.04.2022, 17:53:31

Елена, добрый день. Видно, что поработали - и другое дело. Немного странно, что дети всего один гвоздь взяли, но, может, больше не нашли. Слово "детские" ведерки воспринимается лишним в детской речи... Но это я уж точно придираюсь )

- это просто отдача Славе за Петю и прочих... для восстановления справедливости и только... :о)bg

- спасибо, Дим... совсем нас мало осталось тут, кто понимает друг друга с полуслова... большинство читателю  разжёвывает свой опус, чтобы хоть что-то въехало... :о)))bg - особенно толмачи, которые тут нынче шишку держат...

Еще какая болезнь! :) 

Дата и время: 09.04.2022, 17:12:32

Владимир, замечательная картина внезапного ливня, так же внезапно успокоившегося. оч. понравились "звериные" метафоры, хотя вначале "клювы и бивни" показались преувеличенными. но уже следующий образ гривастого облака оправдал первую, а третья метафора и вовсе покорила. понятно, что не дождь сравнивается с тигрицей, а процесс успокоения,
-- чудесно получилось, и еще "кадром немого кино"! like,

можно.
но тогда получится, что любовь это болезнь.
хотя, кто сказал, что это не так?
:)

Рада за тебя. Но разве неожиданно... Насколько помню, ты всегда был неравнодушен к грузинскому.

Дата и время: 09.04.2022, 15:56:52

Дети, Иван Михайлович, как известно, более жестокие, чем взрослые, - простите за банальность... Посему пусть подобным наказанием ограничится вся судьба лирического героя. Очень мудрое стихотворение.

 Саша Купрейченко, Вика Шпак... Яркие личности, порядочные люди. Недавно впервые за восемь лет своей второй эмиграции выехал за пределы великой маленькой страны, приютившей мою неоправданную гордыню, побывал в Грузии и неожиданно влюбился в ее природу, храмы, удивительных людей...

Какое чудо, Аркадий!


К эпиграфу так хочется добавить не знаю чью, но великолепную фразу. 
Мы научились, как рыбы, опускаться на дно морское. Мы, словно птицы, научились летать в поднебесье. Вот бы ещё ко всему этому научиться жить на земле, как люди.

Дорогой Аркадий, нижайший Вам поклон за высочайшую поэзию!


Да, Дима... Иная эпоха и на сайте настала, и вообще... Я тут недавно в связи с событиями извлекла из шкафа книгу, Александром Купрейченко подаренную... зашла сюда... Царство Небесное.

Спасибо, Андрей, поняла. На фото Павел Адамович Трус, белорусский поэт, 1904-1929, фото из интернета

Надо перестать бить морды поэтам. Тогда у нас будет меньше битой птицы, и больше парящей в облаках. Замечательный стих про октябренка Петю - не только садистский, но и философский, замыкающий жизненный цикл.

Дата и время: 09.04.2022, 11:26:26

Ева, добрый день. Ваш "Альбатрос" после некоторой чистки белых своих перьев должен стать вожаком стаи. Но между тем, не хотели бы Вы подумать о переводах для детей и подростков? У Вас может хорошо получаться.

Дата и время: 09.04.2022, 11:06:27

Совсем она не крепка. А стихи замечательные... Вернулся я на ресурс и с такой печалью обнаружил уход в иные миры стольких талантливых и интересных авторов... 

Дата и время: 09.04.2022, 10:55:48

Надежда, к таким картинкам нужны минимальные пояснения - кто это? Автор портрета? Дата? Где хранится? Можно еще что-нибудь.

Дата и время: 09.04.2022, 08:04:11

Спасибо, Аркадий! Как бы страсти ни кипели, всегда можно найти мудрое решение. :)

Дата и время: 08.04.2022, 22:14:55

Надежда,очень понравилось. А страсти!!!

Вилкою пытался Петя
размотать комок спагетти.
Подошёл сосед Федот -
ложкой ком отправил в рот.

Мудрость давняя гласит:
- Кто проворней - тот и сыт.
)))

Спасибо, Надежда, за такие тёплые слова. Собаки - это отдельная история. Они для людей вечные дети.
Берегите себя. Всего Вам самого доброго.  

Яков, извините и не обижайтесь. Вы же согласитесь, что каждый переводчик ставит себе задачу, поэтому переводы различаются в соответствие с подходами. Я знаю, что заря умирает, но мы же говорим о конкретном тексте. В данном случае я считаю, что Ваши широкие интерпретации уводят в сторону от сути. Например, мы знаем, что заря умирает, но она и рождается. Если Вы, например, хотите на этом основании разворачивать канву стихотворения, то я это не поддерживаю. В тексте у нас слезы, которыми заря орошает розу. Этого достаточно для раскрытия образа. Можно обратиться к мистике, а можно воспринять написанное в стихотворении: цветок, который грустит и сетует.  
Аромат здесь по-французски не омоним духа, а именно благоухание.
В оригинале души, Вы правы. Но те, кто в бездну пал, это люди, и у них есть душа. А Вы немного по Высоцкому трактуете: "Ну а покойники, бывшие люди - смелые люди и нам не чета..."   

Спасибо, Ирина! Вы подсказали именно то слово, которое нужно. Работая над переводом, я привязалась к авторскому завіваецца и мне казалось, что вот это свивание-завивание  ближе к вязанию, и упустила Ваш вариант. Над этими стихами мне было очень интересно работать, поскольку у них необычная форма, было интересно следить за повторами, за цепочками фраз, которые автор вплетал в стихи, словно ленту в косу. :)

Яков, я готова подробно обсуждать только в случае если Вы сами хотите перевести. Тогда я дам точный подстрочник (у Вас уже в первой строчке ошибка - умирающая заря) . А в целом нет, не одно и то же они делают: деяние смерти грандиознее, чем печали.